|
|
|
Alexandr Arkhipov Moskuko Estatu Unibertsitatea |
Александр Архипов Московский государственный университет |
Euskara isolaturiko hizkuntza dela uste da, hau da, ez da hizkuntza familia ezagunetan sartzen. Gogora dezagun (ikus. “Euskararen Historia”, Gernika, 1. z., 2008an) hipotesi ezagunetatik sendoena euskara eta akitanieraren arteko harremana dela, gaur egun askorentzat akitaniera euskararen arbaso zuzena izanik. Akitanieratik guregana heldu zaizkigu 400 patronimiko inguru eta 70 jainko izen, hileta harrietan latinez idatzirik. Beste hipotesiei dagokionez, euskara munduko beste hizkuntza askorekin lotzeko saio ugariek profesionalen artean eszeptizismo orokorra baino ez dute sortu. Hainbat mailatan asmaketa aberatsa izanik, saio gehienak edo gaizki oinarritu dira, edo mota askotako sinplekeria eta akats multzo handia dira, inolako kritikarik jasaten ez dutela, gaur egungo edo garapen historikoko euskarari buruz daukagun jakintzaren ikuspuntutik. |
Баскский язык считается изолированным, т. е. не входит ни в одну известную языковую семью. Напомним (см. «Из истории баскского языка», Герника, № 1, 2008), что наиболее надежной из известных гипотез является предположение о связи баскского с аквитанским языком, который сейчас многими считается прямым предком баскского языка. От аквитанского до нас дошли около 400 имен людей и около 70 имен божеств, вкрапленных в надгробные надписи на латыни. Что же касается прочих гипотез, то обилие попыток породнить баскский язык с самыми разными языками планеты, живыми и мертвыми, привело к известному скепсису в профессиональной среде. Имея разную долю фантастичности, большинство попыток установления родства либо просто плохо обоснованы, либо являются нагромождением разного рода нелепостей и ошибок, не выдерживая никакой критики с точки зрения накопленных на сегодня знаний о современном баскском языке и о его историческом развитии. |
Hala ere, aurrera jarraitzen dute euskararen harreman bila. Besteak beste, gaur egun eraginkor lantzen den hipotesiak, euskararen senidetasuna dela eta, proposatzen du euskara dene-kaukasiar makrofamilian sartzea. Proposaturiko makrofamiliak S. A. Starostin gaztearen proposamena biltzen du (ikus., ad., [Starostin 1984]) sino-kaukasiar makrofamilia (sino-tibetera, eniseiera eta ipar Kaukasoko hizkuntzak) ipar Amerikako na-dene familiarekin (ataba, eiak, tlingit), eta baita isolaturiko euskara eta burushaski. |
Тем не менее, поиски родственных связей Б. я. продолжаются. Одна из немногих активно разрабатываемых на сегодняшний день гипотез о родстве баскского языка предполагает его вхождение в дене-кавказскую макросемью. Предполагаемая макросемья объединяет предложенную ранее С. А. Старостиным (см., напр., [Старостин 1984]) сино-кавказскую макросемью (сино-тибетские, енисейские и севернокавказские языки) с североамериканской семьей на-дене (атабаскские, эяк, тлингит), а также изолятами баскским и бурушаски. |
Gure egunetan euskara-sino-kaukasiar baterakidetasunez buru belarri aritzen da J. Bengtson (E.B.). 2008an argitaratu zuen artikulu zabalean “Dene-kaukasiar (sino-kaukasiar) hizkuntzen gramatika konparatibo baterako materialak” osatzen du urrats berria euskararen harreman genetikoen ikerketan. Bertan ez dago bakarrik kointzidentzia fonologiko zenbatu ezina (ia 250 euskal hitz barne), egiten du ere dene-kaukasiar protohizkuntzaren orokortze eta garapenaren berreraiketa saioa, izenaren, izenordearen eta aditzaren morfologian. Zoritxarrez nabarmendu behar dugu proposaturiko berreraiketak eta baterakidetasunek mota askotako akatsak dituztela, zalantzan jartzen dutelarik jasotako emaitza. J. Bengtsonen lanak lehenago ere izan ziren kritika zorrotzaren jomuga, besteen artean L. Trask euskaltzale bikainaren eskutik [Trask 1997]. Kritika honetan zenbait erantzun eman ziren, lehenengo kointzidentziak berrikusiak izan ziren. Zoritxarrez, L. Trasken heriotzak, 2004. urtean, moztu zuen elkarrizketa, honen jarraipenak bidera zezakeen euskal-kaukasiar hipotesiaren garapena. Gaur egungo J. Bengtsonen euskal-kaukasiar berreraiketak direla eta, askok lehenago nabarmendu zituzten akatsak oraindik ez dira desagertu. Gera gaitezen, beraz, oinarrizko elementuetan lehenengo begiradan agertzen diren hutsunetan, gehien batean kaukasiar arloan kokaturik, dene-sino-kaukasiar kointzidentzietan, berez hauxe baita gehien landuta dagoena. |
Разработкой баскско-сино-кавказских соответствий в настоящее время активно занимается Дж. Бенгтсон (США). Опубликованная в 2008 году объемная статья «Материалы к сравнительной грамматике дене-кавказских (сино-кавказских) языков» представляет собой новую ступень в изучении генетических связей баскского языка. В ней не только приведены довольно многочисленные ряды фонологических соответствий (с участием около 250 баскских слов), но и сделана попытка обобщения и развития реконструкций в области именной, местоименной и глагольной морфологии дене-кавказского праязыка. С сожалением приходится отметить, что предлагаемые реконструкции и соответствия содержат немало дефектов разного рода, ставящих под сомнение состоятельность полученных результатов. Работы Дж. Бенгтсона ранее уже становились объектом резкой критики, в частности со стороны замечательного басковеда Л. Траска [Trask 1997]. На эту критику были даны некоторые ответы, часть предложенных сперва рядов соответствий была пересмотрена. К сожалению, кончина Л. Траска в 2004 году прервала диалог, продолжение которого могло бы во многом способствовать развитию баскско-кавказской гипотезы. Что же касается настоящего состояния баскско-кавказских реконструкций Дж. Бенгтсона, многие из отмечавшихся ранее недостатков в них отнюдь не исчезли. Остановимся лишь на основных типах заметных на первый взгляд погрешностей, касаясь в основном кавказской части дене-сино-кавказских соответствий, поскольку именно она является наиболее разработанной. |
Lehenengo kexa, eta garrantzitsuena, zera da, Bengtsonek proposatzen dituen proformek ez dituzte kontutan hartzen euskararen barne berreraiketak. Hau badagokio ez bakarrik hitz solteen berreraketari, baita, oraindik askoz serioagoa, protoeuskal sistema fonologiko osoaren berreraiketari ere. 50. hamarkadan euskal linguista handiena Koldo (Luis) Mitxelenak berregin zuen duela bi mila urteko euskararen egoera, hau da, erromatarren konkista beraren hasiera (aldi honi aurrerantzean deituko diogu antzinako euskara), gaur egungo, antzinako euskalkietan eta Erdi Aroko testuetan, euskal toponimia gordetzen zutenak, oinarriturik, eta baita latinetik eta hizkuntza erromanikoetatik jasotako maileguen bilakaera aztertuz. Berreraiketa hau, bere osotasunean argitaratu zen “Fonetica Historica Vasca” [Mitxelena 1961] oinarrizko lanean, eta leku guztietako aditu guztien onespena jaso zuen. Mende erdi batean zuzenketa bakanak izan ditu (ad. J. I. Hualderena, herskarien azpisistemari buruzkoa [Hualde 1999], eta Mitxelenaren oinarrizko ondorio guztiak ez dira zalantzan jartzen. Gure gaian garrantzi handikoa ez da zein fonema zegoen antzinako euskaran, baizik eta zein fonema eta fonema multzo ez zegoen. Adibidez, duela bi mila urte ez zegoen /m/ fonema, gaur egungo m guztiak edo beranduago osatu ziren edo maileguarekin batera etorri ziren. Beraz, mihi hitza eratortzen da *bini hitzetik, bertan bokal arteko sudurkaria desagertu zelarik (fenomeno arrunta euskararen historian), hasierako herskaria b- sudurkari bihurtu zuela. Posiblea da oso, antzinako euskaran /p/ fonema ere ez egotea, behintzat oso gutxitan agertzen zen. /s/ eta /c/ sabaikariak (gaur egungo ortografian <x> eta <tx>), baita /tt, dd, n, ?/ agian bazeuden hizkuntzan, baina bakarrik hitzen forma adierazkorretan, aldaki palatalizatu bezala, horzkarien ordezkoak - /z eta s, tz eta ts, t, d, n, l/. Azkenik, aspirazioa /h/, gaur egun ipar aldeko euskalkietan baino ez dela gordetzen eta guztiz desagertu dela hegoaldekoetan, antzinako euskaran, antza guztien arabera, ez zen fonema soltea, agertzen zen kokapen zehatzetan, ebakeraren posizioak baldintzatuta. Horrela, herskari aspiratuek /ph, th, kh/ sufritzen dituzte prozesu berberak, ohiko bokal arteko herskarienak, eta hizkuntza erromanikoen maileguetan aspirazioa agertzen da kokapen berberetan, jatorrizko hitzetan bezala. |
Первая и важнейшая претензия состоит в том, что предлагаемые Бенгтсоном праформы игнорируют внутренние баскские реконструкции. Это касается не только реконструкций отдельных слов, но, что гораздо более существенно, реконструкции всей прабаскской фонологической системы. В 50-е годы XX в. выдающийся баскский лингвист Кольдо (Луис) Мичелена реконструировал состояние баскского языка двухтысячелетней давности, т. е. в самом начале римского завоевания (будем далее называть этот период древнебаскским), опираясь на данные современных диалектов, древних и средневековых текстов, сохранившуюся баскскую топонимику, а также судьбы заимствований из латыни и романских языков. Эта реконструкция, полностью опубликованная в фундаментальном труде «Fonetica historica vasca» [Michelena 1961], получила повсеместное признание специалистов. За истекшие полвека к ней предложены лишь единичные поправки (как, напр., недавнее предложение Х.-И. Уальде касательно подсистемы смычных [Hualde 1999]), а все основные выводы Мичелены не подвергаются сомнению. Чрезвычайно важны для нашей темы не столько выводы о том, какие фонемы были в древнебаскском, сколько о том, каких фонем и сочетаний в нем не было. Например, 2000 лет назад не было фонемы /m/; все современные m — позднего образования или пришли вместе с заимствованиями. Так, слово mihi ‘язык’ возводится к форме *bini, где одиночное n между гласными исчезло (регулярное явление в истории баскского), дав назализацию начального b-. Весьма вероятно, что в древнебаскском не было и фонемы /p/; по крайней мере, встречалась она крайне редко. Палатальные /s/ и /c/ (в современной орфографии <x> и <tx>), как и /tt, dd, n, ?/, возможно, присутствовали в языке, но только в экспрессивно окрашенных формах как палатализованные варианты соответствующих переднеязычных — /z и s, tz и ts, t, d, n, l/. Наконец, придыхание /h/, сохранившееся сейчас только в северных диалектах и полностью исчезнувшее в южных, в древнебаскском языке, судя по всему, не было самостоятельной фонемой, а появлялось в определенных позициях, обусловленных положением ударения. Так, придыхательные смычные /ph, th, kh/ подвергаются тем же фонетическим процессам, что и обычные смычные между гласными; а в заимствованиях из романских языков придыхание появляется в тех же позициях, что и в исконных словах. |
Mitxelenaren berreraiketatik ateratzen da zera, gaur egungo hitzetan agertzen diren fonemen ordez, antzinako euskaran ezin dira fonema horien jarri. Bengtsonek, berriz, fonema guzti hauek jartzen ditu berreraikitako protoeuskal hitzetan izartxoarekin: *mihi, *miko, ‘zenbait’; *ciki, *cimica, *pinc (arrautz edo intxaur), *puS- > puspulu eta beste aldaki, pusla eta beste aldaki ‘granu’; *nahi, nai , *bilho > bilho, bilo, billo. Bitxia da, beste gertaeren artean, berreraiketan *h aspirazioaren presentziak laguntzen ez duenean proto ipar kaukasieraren konparaketan, Bengtsonek ez du jartzen proto euskaran ere (*e-kar- > ekarri, ekhar). |
Из реконструкции Мичелены следует, что на месте перечисленных фонем в современных словах в древнебаскском такие фонемы восстановлены быть не могут. У Бенгтсона, однако, все эти фонемы мы находим в реконструируемых прабаскских формах под звездочкой: *mihi ‘язык’, *miko ‘немного’; *ciki ‘маленький’, *cimica ‘клоп’; *pinc ‘оболочка (яйца или ореха)’, *puS- > puspulu и др. варианты ‘пузырь’, pusla и др. ‘волдырь’; *nahi, nai ‘желание’, *bilho > bilho, bilo, billo ?волосы, грива’. Что характерно, в ряде случаев, когда наличие *h в реконструкции не облегчает сопоставление с прасевернокавказским, Бенгтсон не восстанавливает его и в прабаскском (*e-kar- > ekarri, ekhar ‘приносить’). |
Arintasun berberaz, berreraiketa fonologikoan bezala, agertzen dira euskal hitzen etimologiaren ezarpenak, bai latinekoak eta erromanikoak, bai euskal jatorrikoak. Gainera zenbait proposamen kontrajarrietan Bengtsonsek abertimenduak egiten ditu, etimologiaren garrantzia motelduz edo aurrekoei ez sinesteko dei garbia eginez. Eztabaida etimologikoetan ardura eta kontua ez daude inoiz soberan, baina barregarriena zera da, Bengtsonen irakurle berak arreta handiagoz irakurri behar duela, bere aurkariek baino. Horrela, -ekin marka soziatiboa proposatzen da ondokoekin konparatzea: avar -gun, -gin, andi -lo-gu, akhvakh -qe-na eta beste, baina era berean Bengtsonek ohartu arazten du L. Traskek osatutako etimologiak “[k]ak eta Trasken beste zenbait proposamenek [...] eskatzen dutela ikerketa zehatz bat”. Hala ere Traskek, -ekin marka kide izenarekin alderatuz gehi lokatiboa (N-en (n) kide-n “N-aren konpainian”), kasu honetan Shchuchardten lehenengo ideia darabil, Mitxelenak, Irigoienek eta beste ikerlariek onartu zutena; hauxe baita marka soziatiboaren onarturiko etimologia bakarra, aldika frogatuta, -kien forma lekuko, bigarren bokala gordetzen delarik. |
C такой же легкостью, как и фонологическая реконструкция, отвергаются и установленные этимологии баскских слов, как латинские и романские, так и собственно баскские. При этом некоторые наиболее противоречивые предложения Бенгтсон снабжает предостережениями, преуменьшающими значимость существующих этимологий или открыто призывающих не доверять предшественникам. В этимологических спорах осторожность едва ли бывает излишней, но комичность ситуации в том, что самого Бенгтсона читатель должен проверять с гораздо большей тщательностью, чем его оппонентов. Так, предлагая соотносить показатель комитатива -ekin с аварским -gun, -gin, андийским -lo-gu, ахвахским -qe-na и др., Бенгтсон предупреждает, что приводимая Л. Траском этимология «[к]ак и другие заявления Траска, […] требует тщательного исследования». Однако Траск, возводя показатель -ekin к существительному kide ‘товарищ, спутник’ в локативе (N-e(n) kide-n «в компании N-а»), в данном случае следует первоначальной идее Шухардта, поддержанной Мичеленой, Иригойеном и другими исследователями; это единственная общепринятая этимология комитативного показателя, подтверждаемая, в частности, засвидетельствованной формой -kien с сохранением второго гласного. |
Toska (lur zuria, portzelana egitekoa) hitza latinetik datorrela, Bengtsonek ukatzen du “sinestezin eta arlotea” definituz, horren ordez proposatzen du mendebaldeko protokaukasiar erroa (hunziberaz tac? ‘aintzira’, txetxenera ?q?ars ‘buztina’). Bere ustez latinaren tuscu hitzak eman behar zuen euskaraz *duzku, eta gainera esanahiz oso urrun dago. Hala ere Traskek heriotz ostean argitaraturiko hiztegi etimologikoan [Trask 2008] proposatzen du mailegua ez latinetik, baizik eta beranduagoko hizkuntza erromaniko batetik (ikus. gaz. tosco ‘latz, zakar, trauskil’), eta honek azaltzen du t- gorraren iraupena eta -s-/ -z-ren ordez, eta lehenengo silabaren bokala. Horrez gain gaur egungo hizkuntza ibero-romanikoetan tosca hitzak (femeninoaren forma, pedra tosca ‘harri latza’ taldekatzetik aterata) definitzen ditu zenbait harri, kareharri, harri bolkanikoa, sukarria; beste aldetik, Bizkaian toska hitzarekin estalaktiten kareharria definitzen da [Azkue 1905]. |
Версию о латинском происхождении слова toska ‘белая глина, каолин’ Бенгтсон отвергает как «дикую и невероятную», предлагая взамен правосточнокавказский корень (гунзибское tac? ‘болото’, чечен. ?q?ars ‘грязь, слякоть’). По его замечанию, латинское tuscu- ‘грубый’ должно было бы дать в баскском форму *duzku, а также слишком далеко по значению. Однако Траск в опубликованном уже после его смерти этимологическом словаре [Trask 2008] предполагает заимствование не из латыни, а из более позднего романского источника (ср. исп. toscо ‘грубый, необработанный’), что объясняет и сохранение глухого t-, и -s- вместо -z-, и гласный первого слога. Кроме того, в современных иберо-романских языках слово tosca (форма женского рода, из сочетания pedra tosca ‘грубый камень’) обозначает различные породы — известковый туф, вулканический туф, пемзу; в свою очередь, в Бискайе словом toska называют также сталактитовый известняк [Azkue 1905]. |
Askoz ahalegin handiagoz ateratzen da egilea euskal hitzak morfematan zatikatzean. Adibidez, auster hitza ekartzerakoan, banatzen du lehenengo zati ezezaguna aus- eta -ter erroa, azken hau geroago alderatzen du akhvakh tereti ‘errautsa’, ‘hautsa’ hitzarekin, okertzen da ere austerre hitzaren itzulpenean ‘hautsaren eguna’ bezala (barauaren lehenengo eguna); honen guztiaren ondoan (h)auts jatorrizko forma ez du inoiz ere aipatzen. Zatikatze apetatsu honen moduan, egileak hitz askotan banatzen du hasierako bokala edo silaba (euskararen egituran irudimenak baimentzen duen arte) “klase marka fosildua” dela eta. Ez du kasual ematen halako markak osatzean bakarrik, baita emaitzan sortzen diren klase izenek ez dute erakusten, ezta urrutitik ere, arrazoi semantikorik, hizkuntza kaukasiarretan klaseek dutena. Horrela, adibidez, u- aurrizkia, 1. klaseari dagokiona (gaur egungo hizkuntza kaukasiarretan honi dagozkio gizonezko hitzak), ondoko hitzetatik ateratzen du: ‘ugadera’, ‘urdaila’, ‘uzki’, ‘ukondo’, ‘uhina’. Era berean, “klase aurrizkietan” modu kasualean sartzen dira hasierako bokal guztiak (a, e, i, o, u), gainera horretarako u- eta o- batu behar dira klase batean, baita i- eta e-, eta a- klasearen analogorik ez dago hizkuntza kaukasiarretan. Argi dago, funts gabeko klase marka fosilduen proposamenaren etekin bakarra zera da, materiala baztertzea, bere konparaketan interesgarria ez den kasuetan. |
Весьма вольно обходится автор и с членением баскских слов на морфемы. Например, в производном слове auster ‘пепел’ выделяется неизвестная часть aus- и корень -ter, который далее сопоставляется с ахвахским tereti ‘пепел, пыль’, ошибочно переведено так же слово austerre ‘день пепла’ (первый день Великого поста); при этом исходная форма (h)auts ‘пыль, порошок; пепел’ вообще не упомянута. Помимо таких отдельных произвольных расчленений, во многих словах автор произвольно отделяет начальные гласные или слоги (что дает едва ли вообразимую в баскском структуру корня) в качестве «окаменевших классных показателей». Не только само выделение таких показателей выглядит довольно случайным, но и получающиеся в результате именные классы не демонстрируют даже отдалённо той семантической мотивации, какую имеют классы в кавказских языках. Так, например, префикс u-, соответствующий 1 классу (в современных кавказских языках к нему относятся слова, обозначающие лиц мужского пола), выделяется в таких словах, как ‘выдра’, ‘желудок’, ‘анус’, ‘локоть’, ‘волна’. На самом деле, в «классные префиксы» случайным образом попадают все начальные гласные (a, e, i, o, u), причем для этого u- и o-, а также i- и e-, приходится объединить в один класс, а у класса a- нет аналогов в кавказских языках. Очевидно, что единственный выигрыш от столь немотивированного постулирования мёртвых классных показателей состоит в отсечении материала, не укладывающегося в желаемые ряды соответствий. |
Hainbat kasutan hitz berberaren aldaki desberdinetan Bengtsonek berreraikitzen du protoforma desberdinak eta konparaketa desberdinak. Halako akatsak izan zitezkeen bitxikeriak, behin eta berriz errepikatuko ez balira. Traskek [1997: 408] salatu zuen erro bereko hitza ‘egun’, ‘eguzki’ eta ‘eki’ aldi berean hizkuntza kaukasiarren hiru erro desberdinekin konparatzeko saiakera. Eta Bengtsonen lan honetan aurkitzen ditugu antzeko huskeriak. Horrela, ‘tipi’ konparatzen da *?iHV / *Hi?V erroarekin, eta honen aldaki palatalizatua, hedatuagoa, txiki erroarekin. Eta hitz honen aldaki dialektalak (tiki, txipi, ttipi, ttiki, xipi, xiki), aipatu ere ez dira egiten, eta penagarria da, agian honek emango liguke konparaketa funtsezko bat baino gehiago aurkitzeko aukera. Bengtsonen hurrengo hitza, txiki eta gero, *с?’ abruptiboaren adibide gisa, tximitxa da; baina bi orrialde aurrerago hitz bera erabiltzen da, palatalizaziorik gabe (zimitza) eta erro desberdin batekin parekatzen da, *? protofonema azalduz. |
В нескольких случаях для разных вариантов одного и того же слова Бенгтсон восстанавливает разные праформы и разные ряды соответствий. Подобные ошибки можно было бы счесть курьёзом, если бы они не повторялись из раза в раз. Траск [1997: 408] уже отмечал попытку возвести однокоренные слова egun ‘день’, eguzki и eki ‘солнце’ к трём разным общекавказским корням. И в данной работе Бенгтсона мы находим весьма похожие нелепицы. Так, tipi ‘маленький’ сопоставляется с корнем *?iHV / *Hi?V, а более широко распространенный палатализованный вариант txiki — с корнем . Что же до прочих диалектных вариантов этого слова (в т. ч. tiki, txipi, ttipi, ttiki, xipi, xiki), то они не упоминаются вовсе — а жаль, возможно, это позволило бы найти еще не одно надежное баскско-кавказское соответствие. Следующее слово у Бенгтсона после txiki, служащее примером рефлекса абруптивного *с?’ — tximitxa ‘клоп’; однако двумя страницами ранее то же самое слово без палатализации (zimitza) возводится к совершенно другому корню, иллюстрируя прафонему *?. |
Akats zenbatze penagarri honek jarrai eta jarrai dezake. Ez dugu irakurlea nekatu araziko; jadanik esandakotik atera daiteke ondorio nagusia. Zoritxarrez, halako hizkuntza bitxia, euskara, edozein preziotan, edozein hizkuntza familiarekin burugogorrez parekatzeko saiakerek kontrako emaitza ekartzen dute, dene-kaukasiar hipotesia bera zulatzen dute. Gure ustez ikerlari arduratsu batek, materiala errespetuz eta arretaz zainduz, lor zezakeen eragin handiagoa, ez 250 hitz ekarriz, baizik eta bi hamabiko konparaketa eginez, baina kontuz aukeratuak, ez egintzen gainean agirika, bai kanpoko bai barneko berreraiketek sostengatuak. Espero dezagun euskarak halako ikerlaria lortuko duela. |
Этот печальный перечень недостатков можно было бы продолжать и продолжать. Не будем более утомлять читателя; главный вывод можно сделать на основании уже сказанного. К сожалению, настойчиво предпринимаемые попытки любой ценой навязать такому незаурядному языку, как баскский, родство с какой бы то ни было языковой семьёй приводят к обратному результату, подрывая доверие к самой дене-кавказской гипотезе. Думается, что скрупулёзный исследователь, с уважением и внимательностью относящийся к материалу, мог бы достичь гораздо большего эффекта, приведя не 250, а хотя бы две дюжины рядов соответствий — но тщательно выверенных, не кричащих о насилии над фактами, подтверждаемых не только внешними, но и внутренними реконструкциями. Будем надеяться, что баскский язык еще дождется такого исследователя. | |
|
| |
Starostin S. A. (1984) Gipoteza o geneticheskikh svjazjakh sino-tibetskikh jazykov s enisejskimi i severnokavkazskimi jazykami. // Lingvisticheskaja rekonstruktsija i drevnejshaja istorija Vostoka. Tezisy i doklady konferentsii. Chast' 4: Drevnejshaja jazykovaja situatsija v Vostochnoj Azii. Moskva: Nauka, 1984. [Bertan inprimatuta: Starostin S. A. Trudy po jazykoznaniju. Moskva: Jazyki slavjanskikh kul'tur, 2008. S. 265–282.] Azkue, R. M. de (1905–1906) Diccionario vasco-espanol-frances/Dictionnaire basque-espagnol-francais. Bilbao: Azkue; Paris: Geuthner. Bengtson, J. D. (2008) Materials for a Comparative Grammar of the Dene-Caucasian (Sino-Caucasian) Languages // Aspekty komparativistiki. 3 — (Orientalia et Classica: Trudy Instituta vostochnykh kul'tur i antichnosti. Vypusk XIX.) — Мoskva: RGGU, 2008. S. 45–118. Hualde, J. I. (1999) Pre-Basque plosives // Grammatical analyses in Basque and Romance linguistics: papers in honor of Mario Saltarelli. — (Current issues in linguistic theory, 187). — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. P. 77–104. Michelena, L. (1961) Fonetica historica vasca. San Sebastian: Diputacion de Guipuzcoa. Publicaciones del Seminario de Filologia Vasca ‘Julio de Urquijo’ [2. argitalpen orokorra, 1977an; 3. argitalpena, 1985ean]. Trask, R. L. (1997) The History of Basque. London; New York: Routledge, 1997. Trask, R. L. (2008) Etymological Dictionary of Basque. Edited for web publication by Max W. Wheeler. University of Sussex, 2008. |
Старостин С. А. (1984) Гипотеза о генетических связях сино-тибетских языков с енисейскими и севернокавказскими языками. // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Тезисы и доклады конференции. Часть 4: Древнейшая языковая ситуация в Восточной Азии. М.: Наука, 1984. [Перепечатано в: Старостин С. А. Труды по языкознанию. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 265–282.] Azkue, R. M. de (1905–1906) Diccionario vasco-espanol-frances/Dictionnaire basque-espagnol-francais. Bilbao: Azkue; Paris: Geuthner. Bengtson, J. D. (2008) Materials for a Comparative Grammar of the Dene-Caucasian (Sino-Caucasian) Languages // Аспекты компаративистики. 3 — (Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Вып. XIX.) — М.: РГГУ, 2008. С. 45–118. Hualde, J. I. (1999) Pre-Basque plosives // Grammatical analyses in Basque and Romance linguistics: papers in honor of Mario Saltarelli. — (Current issues in linguistic theory, 187). — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. P. 77–104. Michelena, L. (1961) Fonetica historica vasca. San Sebastian: Diputacion de Guipuzcoa. Publicaciones del Seminario de Filologia Vasca ‘Julio de Urquijo’ [2-е расшир. изд., 1977; 3-е изд., 1985]. Trask, R. L. (1997) The History of Basque. London; New York: Routledge, 1997. Trask, R. L. (2008) Etymological Dictionary of Basque. Edited for web publication by Max W. Wheeler. University of Sussex, 2008. |
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 352381
|
ne chital Baruna. mne interesno ochen.
?.?. ???????? ????? ???????? ???? ???????!
http://depositfiles.com/files/wferr58wx
http://rapidshare.com/files/160877860/Scan__Jan_Braun.rar.html
Заранее благодарен за комментарии.
"Euscaro-Caucasica. Historical and Comparative Studies on Kartvelian and Basque". Warszawa, 1998.
Я могу выслать скан, скажите куда. Или выложить на rapidshare.
У Траска есть абзац, посвященный работам Брауна (1981, 1985, 1994). По его словам, они в некоторых отношениях более рассудительны, чем многие другие, однако также страдают известными недостатками: соответствия часто ограничиваются одной фонемой в слове; для сопоставлений в баскском привлекаются очевидные заимствования и поздние образования, а также экспрессивная лексика (не в смысле ругательства, а в смысле звукоподражания и под.); наконец, он иногда реконструирует достаточно странные праформы, не подкрепленные внутренними свидетельствами. Т.е. в сухом остатке результат отрицательный, "a fistful of exceedingly vague chance resemblances".