Lehengo eta gaur egungo euskaltzaletasuna Georgian eta Errusian (bigarren zatia)Из прошлого и настоящего баскологии в Грузии и России (часть вторая)

Gernika 2008 №4

Герника 2008 №4

Yuri Zytsar
San Petersburgo

Юрий Зыцарь
Санкт-Петербург

III

Beraz, orain hirugarren atalean gaude, presaka “80ko Biltzarra” deitu dugunean, eta deskribatzen ari garen bizialdian, 1980ko udako hasieran aurkitzen gara, Bilbotik hurbil, baina oraindik Tbilisin gaude eserita, Sh.V. Dzidziguriren agindu zorrotzari kasu eginez, “guztiz prest egon gintezen”. Horregatik maletak eginda eta toperaino beterik daude eta gure soinean jantzi nabar berria dago, behar baino bi numero zabalagoa, baina ez dago berriro josterik, ez dugu itzuli atzera eta ez dugu aldatu. Eta eskafandra horretan gaude eserita, aipatu itxaronaldian eta ez dugu inguruan ezer nabaritzen, ezta beroa ere.

Итак, мы сейчас с Вами – в третьем разделе, поспешно озаглавленном «Конгресс 80», а в описываемой жизни мы где-то в начале лета 1980 г. и чуть ли не в Бильбао, но фактически все еще сидим в Тбилиси, повинуясь строжайшему приказу Ш.В. Дзидзигури «быть готовым, полностью готовым». Поэтому чемоданы у нас сложены и наобум набиты, а тело погружено в новый коричневый костюм на два номера больше нужного, но не перешитый, не сданный обратно и не переменянный. И в этом скафандре мы так и сидим на стуле, переполняясь доверху ожиданием и не замечая ничего вокруг, даже жары.

Ez dugu ezer nahi. Aspertuta gaude. Zerbait jan? Ez dago inolako gogorik.

Ничего не хочется. Нудно. Поесть чего-нибудь? Нет никакого желания.

Zerbait edan, zerbait arin?... Ezinezkoa da. Ez, kalterik gabeko zerbait? Gogorik ez.

Выпить чего-нибудь эдакого… легкого? Нельзя. Да нет, чего-нибудь совсем безобидного? Нет желания.

Eta itxaropen guztia Dzidzigurirengan dago, inoiz lo egiten ez duena, jakina denez. Baina gizona ez dago hirian, eta lokartuta dago nonbait, bere datxan.

И вся надежда – на Дзидзигури, который, как известно, никогда не дремлет, но он-то как раз не в городе, а дремлет (видимо) где-нибудь у себя на даче.

Esan behar dut Sh.V. Dzidzigurik beti lagundu ninduela, eta batzuetan salbatu ninduen bizitzako egoera latzetan. Eta horra hor, bere ahalegin zorrotzen ondorioz, 1980ko udan modu horretan sartu ninduten georgiar delegazioan Euskaltzaleen Lehenengo (gerra ostean) Nazioarteko Biltzarrera, Gernika – Bilbon, horra azkenean heldu ginen hiru hegalalditan, Tbilisi – Mosku, Mosku – London eta London – Donostia. Bidaia bakarrik bazen zorabiatzeko esperientzia.

Я должен сказать, что Ш.В. Дзидзигури всегда выручал, а иногда и просто спасал меня в тяжелых жизненных ситуациях. И вот, его напряженными стараниями летом 1980 г. я самым настоящим образом оказываюсь в составе грузинской делегации на Первый (послевоенный) Международный конгресс баскологов в Гернике-Бильбао, куда мы прибываем наконец тремя самолетами: Тбилиси-Москва, Москва-Лондон, Лондон-Сан-Себастьян. От одного лишь путешествия впечатления головокружительные.

Euskaltzaindiako kide taldea, Getarian, Elkanoren monumentuaren ondoan (ezkerretik eskuinera): S. Kintana (euskalduna), J. Braun (poloniarra), A. Tovar (espainiarra), Y. Zytsar (errusiarra), 1980. urtean | Группа членов Академии баскского языка в г. Гетария возле памятника Элькано (слева направо): Ш. Кинтана (баск), Я. Браун (поляк), А. Товар (испанец), Ю.В. Зыцарь (русский), 1980 г.

Euskaltzaindiako kide taldea, Getarian, Elkanoren monumentuaren ondoan (ezkerretik eskuinera): S. Kintana (euskalduna), J. Braun (poloniarra), A. Tovar (espainiarra), Y. Zytsar (errusiarra), 1980. urtean

Группа членов Академии баскского языка в г. Гетария возле памятника Элькано (слева направо): Ш. Кинтана (баск), Я. Браун (поляк), А. Товар (испанец), Ю.В. Зыцарь (русский), 1980 г.

Euskaltzaindiako kide taldea, Getarian, Elkanoren monumentuaren ondoan (ezkerretik eskuinera): S. Kintana (euskalduna), J. Braun (poloniarra), A. Tovar (espainiarra), Y. Zytsar (errusiarra), 1980. urtean | Группа членов Академии баскского языка в г. Гетария возле памятника Элькано (слева направо): Ш. Кинтана (баск), Я. Браун (поляк), А. Товар (испанец), Ю.В. Зыцарь (русский), 1980 г.

Euskaltzaindiako kide taldea, Getarian, Elkanoren monumentuaren ondoan (ezkerretik eskuinera): S. Kintana (euskalduna), J. Braun (poloniarra), A. Tovar (espainiarra), Y. Zytsar (errusiarra), 1980. urtean

Группа членов Академии баскского языка в г. Гетария возле памятника Элькано (слева направо): Ш. Кинтана (баск), Я. Браун (поляк), А. Товар (испанец), Ю.В. Зыцарь (русский), 1980 г.

Biltzarraren hitzaldietan parte hartu nuen lehenbizi agurpenaren itzultzaile bezala, Dzidzigurik entzuleei zuzendu ziena. Erantzuna beroa eta zaratatsua izan zen. Baita ere hartu nuen parte nire kide eta lagunaren lanarekin, Jan Braun. Bere gaztaroa Kaukasoan igaro zuen. L. Mitxelena hain lanpetuta zegoen, ezen gure presentziak ez baitzuen bere aldeko erreakziorik, lehenengo agurraren ostean. Azkenik, zeremoniaren amaiera aldean, elkarren ondoan eseri ginen autobusean, bera etxera zihoan, Errenteriara, gu, beste guztiok, haratago, muga aldean afaltzera.

Zoritxarrez, guren ondo ondoan agertu zen kide japoniar bat, eta honek ez zion Mitxelenari, ezta minutu batez ere, bake eman. Horregatik euskal irakasle preziatuarekin elkar egote horretatik ez nuen ezer lortu. Gogoan daukat, bere itzulpenaren argitalpenen inguruan nire emozioa zela eta, berak ez zion garrantzirik eman, ia ez zidan galderarik egin, eta nire galdera, nola jasan izan ahal zuen kartzelako garai hura, dena denbora labur batean sufritu eta aldika suspendituriko heriotza zigorra (hortaz behin baino gehiagotan irakurri nuen bere fronte eta kartzela garaiko biografian), erantzun zidan halako (iruditu zitzaidan) gogortasunez: “eta zer da gure bizitza, suspendituriko kondena baino?”

Gure esparru komuna zela eta, hau da, euskara arloko berreraiketak, berriro (oraingoan ahoz, ez idatziz) aholkatu zidan erromanistikaren arlotik ez ateratzeko, jadanik ez zen fidatzen (Schuchardt eta besteen ostean) konparaketa sakon horien segurtasunaz. Hor ni Tovar eta beste askoren urratsetik nentorren. Kontu horretan ez nion ezer esan eta edozein modutan ezin izango nuen esan. Baina garai hartan jadanik baneukan eraturik nire ikuspuntu zehatza, atzera egiterik ez zeukana. Eta ondokoan datza:

 

На заседаниях конгресса я участвую прежде всего как переводчик приветственной речи, которую Дзидзигури обращает к залу. Ответные приветствия бурные. Я выступаю также по докладу своего польского коллеги и приятеля Я. Брауна, молодость которого прошла на Кавказе. Л. Мичелена так занят, что на наше присутствие после первых приветствий не реагирует. Наконец, к самому исходу торжеств мы с ним оказываемся вместе и рядом в автобусе, которым он едет к себе домой в Рентерию, а мы, все остальные – дальше на банкет у границы.

К сожалению, помимо меня рядом с Мичеленой оказывается один из японских коллег, не дающий ни Мичелене, ни мне ни минуты покоя. Так что и из этой встречи с моим бесценным баскским учителем я почти ничего не вынес. Помню, что к моим восторгам по поводу его книг он отнесся небрежно-вежливо, меня почти ни о чем не спрашивал, а на мой вопрос, как он смог выдержать в свое время все тюремные мучения, все многократно выносимые и временно откладывавшиеся приговоры к смерти (о чем я читал не раз в его биографии фронтовика и заключенного), он ответил с некоторой (как мне показалось) затверженностью: «А что есть сама наша жизнь, как не отложенный приговор?»

По части нашего общего дела, то есть баскологических реконструкций, он вновь (уже устно, а не письменно) посоветовал мне не выходить за рамки романистики, так как не верил (после Шухардта и др.) в надежность глубоких внешних сравнений. Тут он следовал за А. Товаром и многими другими. Я по этому делу ничего ему не сказал, да и не успел бы сказать. Но уже к тому времени у меня сложилась своя совершенно определенная точка зрения, совершенно бесповоротная. И состоит она в следующем:

1. L. Mitxelena beraren “Fonetika Historikoak” erakutsi zuen barne berreraiketa sakon eta seguruen aukera, euskararen mugetan. Eta hau, ez bakarrik egilearen iaiotasunagatik, eraikitzen jakin zuena (momentu subjektiboa). Alderantziz, euskararen ezaugarri objektibo zehatzek eman zioten berari, bere iaiotasunez, fonetika hura eraikitzeko aukera, eta honek eman zion, oinarri honetan, aurrera mugitzeko aukera, aipatu barne berreraiketa apartekoak eta bakarrak egin zitzan.

1. «Историческая фонетика» самого Л. Мичелены показала возможность глубоких и совершенно надежных внутренних реконструкций в границах баскского языка. И это – не только в силу таланта ее автора, сумевшего ее построить (момент субъективный). Наоборот, определенные объективные достоинства баскского языка позволили ему с его талантом построить эту фонетику, и они же позволяли на ее основе идти дальше – производить указанные внутренние реконструкции.

2. Zein dira (ziren) ezaugarri horiek? Agi denez, euskaldunen hizkuntzaren milaka urteko arkaismo apartekoa, antzinako izkribuak guztiz ordezkatzeko gauza izan daitekeena. Baina jadanik agerian dagoen fonetika horrek eta halako arkaismoak kemena ematen digute euskararen kanpoko konparaketetan arrakasta lor daitekeela pentsatzeko, adibidez, Kaukasoko hizkuntzekin.

2. Что же это (были) за достоинства? Очевидно, глубокий многотысячелетний, уникальный архаизм языка басков, вполне способный заменить древнюю письменность. Но такая наличная уже фонетика и такой архаизм позволяют надеяться на успех и во внешних сравнениях баскского, например, с кавказскими языками.

Aho batez guztiek esaten dutenean ezinezko dela, antzinako izkriburik gabe kanpoko konparaketa seriotan sartzea, ez dute kontutan hartzen halako arkaismoak konpentsa dezakeela antzinako izkriburik eza. Eta oraindik gehiago: honekin batera konpentsa dezake kanpoko konparaketaren kideen urritasuna, hau da, konparaketa, hiru edo lau hizkuntz edo dialektoetara mugatua.

Когда почти все в один голос говорят, что без древней письменности в серьезных внешних сравнениях не обойтись, то не учитывают, что подобный архаизм способен компенсировать отсутствие древней письменности. И даже более того: вместе с этим он способен компенсировать ограниченность членов внешнего сравнения, то есть сравнения, ограниченного всего тремя или четырьмя языками или диалектами.

Guzti hau dela eta, euskararen zenbait hitz, modu batean edo bestean Mitxelenaren “Fonetikan” aztertuak, erlazionatzen dira sanskritoaren zenbait hitzekin. Ondoko adibidea jarriko dugu. Har dezagun sansk. musti ukabil, eta geo. musti id., bere esanahian eskuan dauden bost atzamarrekin lotu daitekeena, hau da, bost esanahiarekin, ukabil moduan erakutsita, bost atzamarrak esku bateko ukabilean bilduta. Sanskritoaren mailegua agian lotzen da ondoko ezaugarriarekin, gutxienez georgieraren lau zenbaki indoeuroparren iturritik hartutakoak direla: 4, 6, 7, 8 (rva dva formatik, “10” zenbakitik kenduta). Hala ere euskaran 5 zenbakirako badugu guztiz erlazionaturiko “bost”, inondik mailegatua ezin daitekeena izan, ez indoeuroperatik, jatorrizko forma ikusten ez delako inon. Baina, areago euskararen “bost” forma hegoaldeko euskalkietan agertzen da, iparraldean dagoena “bortz” da, eta biak eratortzen dira +bord < +bort, kasu batean bibrantearen asibilazioaz (gauza bera sanskritoan edo georgieraz) eta beste kasuan afrikazioaz, onartu ezin daitekeen amaierako /-t/ aldenduz. Halako /-t/ euskaraz bakarrik gordetzen da “bart” kasuan. Ez da ikusten beste modurik euskararen bi formak jatorri komun batera erakartzeko, beste modurik ez dago eta. Georgieraren forma, ondorioz, ezin da izan inolako mailegurik, eratortzen da, euskara bezala, +bor-t edo +bur-t batera “ukabil”, eta hor +bur erroak gogoratu arazten digu euskararen eta hizkuntza kartveliarren hitz ugari, forma borobileko elementu asko, adibidez eusk. bur-u.

В силу всего этого некоторые слова баскского языка, так или иначе оцененные в разрезе «Фонетики» Мичелены, соотносимы даже с некоторыми санскритскими. Приведем следующий пример. Возьмем санскр. musti «кулак» и груз, musti id., что в своем значении может восходить к пяти пальцам пересчитывающей руки, то есть к значению «пять», показанному кулаком – пятью пальцами (загнутыми) одной руки. Заимствование из санскрита возможно с учетом того факта, что по меньшей мере четыре грузинских числительных заимствованы из индоевропейского источника: 4, 6, 7, 8 (рва из два в связи с «10» вычитательно). Однако в баскском языке для 5 мы имеем совершенно соотносимое bost, что не может быть заимствовано откуда-нибудь с запада из индоевропейского, так как не видно такого оригинала. Но, более того, форма bost баскского языка южных диалектов на севере представлена формой bortz «пять» и обе восходят к +bord < +bort через ассибилязию вибранта в одном случае (то же в санскрите и грузинском) и через ослабляющую аффрикатизацию в другом случае, устраняющую неприемлемый конечный /-t/. Сохранение такого /-t/ после вибранта имеем только в баск. bart «вчера вечером». Каких-либо других возможностей свести к единому источнику две данных формы баскского языка не видно, да их и просто нет. Грузинская форма, следовательно, никак не может быть каким-либо заимствованием, она восходит, в виду языка басков, к +bor-t или +bur-t «кулак», где корень +bur напоминает многие слова баскского и картвельских языков, обозначающие предметы шаровой формы типа баск. bur-u «голова».

Hizkuntza kartveliarretan eta kaukasiarretan orokorrean badago beste elementu, noizbait 5 esanahi duena, baina normalean “esku” adierazten du, eta erro honen lotura globalak ez daude Indian, Afrikan baizik, eta haratago Mendebaldean, kamar moduko formak ditu. Georgieraz mota hau agertzen da mar erroan, eskuak adierazteko (ezkerra eta eskuma). Euskaldunen hizkuntzan orain hitz hau erlazionatzen da zenbakiekin, zehazki hamar zenbakiarekin, baina A. Tovarrek frogatu zuen bezala, hitz honek, “amar”, lehenbizi esanahi zuen euskaraz “bost” (1). Eta posiblea da garai batean 5 adierazteko erabilia izatea, edo ta 10 adierazteko. Geroko berreraiketak posibleak dira, kasu honetan, ez bakarrik kartveliar hizkuntzetan, baita ere eremu kaukasiarrean (2).

В картвельских и вообще кавказских языках есть и другой тип, обозначающий иногда 5, но обычно только руку, и своими глобальными связями этот корень уходит уже не в Индию, а в Африку и еще дальше на запад, имея при этом форму типа kamar. В грузинском этот тип представлен корнем mar в названиях руки (правой и левой). В языке басков сейчас соответствующее слово связано с числительным и числом 10, но как показал А. Товар, это слово amar ранее значило в баскском «пять» (1). И возможно, что в какой-то период оно употреблялось как для 5, так и для 10. Дальнейшие реконструкции в данном случае возможны не только на картвельской, но и на более обширной кавказской почве (2).

Geroago atal honetan batez ere hitz egin nahi dut nire unibertsitateko ikasleez, beren ikasketaz, eta batez ere, haiek prestatu zituzten tesina eta tesiez. Ikasketa bi hizkuntzetan egiten zen: gaztelaniaz (ikastaro laburra) eta euskara P. Altunaren ikas-metodoari jarraituz (ikus. bibliografia beherago).

Далее в этом разделе я намерен рассказать прежде всего о моих аспирантах, их обучении, а главное – о подготовке ими диссертаций. Обучение велось двум языкам: испанскому (ускоренный курс) и языку басков по известному учебнику П. Альтуны и нашей программе (см. список литературы ниже).

R. Lafonen lana ere erabiltzen genuen, goian aipaturiko itzulpenean. Tesiei dagokienez, normalean tematika doktore gaiak berak aukeratzen zuen, nik iradokiriko multzo batetik, aurreko lanetan oinarrituta. Zirkunstantzia hauek irakurleak berak ikusiko ditu beheragoko testuan. Baina, jakina, kontu hauetatik sortu ziren zenbait konplikazio, batez ere nabarmenak zenbakien esparruan.

Привлекалась также книга Р. Лафона, о переводе которой уже говорилось выше. Что же касается диссертаций, то, как правило, их тематика выбиралась диссертантами из того набора тем, который я предлагал, опираясь на свои предыдущие работы. Это обстоятельство читатель сам увидит из нижеследующего перечня. Но, конечно, в этой связи возникали различные осложнения, особенно заметные в области числительных.

Erabiltzen ziren, era berean, nire monografien zatiak (Zytsar Yu. Rekonstruktsii v oblasti baskskogo jazyka. Tbilisi, 1988), Georgiatik alde egin baino askoz lehenago idatzi nituen lanak.

Использовались также те части моей монографии (Ю.В. Зыцарь. Реконструкции в области баскского языка. Тбилиси, 1988), которые были написаны или готовы к написанию задолго до ее выхода, состоявшегося, в свою очередь, перед моим отъездом из Грузии.

1. Programa «Vvedenie v grammaticheskuju sistemu baskskogo jazyka» (Koordinatzailea: Yu.V. Zytsar, erredaktorea Sh.V. Dzidziguri). Tbilisi, 1983.
2. Altuna Р. Euskera ire laguna. 3-a ed. Bilbao, 1978.
3. (i.t.) (tesirako bideraturiko gaia/lana,): Zytsar Yu.V. Rekonstruktsii v oblasti baskskoj kalendarnoj leksiki (Vvedenie i razdel I) // Izvestija AN GSSR. 1984. № 2. Tbilisi. S. 145-159.
4. Glonti М.М. K tipologii baskskogo kalendarja (terminy nedeli i voprosy ikh rekonstruktsii). Tbilisi, 1988 (Doktorego tesia).
5. Glonti М.М. K tipologii baskskogo kalendarja (terminy nedeli, terminosistemy i ikh slozhenie). Tbilisi, 1988 (monografia).
6. Glonti М.М. Nazvanija dnej nedeli v baskskom jazyke // Izvestija AN GSSR. 1982. № 2. S. 124-131 (geor.).
7. Glonti M.M. Sobre los nombres vascos del jueves // Euskera. 29. 1984. P. 743-747.
8. Glonti M.M. Sobre la formacion de antiguos sistemas de semana // Fontes Lingvae Vasconum. 51. 1988. P. 19-32.
9. Glonti М.М. Biskajskie nazvanija dnej nedeli // Izvestija AN GSSR. 1983. № 2. S. 108-112; Idem. Die Namen des biskajischen Wochentage // Sprachen Europas und Asiens. Jena, 1985. S. 19-32.
10. (i.t.) Zytsar Yu. Escalera de compuestos de tipo mujer-criatura en el vasco // Fontes Lingvae Vasconum. 49. 1987. P. 15-25. Idem // Euskera. 32. 1987. P. 315-330; Zytsar Yu.V. Sobre los geminados semanticos de A. Tovar // Euskera. 30. 1985. P. 439-444.
11. Shalamberidze G.О. K istorii i tipologii baskskikh imennykh kompozitov. Tbilisi, 1984 (tesina).
12. Shalamberidze G.О. Nekotorye voprosy teorii i tipologii baskskikh imennykh kompozitov. Tbilisi, 1988 (monografia).
13. Shalamberidze G.О. Rol’ kompozitov v postroenii sravnitel’noj baskologii // Iberica. Kul’tura narodov Pirenejskogo poluostrova / erredak. G. V. Stepanov. Leningrad, 1983. S. 208-215.
14. Shalamberidze G.О. O nekotorykh tipakh slozhnykh slov v baskskom jazyke // Soobschenija AN GSSR. 1981. № 2. S. 201-204.
15. Shalamberidze G.O. Sobre algunos compuestos vascos designando el Norte en Larramendi // Euskera. 29. 1984. P. 739-742.
16. (i.t.) Chanturia R.О. Opyt vnutristrukturnogo i tipologicheskogo analiza baskskoj modal’no-vremennoj sistemy (problema vyjavlenija osnov). Tbilisi, 1986 (tesina).
17. Chanturia R.O. O sisteme vremjon i naklonenij baskskogo glagola // Izvestija AN GSSR. 1982. № 1. S. 118-121.
18. Tschanturia R.O. Uber die prinzipielle Gliederung des Systems der Charaktere (Zeiten und Modi) des baskischen Verbs // Sprachbau und Sprachwandel. Jena, 1986. S. 124-135.
19. Chanturia R.O. La modernizacion del euskara como condicion del desarrollo de la sociedad vasca actual y el papel de la teoria del verbo // Euskera. 29 (2). 1984. P. 749-753.
20. (i.t.) Chantladze G.I. Opisanie dialektnoj variativnosti i voprosy etimologizatsii korporal’noj leksiki baskskogo jazyka. Tbilisi, 1986 (tesina).
21. Chantladze G.I. Designaciones del rostro humano en vasco y georgiano // Fontes Lingvae Vasconum. 26. 1977. Egile bera. O nazvanijakh litsa cheloveka v baskskom i gruzinskom jazykakh // Izvestija AN GSSR. 1977. № 2. S. 100-106.
22. Chantladze G.I. Izomorfnyj i allomorfnyj analiz baskskoj dialektnoj leksiki // Izvestija AN GSSR. 1977. № 3. S. 129-132.
23. Chantladze G.I. El vasco kokor “garganta” y algunos terminos vegetales en vasco y georgiano // Euskera. 1977. № 26. P. 207-213.
24. Chantladze G.I. Analisis del lexico dialectal vasco bajo la opcion de la linguistica kartvelica // Fontes Lingvae Vasconum. 77. 1998. P. 43-49.
25. (i.t.) Makharoblidze T.Sh. Sistema adresatnosti baskskogo glagola. Opyt
vyjavlenija, opisanija i tipologicheskoj kharakteristiki. Tbilisi, 1988 (tesina).
26. Makharoblidze T. Die Frage Аdressatbezuge im baskischen Verb // Sprachbau und Sprachwandel. Jena, 1986. S. 70-85.
27. Makharoblidze T.Sh. O kategorii adresatnosti v baskskom glagole // Prefiksy referentstii v jazyke i literature. Tbilisi, 1987. S. 73-79.
28. Makharoblidze T.Sh. O kategorii adresatnosti baskskogo glagola // Trudy molodykh uchenykh TGU. T. 14. Tbilisi, 1987. S. 193-198.
29. Majaroblidze T. Semejanzas tipologicas de la categoria “adresada” del verbo vasco y la categoria de versiones del verbo georgiano // Fontes Lingvae Vasconum. 72. 1996. P. 181-189.

1. Программа «Введение в грамматическую систему баскского языка» (составитель Ю.В. Зыцарь, редактор Ш.В. Дзидзигури). Тбилиси, 1983.
2. Altuna Р. Euskera ire laguna. 3-a ed. Bilbao, 1978.
3. (и.т.) (тема/работа, исходная для диссертации): Зыцарь Ю.B. Реконструкции в области баскской календарной лексики (Введение и раздел I) // Известия АН ГССР. 1984. № 2. Тбилиси. С. 145-159.
4. Глонти М.М. К типологии баскского календаря (термины недели и вопросы их реконструкции). Тбилиси, 1988 (кандидатская диссертация).
5. Глонти М.М. К типологии баскского календаря (термины недели, терминосистемы и их сложение). Тбилиси, 1988 (монография).
6. Глонти М.М. Названия дней недели в баскском языке // Известия АН ГССР. 1982. № 2. С. 124-131 (груз. яз.).
7. Glonti M.M. Sobre los nombres vascos del jueves // Euskera. 29. 1984. P. 743-747.
8. Glonti M.M. Sobre la formacion de antiguos sistemas de semana // Fontes Lingvae Vasconum. 51. 1988. P. 19-32.
9. Глонти М.М. Бискайские названия дней недели // Известия АН ГССР. 1983. № 2. C. 108-112; Idem. Die Namen des biskajischen Wochentage // Sprachen Europas und Asiens. Jena, 1985. S. 19-32.
10. (и.т.) Zytsar Yu. Escalera de compuestos de tipo mujer-criatura en el vasco // Fontes Lingvae Vasconum. 49. 1987. P. 15-25. Idem // Euskera. 32. 1987. P. 315-330; Zytsar Yu.V. Sobre los geminados semanticos de A. Tovar // Euskera. 30. 1985. P. 439-444.
11. Шаламберидзе Г.О. К истории и типологии баскских именных композитов. Тбилиси, 1984 (кандидатская диссертация).
12. Шаламберидзе Г.О. Некоторые вопросы теории и типологии баскских именных композитов. Тбилиси, 1988 (монография).
13. Шаламберидзе Г.О. Роль композитов в построении сравнительной баскологии // Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова / Отв. ред. Г. В. Степанов. Л., 1983. С. 208-215.
14. Шаламберидзе Г.О. О некоторых типах сложных слов в баскском языке // Сообщения АН ГССР. 1981. № 2. С. 201-204.
15. Shalamberidze G.O. Sobre algunos compuestos vascos designando el Norte en Larramendi // Euskera. 29. 1984. P. 739-742.
16. (и.т.) Чантурия Р.О. Опыт внутриструктурного и типологического анализа баскской модально-временной системы (проблема выявления основ). Тбилиси, 1986 (кандидатская диссертация).
17. Чантурия P.O. О системе времен и наклонений баскского глагола // Известия АН ГCCP. 1982. № 1. С. 118-121.
18. Tschanturia R.O. Uber die prinzipielle Gliederung des Systems der Charaktere (Zeiten und Modi) des baskischen Verbs // Sprachbau und Sprachwandel. Jena, 1986. S. 124-135.
19. Chanturia R.O. La modernizacion del euskara como condicion del desarrollo de la sociedad vasca actual y el papel de la teoria del verbo // Euskera. 29 (2). 1984. P. 749-753.
20. (и.т.) Чантладзе Г.И. Описание диалектной вариативности и вопросы этимологизации корпоральной лексики баскского языка. Тбилиси, 1986 (кандидатская диссертация).
21. Chantladze G.I. Designaciones del rostro humano en vasco y georgiano // Fontes Lingvae Vasconum. 26. 1977. Она же. О названиях лица человека в баскском и грузинском языках // Известия АН ГССР. 1977. № 2. С. 100-106.
22. Чантладзе Г.И. Изоморфный и алломорфный анализ баскской диалектной лексики // Известия АН ГССР. 1977. № 3. С. 129-132.
23. Chantladze G.I. El vasco kokor “garganta” y algunos terminos vegetales en vasco y georgiano // Euskera, 1977, № 26. P. 207-213.
24. Chantladze G.I. Analisis del lexico dialectal vasco bajo la opcion de la linguistica kartvelica // Fontes Lingvae Vasconum. 77. 1998. P. 43-49.
25. (и.т.) Махароблидзе Т.Ш. Система адресатности баскского глагола. Опыт
выявления, описания и типологической характеристики. Тбилиси, 1988 (кандидатская диссертация).
26. Makharoblidze T. Die Frage Аdressatbezuge im baskischen Verb // Sprachbau und Sprachwandel. Jena, 1986. S. 70-85.
27. Махароблидзе Т.Ш. О категории адресатности в баскском глаголе // Префиксы референции в языке и литературе. Тбилиси, 1987. С. 73-79.
28. Махароблидзе Т.Ш. О категории адресатности баскского глагола // Труды молодых ученых ТГУ. Т. 14. Тбилиси, 1987. С. 193-198.
29. Majaroblidze T. Semejanzas  tipologicas de la categoria “adresada” del verbo vasco y la categoria de versiones del verbo georgiano // Fontes Lingvae Vasconum. 72. 1996. P. 181-189.

Azken lan hau idatzi zuen egile honek, Tamara Makharoblidze, jadanik ez tesina bezala, baizik eta doktorego tesia, 2005. urtean defendatu zuen Tbilisin. Tesiaren laburpena, eta honekin lotuta dauden beste lanak, ez ditut jaso. Hala ere ezagutzen ditut tesi horren oinarrizko argudioak eta bikaintzat jotzen ditut. Ez da kasualitatea, talde guzti honen barruan, nahi zuen bezala, egile horrek bakarrik doktore maila lortzea.

Эта последняя работа написана данным автором, Тамарой Махароблидзе, на тему уже не кандидатской, а докторской диссертации, защищенной в Тбилиси в 2005 г. Реферат докторской диссертации, как и другие связанные с ним работы, мной не получены. Однако я знаком с основными идеями данной докторской диссертации и считаю их выдающимися. Неслучайно и доктором стал, как и претендовал, только данный автор из всей группы.

Talde honen parean hezi ziren bi ikasle gehiago: Natela Sturua eta Salome Gabunia, lehena A. Chikobavaren sistemakoa, bigarrena etnografoa (N. Robakidzeren ikaslea), baina jakintza ona zeukan hizkuntzetan eta hizkuntzalaritzan. Orain, seguru nago, biek izan dute arrakasta handia eta doktorego maila lortu dute, baina pertsonalki ez dut haiekin inolako loturarik eta argitalpen guztietan galdetzen dut Georgian haiei buruz edo Makharoblidzeri buruz.

Параллельно с этой (моей) группой в Тбилиси успешно формировались еще две ученых: Натела Стуруа и Саломе Габуния, первая – из системы А. Чикобавы, вторая – этнограф (от Н. Робакидзе), но с хорошим знанием языков и лингвистики. Сейчас, как я уверен, они уже очень далеко продвинулись в сторону успеха и докторских диссертаций, но я лично давно уже не имею с ними никакой связи и специально для данного издания запрашиваю Грузию о них и о Махароблидзе.

Guregana, Peterburgora, eta Tbilisira ere bai, azken urteetan etortzen zen Roberto Serrano ikerlaria, nirekin, bere gaia zela eta, kontsulta ugari izan zituen eta azken batean defendatu zuen doktorego tesia Deustuko Unibertsitatean, Euskal Herrian (3). Lan hau begirada orokorra den neurrian baloratzen dut, beste askorekin konparatuz, ikus., adibidez, Urriestiera-Ribera I. “Euskara eta Kaukasoko hizkuntzak: antzinako lotura genetikoak osatzeko metodoen begirada”. Ann-Arbor, London, 1980 (4).

К нам в Петербург, а также в Тбилиси в течение ряда последних лет приезжал также соискатель Роберто Серрано, получавший у меня постоянные консультации по своей теме и защитивший в конечном счете докторскую диссертацию в Университете Деусто в Стране Басков (3). В той мере, в какой эта работа является обзором, я более оцениваю ее в сравнении с другими, достаточно многочисленными, ср., например: Уррейстьета-Рибера И. Баскский и кавказские языки: обзор методов установления древней генетической связи. Энн-Арбор, Лондон, 1980 (4).

Nire lan propioak (separatak) jadanik aipatu ditut beste arrazoiengatik: 1) nire monografia, 1988. urtekoa; 2) R. Lafonen argitalpena; 3) N.Ya. Marr-en argitalpena, iruzkin zabalekin. Aitortu behar dut lan guzti hauek ez nindutela guztiz bete, bigarren edo hirugarren gradutan baino ez. Gehien erakarri ninduena izan zen (neuk deitu nuen bezala) erraldoi-aitzindariaren tropa, K. K. Uhlenbeck eta bere aurrizki fosilduak, baina ez guztiak somatikoak (A. S. Chikobavak aurreikusi zuen bezala, hainbeste nahi zuen, baina, antza, ez zuela lortu Uhlenbeck-en estatusa jaso), ikus. benetan: eusk. ma-dar-i / u- dar-e, edo ikus. eusk. azten (azken), bu-ztan, eta kasu honetan –ztan atalak adieraz dezake ez bakarrik “isatsa”, baita “buru, hasiera” ere. Asko espero badut ere Makharoblidzeren georgiar bertsiotik, ez dut gutxiago espero nire barne berreraiketa propioetatik.

Из моих собственных работ (отдельно) уже указаны по другому поводу: 1) моя монография 1988 г.; 2) издание Р. Лафона; 3) широко комментированное издание Н.Я. Марра. Признаюсь, что все названные мной выше работы обычно не очень-то меня захватывали, но лишь в какой-то второй или третьей степени. Более всего меня влечет и влекла тропа гиганта-пионера (как я назвал бы его) К.К. Уленбека с его окаменевшими префиксами, но вовсе не соматическими (как и предвидел А.С. Чикобава, столь желавший, но, видимо, так и не получивший данной статьи Уленбека), ср. действительно: баск. ma-dar-i/u-dar-e «груша», или ср. баск. azten (azken) «последний, конец» – bu-ztan «хвост, конец», что для части ztan может, впрочем, означать не только «хвост, конец», но и «голова, начало». И хотя я многого жду от изучения грузинской версии Т. Махароблидзе, но ожидаю немало и от своих собственных внутренних реконструкций.

Nire barne berreraiketako saioak, euskaran, izan ziren, egia da, oso era anitzekoak eta nolabait bata bestearekin ez ziren egokitzen. Hala, nik zerbait egin nahi nuen euskararen sintaxiaren arloan eta bere lehenaldian begirada bat eman: Zytsar Yu., Serrano R. Sobre el origen del analitismo en la lengua vasca // Fontes Lingvae Vasconum. 89. 2002. P. 5-26. Edo: Zytsar Yu.V., Menabde Ts.G. Sobre el rema del vasco // Euskera. 34. 1989. P. 621-627; Zytsar Yu.V., Menabde Ts.G. Ob aktual’nom chlenenii baskskogo prostogo predlozhenija // Izvestija AN GSSR. 1987. № 3. S. 646-648; Menabde Ts.G. Aktual’noe chlenenie i obychnaja struktura obychnogo (ergativnogo) prostogo predlozhenija jazyka baskov // Izvestija AN GSSR. 1990. №1. S. 129-133.

Мои попытки внутренней реконструкции в баскском языке были, правда, очень разными и даже не очень-то совместимыми между собой. Так, я пытался что-то сделать по части баскского синтаксиса и даже как бы заглянуть в его прошлое: Zytsar Yu., Serrano R. Sobre el origen del analitismo en la lengua vasca // Fontes Lingvae Vasconum. 89. 2002. P. 5-26. Или: Zytsar Yu.Vl., Menabde Ts.G. Sobre el rema del vasco // Euskera. 34. 1989. P. 621-627; Зыцарь Ю.В., Менабде Ц.Г. Об актуальном членении баскского простого предложения // Известия АН ГССР. 1987. № 3. С. 646-648; Менабде Ц.Г. Актуальное членение и обычная структура обычного (эргативного) простого предложения языка басков // Известия АН ГССР. 1990. №1. С. 129-133.

Modu berean barne konparaketan esanahi garrantzitsua izan zezaketen zenbait ezaugarri etnografikoek, batez ere laborantzakoak, eta behin baino gehiagotan arreta eman nien: Zytsar Yu. Uber die baskische Benennung der Milch (Rekonstruktion) // Sprachen Kaukasiens. Jena, 1984. S. 80-98; Zytsar Yu., Tchakhnashvili Ts. Pour quelques comparaisons khartvelo-basques du domaine du lexique d’elevage // Fontes Lingvae Vasconum. 53. 1989. P. 37-44.

В том же плане внутреннего сравнения принципиальное значение могли иметь некоторые этнографические, особенно хозяйственные, детали, и я не раз уделял им внимание: Zytsar Yu. Uber die baskische Benennung der Milch (Rekonstruktion) // Sprachen Kaukasiens. Jena, 1984. S. 80-98; Zytsar Yu., Tchakhnashvili Ts. Pour quelques comparaisons khartvelo-basques du domaine du lexique d’elevage // Fontes Lingvae Vasconum. 53. 1989. P. 37-44.

Teoria horietako batek bazeukan hainbeste garrantzia, ezen saiatu bainintzen karveliar-euskal hipotesian sartzen: Zytsar, Yu.V. Teorija Gamkrelidze-Ivanova i kartvelo-baskskaja gipoteza // Izvestija AN GSSR. 1989. № 3. S. 165-168.

Одна из теорий очень общего характера имела для нас столь большое значение, что я попытался соотнести ее с картвело-баскской гипотезой: Зыцарь Ю.В. Теория Гамкрелидзе-Иванова и картвело-баскская гипотеза // Известия АН ГССР. 1989. № 3. С. 165-168.

Hala ere, betidanik nire arreta gehien erakarri duena, eta gaur egun halaxe da, ergatiboa izan da, bai euskaran bai orokorrean. Hasieran egitura berak erakartzen ninduen, gero bere ezaugarriak eta jatorria. Ergatiboaren pasiboari buruzko lanak goian aipatu ditut. Egitura dela eta, ikus.: Zytsar Yu.V. Sobre el sistema ergativo del vasco // Fontes Lingvae Vasconum. 29. 1978. P. 229-243. Gero “ergatiboki” definitu nuen euskararen “izan” aditza, baina izaera argitzeko pospoloa I. Beshanidze-ren lana izan zen: Vzaimocheredujuschiesja glagol’nye osnovy so znacheniem “byt’” v baskskom jazyke // Izvestija AN GSSR. 1984. № 1. S. 121-126.

Однако наибольшее мое внимание с давних пор и до сего дня привлекал все время эргатив как баскского языка, так и вообще. Сначала сама структура, затем сущность и происхождение. Работы по эргативному пассиву уже указаны выше. По структуре см. еще: Zytsar Yu.Vl. Sobre el sistema ergativo del vasco // Fontes Lingvae Vasconum. 29. 1978. P. 229-243. Дальше я «эргативно» обдумал прошлое глагола «быть» в баскском языке, но спичкой к его изложению послужила одна работа И. Вешапидзе: Взаимочередующиеся глагольные основы со значением «быть» в баскском языке // Известия АН ГССР. 1984. № 1. С. 121-126.

Lan honi erantzunez, sortzen da nire lehenengo erreakzioa, artikulu moduan: Zytsar Yu.V. O baskskom glagole “byt’” (kommentarij k odnotemnoj statje i Veshapidze) // Izvestija AN GSSR. 1984. № 1. S. 127-150.

На эту работу возникает первая моя реакция в виде статьи: Зыцарь Ю.В. О баскском глаголе «быть» (комментарий к однотемной статье И. Вешапидзе) // Известия АН ГССР. 1984. № 1. С. 127-150.

Euskal Herriko akademiko batek, P. de Yrizar, Madrilen bizi zela eta errusieraz hitz egiten zuela, irakurri zuen artikulu honen bertsio orijinala, gaztelaniaz jarri zuen, gehigarriak egin zizkion eta zenbait aldizkari zientifikotara bidali zuen. Azken hauek onartu zuten argitalpenerako. P. de Yrizarren gehigarriekin, nik onartu nituenak, argitaratu zen gure artikulu komun bezala: Zytsar Yu., Yrizar P. de. Los trabajos sobre el verbо izan y sus comparaciones // Euskera. 29. 1984. P. 755-782.

Академик Страны Басков П. де Ирисар, живущий в Мадриде и знающий русский язык, знакомится с этой статьей в оригинале, переводит ее на испанский язык, делает к ней свои добавления и знакомит с ней некоторых редакторов научных журналов. Последние предлагают мне место для издания. С добавлениями П. де Ириcapa, которые я принимаю, она выходит как наша общая уже статья: Zytsar Yu., Yrizar P. de. Los trabajos sobre el verbо izan y sus comparaciones // Euskera. 29. 1984. P. 755-782.

Gero etorri ziren Yrizarren bi aipamen, guztiz aldekoak (I. Beshanidzeren artikuluaz eta elkarrekin egin genuen artikuluaren nire aldeaz), eta baita A. Tovar: Yrizar P. de. Dve raboty o baskskom glagole “byt’” v sravnitel’nom plane // Izvestija AN GSSR. 1989. 2. S. 162-168; Tovar A. O rabotakh I.N. Veshapidze i Yu.V. Zytsarja po baskskomu glagolu “byt’” // Izvestija AN GSSR. 1989. № 1. S. 161-164.

Следуют сильно положительные рецензии того же Ирисара (на статью И. Вешапидзе и мою часть нашей общей статьи), а также А. Товара: Ирисар П. де. Две работы о баскском глаголе «быть» в сравнительном плане // Известия АН ГССР. 1989. 2. С. 162-168; Товар А. О работах И.Н. Вешапидзе и Ю.В. Зыцаря по баскскому глаголу «быть» // Известия АН ГССР. 1989. № 1. С. 161-164.

Bost urte beranduago, jadanik hemen, San Peterburgon, argitaratu nuen hortaz lan labur bat, nire ustez edozein ergatibo kasu erabakitzen duena, honen izaera nagusia ulergarri adierazten duena: Zytsar Yu.V. Sobre la categoria del acontecimiento en los idiomas, incluido el vasco // Fontes Lingvae Vasconum. 67. 1994. Pamplona. P. 387-394 (cfr. Pinkevich A. Cual es la base logica de las estructuras de tipo “el poste se desplomo” // Fontes Lingvae Vasconum. 67. 1994. P. 395-399). Antza aipatu behar dut, era berean, honekin erlazionaturiko E. Chkhotuarekin batera egin genuen lana. Honetan egitura nominatiboko iturri ez-akusatiboak eta ez-objektiboak lantzen ditut (honek eramaten gaitu A.V. Desnitskayaren doktorego tesira): Zytsar, Yu.V., Chkhotua E. Tipologija tranzitivnosti i glubokaja diakhronija gruzinskogo языка // Izvestija AN GSSR. 1990. № 1. S. 147-160 (Ikus. Kantselson S.D. Obschee i tipologicheskoe jazykoznanie. Leningrad, 1986).

Спустя пять лет, будучи уже здесь, в Санкт-Петербурге, я публикую к тому же небольшую работу, которую считаю решающей для всей и всякой эргативности, раскрывающей ее понятийную, главенствующую сущность: Zytsar Yu.Vl. Sobre la categoria del acontecimiento en los idiomas, incluido el vasco // Fontes Lingvae Vasconum. 67. 1994. Pamplona. P. 387-394 (cfr. Pinkevich A. Cual es la base logica de las estructuras de tipo “el poste se desplomo” // Fontes Lingvae Vasconum. 67. 1994. P. 395-399). По-видимому, следует указать также в этой связи на ту мою совместную с Э. Чхотуа работу, где я касаюсь безаккузативных и безобъектных истоков номинативного строя (это восходит к докторской диссертации А.В. Десницкой): Зыцарь Ю.В., Чхотуа Э. Типология транзитивности и глубокая диахрония грузинского языка // Известия АН ГССР. 1990. № 1. С. 147-160 (ср. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986).

Zoritxarrez inork ez dio arretarik eman, dakidanez, ergatiboaren izaera gertakariaren interpretazioari.

К сожалению, на мою событийную интерпретацию сущности эргатива и эргативного строя пока что, насколько знаю, никто не обратил внимания.

Bide batez aprobetxatuko dut aukera nire mina adierazteko, beste arrazoia dela kausa. E. Chkhotuaren artikuluan: Zur Theorie und Typologie des grammatischen Genus // Sprachform und Sprachinhalt. 1988. 2. S. 205-218 (5) nire eraginpean, zuzendari moduan, egin ziren hainbat akats ingelesaren aditzen interpretazio intuitiboan, adibidez “break” iragankorra baino ez daitekeela. Errealitatean halako aditzak izan daitezke bai iragankorrak bai iragangaitzak, esanahi du “apurtu”, “apurtzen du”, “apurtzen da”. Eta aditz hauen iragankor izateko joera oso boteretsua da eta nahiko zaharra, ez bada antzinakoa.

Одновременно я пользуюсь случаем, чтобы выразить мое глубочайшее сожаление по другому поводу. В статье Э. Чхотуа: Zur Theorie und Typologie des grammatischen Genus // Sprachform und Sprachinhalt. 1988. 2. S. 205-218 (5) под моим влиянием как руководителя допущен ряд ошибок в интуитивной интерпретации многих английских глаголов, например, «break» как исключительно транзитивных. В настоящее время такие глаголы являются как транзитивными, так и интранзитивными, означая и «разбивать», и «разбиваться». И тенденция к интранзитивизации таких глаголов является мощной и достаточно уже старой, если не вообще древней.

IV

Atal hau gehien bat halako lanari dagokio: Zytzar Yu. Los numerales del vascuence // Piarres Lafitte-ri omenaldia (Iker-2). Bilbo, 1983. P. 709-729, bertan nire aurrekarien zenbait lorpen komentatzen direlarik. Gero, niregana bi laguntzaile hurbildu zirenean (arkeologoa eta matematikaria) ikusi genuen zerbait global eta zaharrekin hasteko beharra, nolabait esatearren, ab ovo. Honen ondorioz osatzen hasi ziren egileen hiru liburuen ardatzak: Dzhindzhikhadze J., Zytsar V., Zytsar Yu.V. Zenbatzaileen sorrera eta garapenaren bideak. Tbilisi 1989 (errusieraz). Ikus ere lehen egilearen doktorego tesia, “O shesterichnom schete v proshlom i nastojaschem jazykov mira” (Tbilisi, 1988), eta baita bere monografia, titulu berarekin (Tbilisi 1992, errusieraz). Lehengo bibliografiari gehituko diogu ondokoa:

Этот раздел включает прежде всего работу: Zytzar Yu. Los numerales del vascuence // Piarres Lafitte-ri omenaldia (Iker-2). Bilbo, 1983. P. 709-729, где комментируются некоторые достижения моих предшественников. Затем, с подключением ко мне двух помощников (археолога и математика) появилась общая потребность начать с чего-то более раннего и глобального, так сказать ab ovo. В результате стал складываться остов книги трех авторов: Джинджихадзе Дж., Зыцарь В., Зыцарь Ю.В. Пути возникновения и развития счета. Тбилиси, 1989 (рус. яз.). Ср. также кандидатскую диссертацию первого автора «О шестеричном счете в прошлом и настоящем языков мира» (Тбилиси, 1988), также его монографию с тем же названием (Тбилиси, 1992, рус. яз.). Из нашей предшествующей библиографии приводим:

1. Dzhindzhikhadze J.М. K probleme slozhenija shesterichnogo schjota // Soobschenija AN GSSR. 1985. № 2. S. 649-652.
2. Zytsar V.Yu. K sistematike, tipologii i istorii malogo (rannego) scheta // Soobschenija AN GSSR. 1984. № 3. S. 645-648.
3. Egile berak. K slozheniju malogo (rannego) schjota // Soobschenija AN GSSR. 1984. № 1. S. 658-660.
4. Egile berak. Proiskhozhdenie chislitel’nykh i arkheologija (voprosy printsipial’noj interpretatsii materialov) // Soobschenija AN GSSR. 1989. № 1. S. 209-212. Guzti honetatik abiaturik, gu, benetan, orduan ere aurkitu ginen gure helburuetatik hurbilago, helburu oraindik primitiboagoak.

1. Джинджихадзе Дж.М. К проблеме сложения шестеричного счета // Сообщения АН ГССР. 1985. № 2. С. 649-652.
2. Зыцарь В.Ю. К систематике, типологии и истории малого (раннего) счета // Сообщения АН ГССР. 1984. № 3. С. 645-648.
3. Он же. К сложению малого (раннего) счета // Сообщения АН ГССР. 1984. № 1. С. 658-660.
4. Он же. Происхождение числительных и археология (вопросы принципиальной интерпретации материалов) // Сообщения АН ГССР. 1989. № 1. С. 209-212. Отправляясь от всего этого, мы, правда, и тогда уже выходили на некоторые более близкие нашим желаниям цели – цели более первоначальные.

Horrela, J. Dzhindzhikhadzek argitaratu zuen georgiar metrologiari buruzko artikulua eta bere atzean dagoen (ageri denez) antzinaroan sei arteko zenbaketa, ikus artikulu hau “Ritsa” aldizkarian, 1. zenbakia, 1987, 1-7 orr. Egileak arrazoia badauka, orduan georgieraren zenbaketa sisteman ez zegoen ezer indoeuroparrik.

Так, Дж. Джинджихадзе опубликовал статью о грузинской метрологии и стоящем за ней (по-видимому) в древние времена счете до шести, см. эту его статью в журнале «Рица» № 1 за 1987 год, с. 1-7. Если автор прав, то в этом грузинском счете не было тогда ничего индоевропейского.

Bigarren egileak zuzenean hartzen du euskararen gaia bere lanean: Zytsar V. El periodo del precalculo у la investigacion etimologica de los numerales // Fontes Lingvae Vasconum. 43. 1985. P. 25-29, bertan frogatu zuen “amaia” toponimoak euskaran, A. Tovarren iritziaren kontra, ezin zuela izan ezer komunik zenbakiekin. “amai” (esku) etomonotik hasita, baita “amar” (bost) eta (hamar) zenbakia, “Amaia” toponimoak, han orain dagoen lekuan, izan behar du, V. Zytsarren iritziz, seinalatzen du leinuaren muga, “eskua” antzinaroan sarritan jabegoa zehazteko erabiltzen zen eta.

Второй автор прямо обратился к теме баскского языка в работе: Zytsar V. El periodo del precalculo у la investigacion etimologica de los numerales // Fontes Lingvae Vasconum. 43. 1985. P. 25-29, где показал, что топоним Amaia у басков в отличие от положения А. Товара вряд ли мог иметь что-либо общее с числительными. Происходя от этимона amai «рука», как и числительное amar «пять» и «десять», топоним Amaia там, где он сейчас и находится, должен был по В. Зыцарю показывать племенную границу, ибо рука в древности часто служила обозначением владения.

Bigarren mailako zenbakiak, nolabait esateko, agertu ziren oraindik atzamarrez erakusten ziren lekuetan. V. Zytsarrek prozesua definitu zuen “atal hutsak betetzea” bezala, eta azpimarratu zuen zenbakien agerpen ordena (adibidez, 4 eta 8, 5-arekin aldean). Azkenik, V. Zytsarrek seriotan hartu zuen hogeinako zenbaketaren jatorriaren teoria, gai honetan hiru artikulu sendo eta bete argitaratuz Irunean.

Появление числительных второй, так сказать, очереди на тех местах, где они еще продолжали показываться пальцами, В. Зыцарь обозначил как «заполнение пустых клеток», подчеркнув очередность появления числительных (например, 4 и 8 по сравнению с 5). Наконец, В. Зыцарь серьезно продвинулся в теорию происхождения счета двадцатками, опубликовав на эту тему три крупных и содержательных статьи в Памплоне.

Azkenean, Dzhindzhikhadze eta biok «Symbolae Ludovico Mitxelena septuagenario oblatae» (Gasteiz, 1985, v. 2, 871-874 orr) omenaldiko bilduman frogatu genuen hurbilekoak direla georgieraren “ati” hamar eta euskararen “atzi” hamar, “8” eta “9”tik eratortzen duena, kenketaren bidez (10-2, 10-1).

Наконец, Джинджихадзе и я в юбилейном сборнике «Symbolae Ludovico Mitxelena septuagenario oblatae» (Vitoria, 1985, v. 2, p. 871-874) показали близость груз. ati «десять» к баск. atzi «десять», извлекаемому из «8» и «9» вычитательного значения (10 - 2, 10 - 1).

Zenbakietan zehazten baditugu jatorrizkoak eta mailegatuak, orduan euskaraz lehenengo hamarretan bakarrik mailegatu dira 4, 6, 7, agian 3, besteak jatorrizkoak dira; georgieraz: 4, 6, 7, 8, agian 9, gainera denak dira indoeuropar maileguak (agian 9a ez ezik, georgieraz), eta bi kasuetan maileguaren gune nagusia, nolabait harreman askotan eta deigarri, izaten dira 6 eta 7. Honetan eusk. sei eta zazpi zenbakiei dagokiona orokorrean onartzen da latinetik hartuak direla (lat. “sex” eta “septem”), eta georgieraren 6 eta 7aren jatorri indoeuroparra maila batean eztabaidagarria da, zehaztu gabe den neurrian. Neuk esango nuke georgieraren sabat terminoaren ondoan, erlijiosoa zalantzarik gabe, zehatzago erlijioso-egutegikoa, badago m-svidoba “bake, lasaitasun” jatorri, antza denez, berekoa, svidi “7”-tik. Esan behar da zazpiaren problema globaltasun eta sakontasun inguratu ezin batean sartzen dela. Illich-Svitych-ek frogatu zuen indoeuroparrek mailegatu zutela zenbaki hau mundu semitikotik. B.A. Frolov-en iritzian, bere iturri paleolitikoak argiak dira. Indiako zenbait herrixkatan 7a 2a edo 5a bezain zaharra da. Eta baita Mendebaldeko Europako kostaldeko herrietan gordetzen dira 7 eta 14 zenbakien zantzu bereziak. Eta honek guztiak eskatzen ditu amaigabeko ikerketa bereziak.

Если сопоставить исконные и заимствованные числительные, то картина получится такая: у басков в первом десятке заимствованы только 4, 6, 7 и возможно 3, остальное - исконное; у картвелов: 4, 6, 7, 8, возможно 9, причем все индоевропейские заимствования (кроме, возможно, 9 у картвелов), и в обоих случаях как бы центром заимствований, чем-то во многих отношениях как бы вопиющими являются 6 и 7. При этом относительно баск. sei «6» и zazpi «7» общепринято, что они взяты напрямую из латыни (лат. sex и septem), а индоевропейский источник картвельских шестерки и семерки остается в такой же степени спорным, сколь и неопределенным. Я лично указал бы даже на то, что рядом с груз. sabat и т.п. явно религиозного, а точнее религиозно-календарного происхождения, имеем m-svidoba «миp, спокойствие» того же, явно, происхождения, но уже от формы svidi «7». Надо также сказать, что проблема семерки вообще уходит в необозримую глубину и глобальность. Иллич-Свитыч показывал заимствование этого термина самим индоевропейским из семитского мира. Б.А. Фролову очевидны его палеолитические истоки. Для некоторых индейских популяций 7 так же старо, как 2 или 5. И даже у морских народов Западной Европы сохраняются особые пережитки чисел 7 и 14. И все это требует бесконечных специальных исследований.

Beste kontua, gure materialetan agertzen den zera da, adibidez eusk. “bat” eta geo. “marto” “bakarrik” edo geo. “or” “2”, zani “zur”, svan. “jor-i” eta eusk. “zor-tzi”, “8”<”zor-atzi”, lit. “10era 2”, aipatu gabe kointzidentzia ematen duten horien, lur langintzan adibidez (eusk. laya), ikus. a) Zytsar Yu., Zytsar A. Para una tipologia у etimologia de los numerales 8 y 9 como derivados desde 10 // Fontes Lingvae Vasconum. 90. 2002. P. 219-232; b) Zytsar V., Zytsar Yu. Sobre el origen del numeral “uno” en las lenguas de Eurasia partiendo del vasco // Fontes Lingvae Vasconum. 88. 2001. P. 377-382.

Другое дело – такие встречи на нашем материале, как баск. bat «1» и карт. marto «одинокий» или груз. or «2», чан. zur, свaн. jor-i и баск. zor «2», которое содержится в баск. zor-tzi «8»<zor-atzi букв. «2 из 10», не говоря уже о тех относящихся сюда созвучиях, которые уходят глобально на восток по следам крови, как и по следам землекопалки (баск. lауа), ср. a) Zytsar Yu., Zytsar A. Para una tipologia у etimo1ogia de los numerales 8 y 9 como derivados desde 10 // Fontes Lingvae Vasconum. 90. 2002. P. 219-232; b) Zytsar Vl., Zytsar Yu. Sobre el origen del numeral “uno” en las lenguas de Eurasia partiendo del vasco // Fontes Lingvae Vasconum. 88. 2001. P. 377-382.

Eusk. “erdi” eta geo. “erti”, “1” ez dira hain errez erlazionatzen, zenbait kazetarik uste duten bezala, hala ere frogagarria da harremana, baina erlazio hau osatzeko nahitaezkoa litzateke liburu oso bat idaztea. Eusk. “hamaika”, A. Tovar eta besteren iritziaz beste, bigarren zatian badauka partikula “eka”, “1” (ikus. Bochotishvili I.B. El numeral vasco hamaika “11” // Fontes Lingvae Vasconum. 61. 1992. P. 395-398; Zytsar Yu. Sobre el vasco hamaika // Fontes Lingvae Vasconum. 61. 1992. P. 401-403). Honek, berriz, eztabaida sortu zuen, ur edalontzi bateko ekaitzaren parekoa, batez ere argudioen ezagatik. Baina munduko zein hizkuntzatan ez legoke, baita sanskrito eta Ural aldekoetan ere, +eka moduko zenbaki bat, “bat” edo “bi” esanahian?

Связь бacк. erdi «половина» с груз. erti «один» вовсе не так легко вообразима, как считают некоторые журналисты, однако она доказуема, но для обоснования этой связи потребовалась бы написать целую книгу. Баск. amaika «11» вопреки А. Товару и др. содержит во второй своей части eka «один» (см. Bochotishvili I.B. El numeral vasco hamaika “11” // Fontes Lingvae Vasconum. 61. 1992. P. 395-398; Zytsar Yu. Sobre el vasco hamaika // Fontes Lingvae Vasconum. 61. 1992. P. 401-403). Это вызвало, однако, дискуссию, похожую на бурю в стакане воды, особенно по отсутствию аргументов. Но ведь в каком только языке мира, включая санскрит и все уральские, не было бы числительного типа +ека в значении «один» либо «два»?

Bestalde atera nituen hiru artikulu: Kavkazsko-drevnevostochnye svjazi bask. ola “khizhina”, alaba “doch’” (Kavkazsko-blizhnevostochnyj sbornik. VI. Tbilisi, 1980. S. 165-178); O nazvanijakh raba, slugi v kartvel’skikh i baskskom jazykakh (Izvestija AN GSSR. 1980. № 2. S. 131-137); Relacion del vasco ola (choza) y alaba (hija) con las lenguas caucasicas y del antiguo oriente // Fontes Lingvae Vasconum. 85. 2000. P. 405-415, abkhasieraren tematikan lotuta eta V.A. Chiribkarekin batera, garai batean nire lagun hurbila izandakoa ateratakoak.

Имеются, наконец, три моих статьи: Кавказско-древневосточные связи баск. ola «хижина», alaba «дочь» (Кавказско-ближневосточный сборник. VI. Тбилиси, 1980. С. 165-178); О названиях раба, слуги в картвельских и баскском языках (Известия АН ГССР. 1980. № 2. С. 131-137); Relacion del vasco ola (choza) y alaba (hija) con las lenguas caucasicas y del antiguo oriente // Fontes Lingvae Vasconum. 85. 2000. P. 405-415, связанные с абхазской тематикой и с именем В.А. Чирикба, бывшего когда-то моим близким другом.

Orduan idatzi nuen guztia aztertuta, orain nire arreta erakartzen dute bi puntuk, hemen apur bat zehaztu nahi ditudanak:

Из того, что я написал тогда в этих обширных работах, сейчас мое внимание привлекают только два пункта, которые и хочу несколько дополнить и уточнить:

1. Eusk. “lag-un” hitzak “lagun, auzoko, kamarada” ezin du izan harremanik “lag, lah” hitzarekin, “esklabo, gizon”, txinoera edo beste edozein jatorrikoa, berez indoeuropeistek azaldu zidaten bezala sustrai hau oso ezaguna da beste esanahi alderantzizkoan, guztiz alderantzizkoa, guri hurbilagoa: islatzen zen baita “le-le-yat” aditzean, dokumentatzen da jadanik "Slovo o polku Igoreve" lanean, eta euskaran “lag” sustraiaren esanahia alderantzizkoa da (lagun, kamarada), berean -un atzizki diminutibo-afektiboak daukan esanahia izanda.

1. Баск. lag-un «сосед, товарищ, друг» не может иметь отношения к lag, lah «раб, мужчина» китайского или какого-либо другого происхождения, так как по разъяснению мне индоевропеистов эта основа хорошо известна в совершенно ином значении – в совсем другом, близком нам мире: она отразилась даже в глаголе ле-ле-ять, известном еще в «Слове о полку Игореве», да и в баскском языке значение основы lag противоположно («друг, товарищ»), что и обусловило наличие при ней уменьшительно-ласкательного суффикса -un.

Nire ikerketetan, aipaturiko hitza bazen etimon “larunbat” hitzarekin, zehatzago, lat. “dies mundiana” (larunbata, merkatu eguna nekazal giroan) kalkatzeko erabili zen. Hau gertatu zen latinaren eraginez euskaldunen hiru eguneko astea latinaren zazpi eguneko astean moldatu zenean (ikus. hemen M. Glontiren monografia). Gaur egun euskaraz “larunbat” erabiltzen da, edo “larunbata”, ikus. hitz honen jatorrian eusk. “bat” = artikulu zehaztugabea: bazen, ondorioz, +lagun(en)bat, hau da “lagunen (egun) bat”, auzoko, arteko esanahian, hortik “larunbata”. Euskararen “lag” sustraiaren analogia urrutiko eta globaletarako bakarrik aurkitzen dut ket. “lag”, “auzoko, lagun” e.a.

По моим исследованиям вместе с этим суффиксом данное слово было этимоном для слова «суббота», еще точнее – для того, чтобы скалькировать лат. dies mundiana «суббота, базарный день в сельской местности» в период, когда под влиянием латинской семидневной недели такая же неделя басков складывалась на основе их прежней трехдневной недели (см. здесь монографию М. Глонти). В настоящее время суббота будет по-баскски larunbat или larunbata, ср. для исхода этого термина баск. bat «один» = неопределенный артикль: было, следовательно, +lagun(en)bat, т.е. «один (день) приятелей» в смысле «соседей», «мира, мирской», откуда и larunbat, larunbata. Из отдаленных, глобальных аналогий для баск. lag я нахожу только кет. lag «сосед, друг» и т.п.

2. Eusk. “alaba”, nik bertan aurkitu nuen +al < +hal “emakume”, ikus geo. “kal-i”, id. gehi +ba “seme, alaba”, eta iritzia finkatu zidan eusk. “illo-ba” hitzaren presentziak, lit. “semearen edo alabaren semea edo alaba”. Hemen hitz bera “illoba” agertzen da esanahi literalean zentzu honetan, baina hau ere ulergarria da, euskaldunen artean, kartveliarren artean bezalaxe, antzinaroan ematen zen avunculata kontutan izanik, hortaz liburu askotan irakur daiteke, Caro Barojarenetan adibidez.

2. Баск. alaba «дочь», где я усматривал +аl < +hal «женщина», ср. груз. kal-i id. плюс +ba «сын, дочь», подтверждалось у меня в его второй части наличием баск. слова illo-ba «племенник, племянница», букв. «сына» или «дочери» «сын» или «дочь». Здесь само слово «племянница» выявляется в буквальном значении «внучка», но это и понятно в связи с наличием у басков, как и у картвелов в прошлом авункулата, о чем во многих книгах можно прочитать у Х. Каро Барохи.

Honekin batera gogora dezakegu geo. “badi-shvili”, “iloba”, lit. “semearen seme”, lehengo zatian badago “bad”, ikus georgieraren aditza “erditu, jaio” (“shvi-li” “shva” aditzetik datorren bezala). Abkhasieraz gertatzen denaren antzekoa, euskaraz sustraiak esanahi du senidetasuna eta halako hitzetan gordetzen da, “osaba”, “izeba”, “neba”, “arreba” eta baita, ikusi dugun bezala, “iloba”, “loba”. Eusk. “alaba” hitzak, horrela, hasiera batean esanahi lezake “emakume-iloba” edota “emakume-alaba”.

Имеет смысл в связи с этим вспомнить о гурийском термине badi-shvili «внук», букв. «сына сын», где для первой части bad ср. грузинский глагол «рождать» (как shvi-li от shva). Подобно тому, что имеет место в абхазском, основа в баскском языке означает всякое родство и содержится в словах «дядя, тетя», «брат», а также, как видим, «внук, внучка», где через глагол «рождать» связано уже и с понятиями «сын, дочь». Баск. alaba, таким образом, могло вначале буквально означать как «женщина-внучка», так и «женщина-дочь».

Ondorio bezala zerrendatuko ditut nire lanak, goian aipatu ez ditudanak eta tematika bakarra ez dutenak:

В заключение перечислю мои работы, не указанные выше и не имеющие тематического единства:

1. Zytsar Yu.V. K interpretatsii romano-baskskikh svjazej v oblasti fonologii // Jazykoznanie. Trudy TGU. 187. Tbilisi, 1977. S. 226-232.
2. Zytsar Yu.V. Onomasiologija i tipologija // Soobschenija AN GSSR. 1977. № 3. S. 737-740.
3. Gabeskiria Sh. V., Zytsar Yu.V., Kvzereli-Kopadze N.А. K tipologii chislitel’nykh // Izvestija AN GSSR. 1988. № 2. S. 155-160.
4. Zytsar Yu.V. Notas etimologicas: vasco ezker, esp. izquierdo // Fontes Lingvae Vasconum. 84. 2000. P. 211-237.
5. Zytsar Yu.V. Euskal deklinabidea // Euskera. 30. 1985. P. 159-163.
6. Zytsar Yu. Sobre ciertos terminos somaticos del euskara (cara y otros) // Fontes Lingvae Vasconum. 93. 2003. P. 309-328.
7. Zytsar Yu.V. Reconstrucciones en el dominio del culto a la luna y a las animas // Euskera. 29. 1984. P. 731-737.
8. Zytsar Yu. Analisis critico de los desarrollos etimologicos de Uhlenbeck y Michelena para el vasco ilargi “luna” // Fontes Lingvae Vasconum. 83. 2000. P. 29-36. Errusieraren itzulpena: Zytsar Yu.V., Gvasalia Т.L. Kriticheskij analiz etimologicheskikh podkhodov Ulenbeka i Micheleny k bask. ilargi “luna” // Izvestija AN GSSR. 1990. № 3. S. 155-160.

1. Зыцарь Ю.В. К интерпретации романо-баскских связей в области фонологии // Языкознание. Труды Тбилисского государственного университета. 187. Тбилиси, 1977. С. 226-232.
2. Зыцарь Ю.В. Ономасиология и типология // Сообщения АН ГССР. 1977. № 3. С. 737-740.
3. Габескирия Ш.В., Зыцарь Ю.В., Квезерели-Копадзе Н.А. К типологии числительных // Известия АН ГССР. 1988. № 2. С. 155-160.
4. Zytsar Yu.V. Notas etimologicas: vasco ezker, esp. izquierdo // Fontes Lingvae Vasconum. 84. 2000. P. 211-237.
5. Zytsar Yu.Vl. Euskal deklinabidea // Euskera. 30. 1985. P. 159-163.
6. Zytsar Yu. Sobre ciertos terminos somaticos del euskara (cara y otros) // Fontes Lingvae Vasconum. 93. 2003. P. 309-328.
7. Zytsar Yu.Vl. Reconstrucciones en el dominio del culto a la luna y a las animas // Euskera. 29. 1984. P. 731-737.
8. Zytsar Yu. Analisis critico de los desarrollos etimologicos de Uhlenbeck y Michelena para el vasco ilargi “luna” // Fontes Lingvae Vasconum. 83. 2000. P. 29-36. Русский перевод: Зыцарь Ю.В., Гвасалия Т.Л. Критический анализ этимологических подходов Уленбека и Мичелены к баск. ilargi «луна» // Известия АН ГССР. 1990. № 3. С. 155-160.

Ilargia dela eta, jarraipena egiteko asmoa dago, egileak honi garantis berezia ematen dio.

По работам о луне планируется продолжение, которому автор придает исключительное значение.

 

(1) Tovar A. Esp. amarraco, vas. amar, amai y el toponimo Amaia // Etymologica. Walther von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag, 18. Mai 1958. Tubingen, 1958. S. 821-834.
(2) Cfr. Zytsar Yu. Sobre los numerales 5, 10 // Fontes Lingvae Vasconum. 60. 1992. P. 175-186 (ahalegina aldika oker dago). Errealitatean euskaraz badaude +murde motako korrelatoak, +bur edo +burt prototipoarekin batera ez ikertuak.
(3) Serranо Garcia R. Las lenguas kartvelicas y la lengua vasca. Trabajo comparativo. Tesis doctoral. Universidad Deusto, 1998.
(4) Urreiztieta-Ribera I. Basque and Caucasian: A survey of the methods used in establishing ancient genetic affiliations. Ann Arbor, London, 1980. Iruzkina: Dzidziguri Sh. V., Zytsar Yu.V. O sostojanii gipotezy basksko-kavkazskogo jazykovogo rodstva // Izvestija AN GSSR. 1983. № 2. S. 136-147. Cfr. Zytsar Yu.V. Reflexion sobre la teoria vasco-caucasica // Fontes Lingvae Vasconum. 66. 1994. P. 209-226.
(5) Ikus ere Zytsar Yu.V., Chkhotua E. Tipologija tranzitivnosti i glubokaja diakhronija gruzinskogo jazyka // Izvestija AN GSSR. 1990. № 1. S. 147-160.

 

(1) Tovar A. Esp. amarraco, vas. amar, amai y el toponimo Amaia // Etymologica. Walther von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag, 18. Mai 1958. Tubingen, 1958. S. 821-834.
(2) Cfr. Zytsar Yu. Sobre los numerales 5, 10 // Fontes Lingvae Vasconum. 60. 1992. P. 175-186 (попытка частично неверная). Собственно в баскском языке есть корреляты типа +murde, не изученные вместе с прототипом +bur или +burt.
(3) Serranо Garcia R. Las lenguas kartvelicas y la lengua vasca. Trabajo comparativo. Tesis doctoral. Universidad Deusto, 1998.
(4) Urreiztieta-Ribera I. Basque and Caucasian: A survey of the methods used in establishing ancient genetic affiliations. Ann Arbor, London, 1980. Рецензия: Дзидзигури Ш.В., Зыцарь Ю.В. О состоянии гипотезы баскско-кавказского языкового родства // Известия АН ГССР. 1983. № 2. С. 136-147. Cfr. Zytsar Y.V. Reflexion sobre la teoria vasco-caucasica // Fontes Lingvae Vasconum. 66. 1994. P. 209-226.
(5) См. также Зыцарь Ю.В., Чхотуа Э. Типология транзитивности и глубокая диахрония грузинского языка // Известия АН ГССР. 1990. № 1. С. 147-160.

 
Комментарии (1)
1 28.02.2010 16:07
Рязанцев
Алаба-дочь. Алан-сын. Этимология простая. Алан-это Энлиль (Илу, Эл,)-сын небесного бога Ана. С дочерью сложнее. Во первых, окончание "ба" имеет четкую этимологию в виде "ба"-неумирающей души человека. Она имела образ в виде маленького человечка с крылышками в Египте и, ранее, в виде бычка с крылышками в Эламе. В кушитском нерасшифрованном языке известно пока значение только именно слова "ба" в значении "душа человека". И отсюда дочь в баскском-это однократное "ба" с приставкой "богом Илу данная". В одних языках "баба"-это бабушка (древнее значение), то есть давшая жизнь минимум двум поколениям душ, а в других слово "баба" (бабай) означает деда. Буква "Б" в линейном крито-микенском псьме и выглядит, как беременная женщина на корточках, при родах дающая жизнь второй душе (и в приведенной здесь букве можно увидеть этот же мотив). Слова мама, папа отнесены лингвистами к детским и вынесены за рамки глоттохронологии. Как результат, после Э. Бенвениста с ними мало кто работает. Да и Э.Бенвенист не искал основу для логического объяснения трансформации баба-бабушки в одних языках в баба-дедушку в других. В русском также есть древнейшее слово "батя", имеющее археологическое подтверждение в Палестине, однако об этом никто не слышит. Есть книга Иосиппон, в которой сказано, что язык ханаанеян до иудеев был славянским. И есть подтверждение Анати о том, что ханаанеяне совершали обряды на выровненных площадках "бама" на холмах. Там стояли также "массебот"-ритуальные камни. И право говорить при таких обрядах имели только "бата" в отличие от евнухов, которые к богослужениям не допускались.

Gehitu zuen iruzkinak - Добавьтe Ваш комментарий

Zure izena (goitizena)
Ваше имя (псевдоним):
Iruzkina
Комментарий:
  Картинка с секретным словом
Pasahitza
Секретное слово:
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 134111

Numeroen artxibategia
Архивы номеров