Lehengo eta gaur egungo euskaltzaletasuna Georgian eta Errusian (lehenengo zatia)Из прошлого и настоящего баскологии в Грузии и России (часть первая)

Gernika 2008 №3

Герника 2008 №3

Yuri Zytsar
San Petersburgo

Юрий Зыцарь
Санкт-Петербург

Behin baino gehiagotan eta hainbat arrazoi direla, euskaldunen hizkuntza bada giltza bizia eta osoa Espainiako eta Frantziako historiaurreko sakonera argitzeko, Europako Mendebaldea argitzeko, hain zuzen.

Не раз и по разным поводам подчеркивалось уже, что язык басков является единственным живым и цельным ключом ко всем доисторическим глубинам Испании и Франции, вообще всей Западной Европы.

Ez da kasualitatea lehengo errege espainiar batek esan ziela euskaldunei ez zegokiela zeregin nobleagorik, hizkuntza gordetzea baino.

Не случайно один из испанских королей прошлого говорил баскам, что у них нет более благородной цели и задачи, чем сохранение своего языка.

Honi nik gehitzen diot Europako hizkuntzalarientzat ez dagoela gauza interesgarriagorik, euskararen historiaren berreraiketa baino, eta haien arteko askok bizitzako helburutzat hartu zutela.

Добавлю к этому, что и у европейских лингвистов нет более интересной задачи, чем реконструкция истории баскского языка, и что многие из них и сделали это своей жизненной целью.

Egia da hizkuntzalari horiek ez direla asko, beste adarretako hizkuntzalariekin parekatzen baditugu, Europa honetan bertan, hau da, erromanista, germanista, eslavista eta abarrekin konparatuz. Baina hau gizarte mailako prestigio kontua besterik ez da, hizkuntza haien kalitatea eta hiztun kopurua kontutan hartuta.

Число таких лингвистов, правда, не так уж велико по сравнению с числом лингвистов других специальностей в той же Европе (то есть по сравнению с числом романистов, германистов, славистов и т.д.). Но это объясняется уже просто социальным престижем романских и других языков, как и количеством их носителей.

Baina orain itzuliko gara gure kontura.

Но обратимся теперь к самой нашей теме.

I

Euskal ikerketen hasiera gure artean lotzen da (eta ez arrazoirik gabe) N. Marr izenarekin eta honen Euskal Herrirako bidaiak, iraultza garaian. Hala ere, esan beharra dago, 1911. urtean egon zela L. Melixet-Bekov-en argitalpen bat (Tiflis, 38 orr.): “Georgiar eta espainiarren senidetasuna antzinako iturrien arabera”, eta hau, bestalde, Marren lanen ondoan gertatzen da nolabait zaharturik (1).

Начало баскологических исследований у нас обычно связывается (и не без оснований) с именем Н.Я. Mappa, с его поездками к баскам в революционные времена, хотя должен сказать, что еще к 1911 г. относится отдельно изданное сочинение   (Тифлис, 38 с.) Л.М. Меликсет-Бекова «Родство грузин с испанцами по древним источникам», что, впрочем, даже рядом с марровскими сочинениями отдает некоторой затхлостью (1).

1987. urtean Tbilisin berrargitaratu nituen N. Marren bospasei lan, euskal esparrukoak, liburuxka batean “Metsniereba” (2) argitaletxean, eta honek gure hizkuntzalarien oniritzia merezi izan zuen, besteak beste V. Ivanov eta T. Gamkrelidze.

В 1987 г. в Тбилиси я переиздал несколько специально баскологических трудов Н.Я. Мappa (пять или шесть) отдельной книгой в издательстве «Мецниереба» (2), и это заслужило одобрение таких блестящих наших лингвистов, как Вяч.Вс. Иванов и Т.В. Гамкрелидзе.

Hala ere, zera ulertu nuen, oniritzi hark ezkutatzen zituen lehenbizi Stalin-en aurkako zientzialariak, askatasuna nahi zutenak, eta nire argitalpen hura alderantzizko itsaso baten tanta besterik ez zela, Marren lanetan ezer gutxi ukitu nuelako, bere eskuizkributan ezer gutxi arakatu nuelako, benetako kontinentea zelako eta euskal esparrua ez zen uharte txikia baino. Beste aldetik, hausnarketan jarraitu nuen N. Marren etimologien gaian, garai hartan iruditzen zitzaizkidan zehatzak eta ia erabatekoak, bat-batean ulertu nuen zenbateraino hurbiltzen ziren gehienak errealitatera, baina ez zuten egia osoa desestaltzen, era berean helburua jo zuten lakio erakargarri batean.

Я понимал, однако, что это одобрение имеет под собой прежде всего антисталинское свободолюбие ученых и что мое издание является лишь каплей возвратной волны в  марровское море, поскольку я почти совершенно не затрагивал марровский рукописный архив – этот особый континент с его баскологическими островами. С другой стороны, продолжая размышлять над теми этимологиями Н.Я. Mappa, которые представлялись мне тогда наиболее удачными и даже почти доказательными, я начал вдруг понимать, насколько они в большинстве лишь приближаются к реальности, но вовсе не вскрывают ее, оказываясь в то же время результатом попадания в очень тонкие и соблазнительные ловушки.

Hau erakutsiko dut adibide batean, askoz konbentzigarriagoa litekeena astia eta lekua izango banitu haren sakontasun etnografikoa azaltzeko. N. Marrek ekarri zuen georgieraren aditz etnografikoa taburva, “hildakoaren buruan dirua, opariak jartzea” esan nahi duena, hildakoaren etxean azken agurra ematen zaionean egiten den ekintza. N. Marrek aditz hau interpretatzeko (aditz bera zirriborrotsua eta ustezkoa izanik) islatzen du +bur elementua, eta honi ematen dio “burua” esanahia (euskaratik bur-u hartua) va elementuarekin aditz bihurtua: burva Marrentzat “buruan jarri, buruan egon” eta “horren inguruan ekintza erlijioso-festa girokoa gauzatu”.

Покажу это все на одном примере, который мог бы быть гораздо более убедительным, если бы у меня было место показать всю его этнографическую глубину. Н.Я. Маpp приводит гурийский этнографический глагол taburva, что означает якобы «класть деньги, подарок на голову умершего» во время прощания с покойным в его же доме. Такого рода интерпретацию или значение (а оно само еще крайне туманно и предположительно) Н.Я. Марр получает из элемента +bur, которому он приписывает значение «голова» (по сходству с баск. bur-u «голова»), глаголизованному за счет элемента va: burva здесь по Марру – это как бы «оголавливать», то есть и «окружать голову», и «производить в ее отношении определенные религиозно-подарочные действия».

Baina David Gotsiridzek nire arreta erakarri zuen ondoko puntura, burva georgieraz “inguratu, itzuli” esanahiko aditza dela, ziur aski /-v/ amaiera galdu zuela tav (burua), beraz aditzak esanahi du “burua” (ta) “inguratu” (burva), “hildakoaren inguruan ibili, azken agurra emanez” eta ez du aipatzen inolako dirurik edo oparirik edo buru gaineko edozein egintzarik.

Но Давид Гоциридзе обратил мое внимание на то, что груз. burva означает просто «окружать», «вращать», а в части ta утрачен скорее всего согласный конца /-v/ от tav «голова», следовательно весь глагол означает «голову» (ta) «окружать» (burva), «обойти покойника, прощаясь с ним» без упоминания каких-либо денег или подарка или каких-либо действий над головой.

Hau baieztatzen da nire lagunaren eta zientzialariaren herriko behapen ugariekin (hiletetan), J. Jinjikhadze. Berak jasotzen du hildakoaren inguruko ibilera, etxeko mahaian, gero zerraldoa ateratzen dutenean, gero kalean eta baita hilobian ere (zerraldo eskuetan ere bai).

Это подтверждается и обильными этнографическими наблюдениями в деревне (при похоронах) моего друга и ученика Дж. Джинджихадзе, который констатирует окружающие покойника действия на столе в доме, затем при выносе гроба, затем на улице, а также у могилы (тоже с гробом в руках).

Hemendik ageri da N. Marr saiatu zela georgieraren +bur eta euskararen burua konparatuz, baina ez zuen egin hizkuntza kartveliarretan benetan ematen zen lekuan, adibidez geo. bol-o “amaiera” (ikus. lat. Caput “burua” eta “amaiera”), eta era berean ez zuen ohartu erro paralelo eta globala +stav/tav (geo. tavi) munduko hizkuntza askotan, euskara barne, hau da, ez zuen ikusi erro pare hau bai euskaran bai hizkuntza kartveliarretan (3).

Отсюда видно, что Н.Я. Марр пытался обнаружить груз. +bur «голова», идентичное баск. buru «голова», вовсе не там, где оно существовало в действительности в картвельских языках – например, в груз. bol-o «конец» (ср. хотя бы лат. caput «голова» и «конец»), да к тому же не видя и параллельного глобального корня +stav/tav (груз. tavi) во многих языках мира, включая язык басков, то есть не видя парности этих корней как в баскском, так и в картвельских языках (3).

Marren herentziaren berrikusketak eskatzen du, beraz, zuzenketa eta zehaztapen gehiago, 1987. urtean egin genituenak baino. Eta honekin lotuta, berriro zehaztu behar da bere lekua euskaltzaletasunaren historian, zalantzarik gabe zientzialari honi dagokion izar-multzoaren artean: Schuchardt, Trombetti, Uhlenbeck eta beste.

Обращение к баскологическому наследству Mappa требует, следовательно, гораздо больших уточнений и поправок, чем наши 1987 г. А в связи с этим должно быть вновь уточнено и его место в истории баскологии, в той, в частности, плеяде, к которой он несомненно принадлежал: Шухардт, Тромбетти, Уленбек и др.

Egia da talde guzti hau nabarmentzen zela euskararen konparaketako hutsunean bakarrik, hizkuntza indoeuroparretan adibidez, agertuko ez zena, besteak beste: azken esparru honetan, oinarrian egongo balira konparaketarako elementu zaharrak, edota behar bezalako kointzidentzia sistematikoak e.a., orduan euskararen esparruan okertuta onartuko zen mugagabeko konparaketa egitea, hau da, parekatzea, kontutan izanik hitzaren antzekotasuna edo desberdintasuna, ez besterik. Eta horretarako (garrantzi gutxiagokoa ez izanik) saiatu gabe garrantzitsuena argituz edo aurkituz, testu zaharren ezak bete zezakeena, hain zuzen.

Правда, вся эта группа отличалась тогда глубоким недостатком в своих баскологических сравнениях, недопустимым уже, например, в индоевропеистике, а именно: если в этой последней области в основе были древнеписьменные члены сравнения, как и выведение обязательных системных соответствий и т.д., то в рамках баскологии ошибочно считалось возможным проводить неограниченные сравнения, то есть сравнивать, опираясь только на сходство и различие слов и других членов сравнения, да при этом (что не менее важно) не пытаясь выискать или объяснить все то принципиальное, что в данном случае способно заменить наличие древних текстов и т.д.

Orokorrean, halako mugagabeko konparaketa ere zilegi liteke, baina bakarrik zunda moduan edo esplorazio moduan, eta bitartean ez zitzaketen aipaturiko idazleek onartu, halako muga handi batera eramanez, Piriniotatik Himalaiaraino eta Himalaiatik Txukotkaraino. Berez konparaketa edo bilaketa hauek suposatu zuten etapa oso bat euskaltzaletasunaren bilakaeran, eta inolaz ere ezin dira errefusatu, etapa aitzindaria, ez balitz izendapen hau Humboldt-en garaiko ikerketara aplikatuko.

Вообще говоря, подобные неограниченные сравнения тоже правомерны, но лишь как зондирующие или разведывательные, а между тем, вряд ли они осознавались их упомянутыми авторами как таковые, производясь к тому же в широком масштабе от Пиренеев до Гималаев и от Гималаев до Чукотки. А ведь эти сравнения или эти поиски составили целый этап в сложении баскологии, который никак нельзя сбрасывать со счета, этап, скажем, пионерский, если не относить такой термин ко временам и к работе Гумбольдта.

Sistemak mugatu zuen N. Marr bere ikerketan? (sistematikoki mugatuta?). Bai, baina ikusiko dugu zenbateraino. Ikusiko dugu zein gaizki gertatu zitzaion.

Был ли Н.Я. Марр более системен (системно ограничен) в своих сравнениях? Да, но мы увидим насколько. Мы увидим, как плохо ему это удавалось.

Etapa aitzindari honetako erdiko aldia, agian, XIX mendeko amaierari eta XX mendeko hasierari dagokio, nahiz eta Karl Bouda, izar-talde honetan “aitzindari” kontsideratzen badugu, XX. Mendean bete betean sartzen da, eta gure garaikidetzat jo genezake. R. Lafon, Tbilisira etorri zenean pertsonalki ezagutu nuena, jadanik ez dut sartzen izar-talde horretan, nik kontsideratzen dut hurrengo etapa (baikorra)ren sortzailea, L. Mitxelenaren garai argiago eta aberatsagoa. R. Lafonenganako nire errespetua hain handia da, ezen haren monografia bat itzuli eta argitaratu bainuen Tbilisin (4). R. Lafonen ezaugarria zera da, euskararekiko konparaketan hizkuntza kaukasiarretan mugatzen zela, eta haien artean lehenbizi kartveliarrak izan zituela kontuan.

Средняя часть этого «пионерского» этапа приходится, пожалуй, на конец XIX века, часть XX, хотя Карл Боуда, если считать его также одним из этих великих «пионеров», мог бы и в полном XX веке еще считаться также нашим современником. Р. Лафона, которого я знал уже лично во время его приезда в Тбилиси, я не отношу уже к той же плеяде, а считаю родоначальником следующего (позитивного) этапа, наиболее ярко и богато представленного Л. Мичеленой. Мое уважение к Р. Лафону столь велико, что я перевел и выпустил (как составитель) в Тбилиси одну из его монографий (4). Характерным для Р. Лафона является также тот факт, что свои внешние сравнения для баскского языка он ограничивает кавказскими, а из них прежде всего картвельскими языками.

Hemen, baina, ez gara luzatuko Frantziako edo Mendebaldeko Europako euskaltzaleez, baizik eta Georgia eta Errusiakoez.

Мы рассказываем здесь, однако, не о французских или вообще западноевропейских баскологах, а о баскологах грузинских и русских.

Georgiar ikertzaileak, N. Marr buruzagi zela, euskarara hurbildu baziren hizkuntza honen eta beraien hizkuntza propioaren senidetasuna zela kausa, Errusian, berriz, lehenbizi erromanistak izan ziren erakarriak, jakina denez (nahiz eta oso gradu sekundarioan) neurri batean euskara hizkuntza erromanikoekin sar daitekeelako: bi mila urte baino gehiago bizi da mundu latino-erromanikoaren erdigunean, hizkuntza “senidetuaren” adibide bakarra, auzokide eta lekuko, oso baliatua batez ere mundu honetako lurralde menditsuari dagokionean, ikus. bestela Iberiar Penintsularen erdialdeko mendizerrak Oros-peda eta Idu-beda, erromatarren garaian jadanik ezagunak eta Humboldt-ek XIX. mendean euskararen laguntzaz azaldu zituenak, lit. “txahalen bidea”, “idien bidea”, euskararen oros “txahala” eta idi, gehi bide, /x/=/s/ aurrean b- > p- gortzen dela.

Если грузинские ученые во главе с Н.Я. Марром обратились к баскскому языку по зову возможного родства этого языка с их собственными языками, то в России к тому первыми были профессионально призваны романисты, так как в известной (хотя и сугубо второй) степени баскский язык является еще и романским языком: более 2 тысяч лет пребывает он в центре латино-романского мира как уникальный «сродственник», сосед и свидетель, особенно ценный, когда дело касается определенной части гор этого мира, ср. хотя бы и в центре Иберийского п-ова горные цепи Орос-педа и Иду-беда, известные еще римлянам и еще В. Гумбольдтом в начале XIX века разъясненные с помощью баскского языка как букв. «телячья тропа», «воловья тропа» в виду баск. oros «телок, бычок» и idi «вол», плюс bide «дорога, тропа», где b- > p- перед /х/=/s/.

Bestalde, euskararen lekukotasuna erabiltzeko hizkuntza erromanikoen inguru etnografikoaren historiarako (edo hizkuntzaren ezaugarritarako, ez besterik), ez litzateke nahiko izango euskal literaturaren azaleko irakurketa eta honek dakarren albisteak gureganatzea, derrigorrez behar da hona adituak ekartzea, hispanisten artean eredua izan zen Ramon Menendez Pidal handia, erromanisten artean H. Schuchardt (5).

Впрочем, для того, чтобы воспользоваться свидетельствами баскского языка для истории (да и просто бытности) романских языков с их этнографическим окружением, далеко не хватило бы, однако, простого почитывания баскологической литературы и знакомства с новостями, которые она доставляет; тут нужно разбираться в баскологии, приближаясь в этом к специалисту, в чем образцом среди испанистов был великий Рамон Менендес Пидаль, а среди романистов – Г. Шухардт (5).

Eta uste dut bere euskarari buruzko “Ocherk” (apunteak) idatzi baino askoz lehenago jakin mina sentitu zuela gure erromanista Vladimir Shishmariov-ek, horretarako ekarriko dut hona hil osteko bere ohorean sortu zen lan bilduma: “Gaur egungo arazoak sobietar erromanistikan”. Zientzialarien biltzarra, V. Shishmariov akademikoa eta Lenin dominadunaren jaiotzaren 100. urteurrenean (1875-1975). Leningrad, 1975.

И полагаю, что таким же «оглядчивым» романистом еще задолго до написания своего «Очерка» по баскскому языку (6) стал и наш Владимир Федорович Шишмарев, укажу здесь для сведения один посвященный ему посмертный сборник: Актуальные проблемы советской романистики. Научная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения лауреата Ленинской премии академика В.Ф. Шишмарева (1875-1975). Л., 1975.

Bere lanak hizkuntza erromanikoetan aipatu gabe, bere apunteetan agertzen den “Baskskiy yazyk” (Euskara), lehenbizi errusiar euskaltzaletasunari hasiera ematen dio, bestalde ia agortzen du gaia; gure artean ez da beste halakorik sortu, bere osotasunagatik, tamainagatik eta bildutako materialaren aspektu anitzengatik.

Не говоря уже о всех его трудах по романским языкам, этим его очерком «Баскский язык», во-первых, открывается вся русская баскология, а, во-вторых, она почти и исчерпывается им; ничего другого у нас ведь нет как по цельности, так и по объему, по всеаспектности охваченного материала.

Apunte hauek hasten dira aurkitutako egintzekin eta narrazio eruditu batekin, antzinako eta geroko aurrerapen historikoekin euskaldunen eta beraien hizkuntzaren inkognitarekin (1-7 orr), honen ostean egilea hurbiltzen da gai honi buruzko Marren lanetara eta euskal-kaukasiar senidetasun linguistikora (Marren garaian hurbilpen edo hipotesi hau teoria deitzen zen, banaka edo teoria jafetikoa deritzonaren barruan). Hemen azalpenak hartzen du bere espazioa (8-11 orr).

Начинается этот очерк с обстоятельного, насыщенного фактами и эрудированного рассказа об античных и более поздних исторических подступах к загадке басков и их языка (с. 1-7), после чего автор очерка обращается к марровскому подходу к этой загадке и к проблеме кавказо-баскского языкового родства (во времена Mappa у некоторых авторов и у самого Mappa этот подход или гипотеза именовалась теорией, отдельно или в рамках т. наз. яфетической теории). Здесь изложение тоже заключает, можно сказать, свой раздел (с. 8-11).

Guztiontzat ezagunak diren N. Marren inguruko zirkunstantzia guztiak kontutan hartuta, beharko nuke nik, badauka zentzurik (hemen, hain zuzen) atal honetan gelditzea? Espero dut zera erakustea, nire irakurleentzat ez dela hau alferrik izango.

Учитывая всем известные обстоятельства, касающиеся Н.Я. Mappa, должен ли я, имеет ли для меня смысл (здесь, в свою очередь) останавливаться на данном разделе? Надеюсь показать, что мой читатель вовсе не посчитает это бесполезным.

50. hamarkadan, Stalinek Marri egin zion kritikaren ostean eta Marr bera hil eta gero, ni, V. Shishmarioven doktorando izanik, gai guzti hauekin interesatu nintzen eta Vladimir aspertu arazi nuen galderekin. Bestalde, nik uste, Vladimirrek berak interes handia zeukan. Eta hona hemen garrantzitsuena, bere hitzetik ikasi nuena eta betiko gogoratu nuena.

В 50-е гг. после известной критики Mappa Сталиным и после смерти его самого я, будучи аспирантом баскологом В.Ф. Шишмарева, естественно, очень интересовался всем этим и надоедал Владимиру Федоровичу расспросами. Впрочем, думаю, что и он сам был к этой теме не безразличен. И вот главное, что я вынес и навсегда запомнил из его слов.

Atal honen eskuizkribua gauzatzen zen denboran (eta Espainian orduan Bilbok Madrilek baino gogorrago eusten zion fronteari, bertan biltzen ziren apaizak errepublikazaleen metraileten atzean, eta demokraziaren buruzagia zen euskal meatzari baten alaba, D. Ibarruri) Vladimir Shishmariov lanpetuta zegoen oso bere apunteetan jadanik aipatu dugun kaukasiar-euskal senidetasuna islatzeko ahaleginean (teoria jafetikoaz aritzeaz gain), gomendio edo agindu batetik ez zetorkion ahalegina, baina bestalde hortik ihes egitea ez zen zilegi, eroso.

Ко времени написания в свою пору этого же раздела (а в Испании Бильбао стоял тогда тверже Мадрида, в нем встречались священники за республиканскими пулеметами, а во главе демократии была пламенная дочь шахтера-баска Д. Ибаррури) Владимир Федорович был крайне затруднен и озабочен необходимостью отражения у себя в очерке как раз указанной гипотезы кавказо-баскского родства (не говоря уже обо всей яфетической теории) – необходимостью, которая вовсе не вытекала из каких либо указаний или рекомендаций, но которую избежать было просто как-то неудобно, неприлично.

Eta horra hor, honekin lotuta, Vladimir Shishmariov etorri zen Tbilisira hitzaldiak ematera, eta bertan gure ikasleak aurkitu zituen, oso saiatuak eta adituak, Marren menpean egon ez zirenak, Marren etimologietarako kointzidentzia fonetikoak erabiltzen bazituzten, jadanik ez ziren Marrek izendaturiko “jafetikoak”, orduan ziren konparaketa kaukasikoak, ez besterik (orokorrean kartvelikoak), aspaldian karvelistentzat ezagunak adibide askotan, zatika konparaketa nagusia ondoko hau zela, h<s=r/l.

И вот, в связи с этим, Владимир Федорович поехал в Тбилиси за консультацией, и там нашел ученых, вполне достойных и знающих, вовсе не зависящих как-либо от Mappa, которые рассказали о тех звуковых сочетаниях, которыми обычно пользовался Н.Я. Марр для своих этимологии. И хотя Марр называл все их «яфетическими», то были просто кавказские (в основном картвельские) соотношения, давно уже известные картвелистам на многих примерах, в частности таково было главное из этих соотношений h<s=r/l.

Hainbat urte beranduago gauza bera esan zidan Georgian Shota Dzidziguri akademikoak, kartvelista heziketaz, bere maila zientifikoaz eta bere zintzotasun osoaz inoiz inork zalantzarik izan ez zuelarik.

Много лет спустя то же самое рассказывал и мне лично в Грузии акад. Ш.В. Дзидзигури, картвелист по специальности, в научном уровне которого и в совершенной честности никто никогда не сомневался.

Benetan, orduko lekukoen testigantzen arabera, N. Marr ez zen inoiz molestatu konparaketa hauek frogatzen adibide kopuru nahiko batekin. Eta zergatik Shishmarioven “Apunteetan” (8. orr) eusk. hil “ilargia” <+hir, +her, konparatzen da grek. sel, sel-en-e “ilargia”, bada (ia) ekarririko adibide bakarra eta ez du ematen konbentzigarria. Baina Shishmarioven konparaketa hauen ekarpena eta garapena egiteko ez zuen bide egokirik ikusten (ez Marrena ez berea) eta ez zuen beharrezko ez posible bide hauek bilatzea ikusten.

Правда, по заявлениям всех тех же свидетелей Н.Я. Марр никогда не проявлял заботы о демонстрации этих соотношений на достаточном количестве примеров. И вот почему в «Очерке» В.Ф. Шишмарева (с. 8) баск. hil «луна»<+hir, +her, соотнесенного с sel греческого слова sel-en-e «луна», является (почти) одиночным соответствующим примером и не выглядит убедительно. Но для проведения в жизнь и развития хотя бы одного этого сравнения В.Ф. Шишмарев каких-либо путей (марровских или своих) не видел, да и не считал для себя ни нужным, ни возможным эти пути искать.

Garai hartan ezin zuen, berak iradoki zuen bezala, bere gain Marren epailearen papera hartu, ez alde ez kontra. Eta ezin zuen baztertu Marren jarraitzaileak agertuko zirenik eta haiek ahal izango zuten bide hori aurkitu, problema ebatzi eta horrela zientziara ekarri, agian, bilduma baliagarria, eta hori ezin zen aldez aurretik ukatu edo igarri. Arrazoi hauek zirela bide, V. Shishmariovek bere garaian nahiago izan zuen aipaturiko Marren adibidea jarri bere ikerketan eta bere hurbilpen guztia, nolabait esateko, lan egiteko estiloa.

В то же время он не мог, как он сам полагал, брать на себя роль судьи Мappa, – судьи положительного или отрицательного. И он не мог исключать, что у Mappa найдутся последователи, которые сумеют найти эти пути, разработать проблему и внести, таким образом, в науку очень, возможно, ценный вклад, чего нельзя ни отрицать, ни предсказать заранее. По этим причинам В.Ф. Шишмарев посчитал в свое время возможным включить указанный пример в свое отражение марровских исследований и всего его подхода, его, так сказать, стиля работы.

Marrek baditu, nolabait esateko, erdi bidean geratu ziren beste konparaketa asko. Eta, bestalde, batzutan aurkitzen da zerbait landua (iheskorra bada ere) eta honek sortzen du, ez bada inpresio guztiz konbentzigarria, bai nahiko zientifikoa, ikus. “Apunteetatik” ere bai: eusk. harr-i armeniera kar-kar “harri multzo”, arm. qar “harri”, geo. koj “sukarri”, svan. kod “amildegi” e.a. Batez ere erakargarriak dira euskal-kaukasiar paralelo asko “buruarekin”, erreflexioa egiteko erabiltzen denean (11. orr.) eta baita saguaren izendapen komuna: eusk. sagu, geo. tagu, meg. tak-i, arm. tak-en “sagu” (9. orr.) (halako izen komun berak erakartzen gaitu hitza gorde duten herri guzti hauen duela gutxiko lehenaldi komun batera, nekazal arloan).

У Мappa вообще есть много других как бы брошенных на полпути сравнений. А с другой стороны, у него же иногда встречается нечто почти доработанное (хотя и беглое) и это производит пусть не вполне убедительное, но достаточно научное впечатление: ср. из «Очерков» же: баск. harr-i «камень» – др.-арм. kar-kar «куча камней», арм. qar «камень» – груз. koj «кремень», cван. kod «скала» и т.д. Особенно же впечатляют многие кавказо-баскские параллели в использовании слова «голова» для выражения возвратности (с. 11), а также общность названий мыши: баск. sаgu «мышь» – груз. tagu, негр. tak-i, арм. tak-en «мышь» (с. 9) (уже сама по себе подобная общность наводит на мысль об общем недавнем сельскохозяйственном прошлом этих этносов, сохранивших данные слова).

Sishmarioven “Apunteetako” lau orrialde horietan, benetan, aurki daiteke irakurri nahiko genukeen zerbait, Marr beraren “hiperbole jafetikoen” artean ere. Baina bere osotasunean aipaturiko “Apunteen” lau orrialde hauetan, nire uste apalean, denak ematen du nahiko osotua.

На тех же четырех страницах «Очерка» Шишмарева, правда, можно найти и нечто такое, о чем просто не хотелось бы и читать, включая и «яфетическое возвеличивание» самого Марра. Но в целом без этих четырех страниц данный очерк, на мой взгляд, все же выглядел бы несколько обедненным.

II

Euskarari buruzko ikerketa guztiak aurrerantzean txirikordatzen dira nirekin eta nire biografiarekin Georgian, eta horixe da orain azalduko dudana.

Все дальнейшие пути науки о языке басков переплетаются у нас, а затем и в Грузии с моей биографией, к которой я поэтому и должен здесь обратиться.

Lehenengoetariko errusiar euskaltzalea, Yuri Zytsar katedratikoa | Старейший российский басколог, профессор Юрий Владимирович Зыцарь

Lehenengoetariko errusiar euskaltzalea, Yuri Zytsar katedratikoa

Старейший российский басколог, профессор Юрий Владимирович Зыцарь

Lehenengoetariko errusiar euskaltzalea, Yuri Zytsar katedratikoa | Старейший российский басколог, профессор Юрий Владимирович Зыцарь

Lehenengoetariko errusiar euskaltzalea, Yuri Zytsar katedratikoa

Старейший российский басколог, профессор Юрий Владимирович Зыцарь

1950. urtean Leningradon espainiar filologia (frantsesa aparte egin nuen urte guzti horietan) ikasketa amaitu nuen G. Stepanov akademikoarekin (nire lehen irakaslea eta lagun handia) eta urte batez geratu nintzen atal berean irakasle. Urte horretan zehar tesina defendatu nuen eta euskararen bidean V. Shishmariov akademikoaren laguntza izan nuen, Zientzien Akademian, doktoregoan sartu nintzen eta 1951. urtean hasten naiz tesia gauzatzen, Shishmariov zuzendari, eta 1955. urtean amaitzen dut eta defendatzen dut: “Euskararen jatorrizkoen eta elementu erromanikoen arteko harremana” (450 orr.) Stalinek Marri egin zion kritika garai hartan hain fresko zegoen, ezen euskal-kaukasiar senidetasuna doktorego tesian lotsati sartu nuela eta bakarrik urrutiko etorkizun baterako, erabat konplikatu zuen nire defentsa eta zalantzan jarri ez bazuen, zuzendariaren parte hartzeari esker izan zen, eta Stepanov eta Desnitskaya aurkariei esker. Argudioak umorearen bidez sendatzeko saioa (zera, egon badaude marristak eta shish-maristak) hartu zuten lizentzia ezegokitzat.
Botoa eman zuten, berriz, aho batez: baietz.
Familia kontuak zirela eta (umearen jaiotza) defentsa ostean joan nintzen goiko eskolan libratu zen lehenengo lekura, eta hau izan zen Orlovski Institutu pedagogikoa, ikus. hemen ateratako (9). 1960. urtean bidali ninduten Vietnamera, Hanoin errusiera irakastera, eta handik urte beranduago itzuli nintzen domina batez eta Samarara joan nintzen, guraso zahartuen ondora. Hemen nire lana, atzerriko hizkuntzen katedrako zuzendaria, amaitu zen 1976. urtean, gurasoen heriotzarekin batera, nire monografia metodikoa, artikulu bilduma (10), eta eginkidean zenbait artikulu gehiago kaleratu ondoren.
 

В 1950 г. у академика Г.В. Степанова (моего первого учителя и великого друга) я заканчиваю в Ленинграде отделение испанской филологии (французский язык все эти годы изучал параллельно экстерном) и на год остаюсь преподавателем на том же отделении. В течение этого же года выступаю с докладом и консультируюсь по языку басков у академика В.Ф. Шишмарева в Академии наук, сдаю кандидатские экзамены, а в 1951 г. поступаю в аспирантуру к Шишмареву же, которую заканчиваю в 1955 г. защитой: «Соотношение исконного и романского элементов в языке басков» (450 с.). Сталинская критика марризма была на тот момент еще настолько свежа, что возможность баско-кавказского родства, допущенная мной в кандидатской диссертации очень робко и только для очень отдаленного будущего, существенно осложнила мою защиту и если не поставила ее под вопрос, то скорее из-за положительного отзыва руководителя и благодаря оппонентам Степанову и Десницкой. Попытка же подкрепить свои доводы юмором (есть дескать марристы, а есть шиш-марристы) была встречена скорее как неуместная вольность.
Голосовали, однако, единодушно за.
По семейным обстоятельствам (рождение ребенка) ухожу после защиты в высшую школу на первое подвернувшееся место, которым оказывается Орловский пединститут, см. опубликованное здесь (9). В 1960 г. меня направляют во Вьетнам преподавать русский язык в Ханое, откуда через год возвращаюсь с орденом и переезжаю в Самару поближе к престарелым родителям. Здесь моя работа заведующим кафедрой иностранных языков заканчивается по смерти родителей в 1976 г. и после выпуска мной монографии методического содержания и сборника со статьей (10) и с соавторством еще в некоторых статьях.

Tesi doktorala prestatzen ari zen urteak, Leningradon, 1950. hamarkadako hasieran | Ю.В. Зыцарь в годы аспирантуры в Ленинграде, начало 1950-х гг.

Tesi doktorala prestatzen ari zen urteak, Leningradon, 1950. hamarkadako hasieran

Ю.В. Зыцарь в годы аспирантуры в Ленинграде, начало 1950-х гг.

Tesi doktorala prestatzen ari zen urteak, Leningradon, 1950. hamarkadako hasieran | Ю.В. Зыцарь в годы аспирантуры в Ленинграде, начало 1950-х гг.

Tesi doktorala prestatzen ari zen urteak, Leningradon, 1950. hamarkadako hasieran

Ю.В. Зыцарь в годы аспирантуры в Ленинграде, начало 1950-х гг.

1975. urtean T. Borodinaren euskarari buruzko artikulua (11) argitaratzen da, baina 1965. urtean jadanik atera zen Y. Ivanovaren lana (12) eta orduan hasi zen nire adiskidetasuna Moskuko etnografo taldearekin, Ivanova ahaztezin hura barne, eta bere influentziapean hasi ziren gertaera garrantzizkoak nire Moskuko eta baita Espainiako bizitzan. 1964. urtean parte hartu nuen Moskuko etnografia kongresuan (13), eta bertan ezagutu nuen I. Hubshmid (14), P. Bosch-Gimpera legendarioa eta G. Matxabariani georgiar harrigarriarekin. Azken hau azkar hil zen, baina bere semea izan zen nire lehenengo doktorandoa Georgian.
1966ko urtarrilean Moskuko Zientzien Akademiako Institutuan eman nuen hitzaldi bat (euskararen biziraupenaren gaiaz), I. Maiskiy atalean, Moskun bizi ziren emigrante euskaldun eta espainiar askoren aurrean, baita A. Kiknadze idazle-kazetaria ere. 1966ko negu hartan Moskun espainiar elkarteak entzuten dit beste hitzaldi bat, D. Ibarruri bertan zegoelarik. Gero nirekin hitz egin zuen eta bere autografoa eman zidan.
1966ko maiatzean N. Sadomskayak idatzi zuen nire lehenengo hitzaldiaz Parisen, “Arragoa” (15) euskal emigranteen aldizkarian, eta 1974an Madrileko “Sancho el Sabio” aldizkarian agertzen da (16).
Oroitzen naiz “Arragoa” horren bidez eta garai hartan hasi zela nire gutun bidezko harremana euskaltzalerik handienarekin, L. Mitxelena, nire irakasletzat jotzen dut (zientziarako zuzendaria), nahiz eta distantzian (hirugarrena Stepanov eta Shishmarioven ostean), gainera ez hizkuntza historikoa, baizik eta euskara modernoaren irakaslea.
 

К 1975 г. относится появление статьи Т.А. Бородиной о языке басков (11), но еще в 1965 г. вышла работа Ю.В. Ивановой (12) и возникла моя дружба с группой московских этнографов, включая ту же незабвенную Иванову, и под их влиянием начинается ряд важных событий в моей московской и даже испанской жизни. В 1964 г. я участвую в Конгрессе этнографов в Москве (13), где знакомлюсь с Й. Губшмидом (14), с легендарным П. Боском Жимперой и поразительным грузином Г. Мачавариани. Последний вскоре умер, но его сын стал впоследствии моим первым аспирантом в Грузии.
В январе 1966 г. я выступал с докладом в Институте истории Академии наук в Москве (по проблеме сохранения баскского языка) в секторе И. Майского в присутствии московских эмигрантов басков и испанцев, и писателя-журналиста А.В. Кикнадзе. Той же зимой 1966 г. с другим докладом меня заслушивает в Москве испанское землячество в присутствии Д. Ибаррури, которая затем беседует со мной лично и оставляет мне свой автограф.
В мае 1966 г. материал (Н. Садомской) о моем первом докладе печатается в Париже в журнале басков-эмигрантов «Аррагоа» (15), а в 1974 г. – в Мадриде в журнале «Sancho el Sabio» (16).
Помнится, через тот же «Аррагоа» и в то же время возникает и мой письменный контакт исключительного значения с крупнейшим баскологом Л. Мичеленой, которого я считаю своим учителем (научным руководителем), хотя и заочным (третьим после Степанова и Шишмарева), притом учителем не исторического, а современного языка басков.

Beste aldetik, garai hartan ere hasi zen niretzat euskal joko politiko desatsegina. Hura zen, benetan, diktadorearen amaiera hurbila: Espainian demokratizazio zabala espero zen, askatasuna, batez ere euskal abertzaleentzat.

С другой стороны, в это же время начинался крайне неприятный для меня политический розыгрыш баскской карты. То было, действительно, время близкого конца каудильо: ожидалось широкая демократизация Испании со свободами особенно для баскской национальности.

Zientzian egindako hurbilpen sakonak eta politikan interes eza zela eta ez zitzaidan ezta bururatu ere halakorik. Bat-batean aipaturiko hitzaldien ostean dei egin zidaten Tsentralnyi Komite-tik, “elkar ezagutzeko”. Eta deia gairik gabekoa bazen ere, arraro iruditu zitzaidan, nolabait ez zen kasualitatea: erne jarri ninduen. Honi jarraitu zion nire gainean presio handiak, agindu zidaten idatz nezan euskaldunak eta georgiarren arteko senidetasunaz. Idatzi egin nuen, baina espero zuten garaipen oihuaren ordez, gauzatu nuen artikuluan (“Aurkikuntza eta galeraren elkarrizketa”) erakutsi nituen problemaren zailtasun guztia eta urrutiko etorkizunean eskaintzen zituen posibilitateak.

С моей углубленностью в науку и вечной беспартийностью я и не помышлял ни о чем подобном. Вдруг последовал после указанных докладов вызов в ЦК для «знакомства». И при всей его оказавшейся беспредметности этот вызов показался мне в такой же степени странным, в какой и не случайным: он меня как-то насторожил. За этим последовал нажим на меня со стороны большой прессы с требованиями написать о родстве басков с грузинами. Я написал, но вместо ожидаемых победных криков у меня получилась статья («Диалог находок и утрат»), в которой я показывал всю сложность проблемы и отдаленность будущих ее возможностей.

Dolores Ibarruriren autografoa, 1966. urtean | Автограф Долорес Ибаррури, 1966 г.

Dolores Ibarruriren autografoa, 1966. urtean

Автограф Долорес Ибаррури, 1966 г.

Dolores Ibarruriren autografoa, 1966. urtean | Автограф Долорес Ибаррури, 1966 г.

Dolores Ibarruriren autografoa, 1966. urtean

Автограф Долорес Ибаррури, 1966 г.

Eta bitartean (aurreko gertaerekin, antza, lotuta) Espainian gure TsK saiatu zen lortzen ahalik eta kontaktu gehien, euskaldunekin batez ere, eta horretarako, badirudi, ez zitzaien beste hoberik bururatu, prentsaren bidez frogatu gabeko euskal-kaukasiar senidetasunaren hipotesia hedatzea baino, izen ona galdu berri zuen Marr desegin zutelarik. Zientzia kontutan hartu gabe, kazetariak hasi ziren berpizten lurperatu berria zen Marr, eta garrantzizkoena, hipotesia saldu zuten erreala balitz bezala, nahiz eta zientzialariek “usaindua” izan. Eta egunkarietan guzti hau banatzen zen horrela, euskalduna eta georgiarra bildu eta berehala aurkituko lituzkete hitz komunak, errazetatik hasita, adibidez hasierako zenbakiak.
Denbora honetan Espainian, euskaldunengandik urrutiko lekuetan aurkitu ziren antzinako izkribuak. Eta gure artean, egunkarietan, hasi ziren idazten izkribu horien irakur zitezkeela georgieraren laguntzaz eta abar. Errealitatean, izkribu hauetan ikertzaileek berehala aurkitu zuten hizkuntza, irlandera eta beste hizkuntza zelten familiakoa. Horregatik espainiar zientzialarientzat bihurtu nintzen barregarri, guztiaren errudun (zerbait txarragoa ez balitz), neu bainintzen Sobietar Batasuneko euskaltzaletasunaren ikurra, eta uste zuten nire laguntzarik gabe egunkarietako artikulu haiek ez liratekeela aterako.
“Agur” beroak jaso nituen ondoko euskaltzaleen kongresuan, Bilbon, baina L. Mitxelenak jadanik ezagutzen ninduen, urrutitik bazen ere, eta bere itzal osoarekin babestu ninduen. Horrela, Bilbora joan nintzenean ez nuen gehiegi sufritu gure kazetarien erruagatik: guztira, esan dezagun, galdera gaizto parea, oroimen onegia zutenentzat eta egunkarietako albiste zalantzagarriak maite zituztenentzat.
Esan behar dut gogoratzen dudan egunkarietako lehen artikulu “zorrotza” izan zen A. Kiknadzeren “Euskaldunak, nondik datoz?”. Lan hau idatzita zegoen modu interesgarrian, maisutasunez (bere ondorengo eleberri guztiak bezala), gero Georgian argitaratu zuten, Abjasian eta baita “Arragoa” aldizkarian ere (15, 96 orr.). (Nitaz ikus. (17)).
 

А между тем (в связи, очевидно, с предстоящими событиями) в Испании наш ЦК завязывал всевозможные контакты в частности с басками, и при этом, оказывается, не нашел ничего лучшего, чем привлечь через прессу недоказанную гипотезу кавказо-баскского родства, которая к тому же была только что дискредитирована в связи с разгромом Mappa. Вопреки науке газетчики начали воскрешать едва (только что) почившего Mappa, а главное – выдавать ту же гипотезу за нечто вполне реальное, хотя и «занюханное» учеными. И в газетах подавалось все это так, что стоит баску встретиться с грузином, как они сразу же найдут многие общие слова, начиная с простейших, например с первых числительных.
В это время в Испании, в местах, не очень близких к баскам, были раскопаны некие древние надписи. И у нас в газетах стали писать, что эти надписи читаются с помощью грузинского языка и т.п. В действительности, в этих надписях учеными сразу же был установлен язык, близкий к ирландскому и другим кельтским. Для испанских ученых я поэтому стал предметом потехи, козлом отпущения (если не просто козлом), ибо я один представлял баскологию в СССР и считалось, что без меня эти сочинения в газетах не обошлись.
Крутые «приветствия» ожидали меня в связи со всем этим на ближайшем Конгрессе баскологов в Бильбао, но Л. Мичелена уже знал меня, хотя и заочно, и ограждал заочно же всем своим авторитетом. Так что, когда я в конечном счете попал в Бильбао, то мне не очень досталось на орехи по вине наших газетчиков: всего, скажем, пара ехидных вопросов – пара зуботычин от наиболее злопамятных знатоков и любителей газетной словесности.
Должен сказать, что первая, так сказать «застрельная» из упомянутых статей в газетах «Баски, откуда они?» Александра Кикнадзе, написанная не просто интересно, но даже талантливо (как и целый ряд его последующих беллетристических произведений), была затем перепечатана в Грузии, в Абхазии и даже в журнале «Аррагоа» (15, с. 96 сл.). (Обо мне лично см. (17)).

Hala ere, ondorengo denboran prentsa georgiarra, kaukasiarra orokorrean, gai honi buruz aritu zen nahiko hotz. Eta Georgiako buruzagitzak, E. Shevarnadze presidente zela, berehala ulertu zuen kontu hau guztia zientziako arazoa zela, eta zientzia ez zela oraindik eraginkorra, eta Tbilisiko zientzia zuzendaritzak presarik gabe erabili behar edo ahal zituen hortik agertzen ziren ahalmenak, eta hasteko osatu behar zuen, adibidez, doktorando talde bat, emandako gaia azter zezaten eta posible balitz, doktorando hauentzako euskara irakasleak lortu.

Однако в дальнейшем грузинская и вообще кавказская пресса относилась ко всему этому более чем прохладно. И грузинское руководство во главе с Э. Шеварднадзе сразу поняло, что все это дело есть дело науки, и науки вовсе не оперативной, следовательно и научное руководство в Тбилиси может или должно не спеша использовать возникающие возможности и обзавестись для начала каким-то, скажем, количеством аспирантов и вообще изучающих данную проблему, а если удастся, то и учителей языка басков для этих аспирантов.

Tbilisiko unibertsitateko errektoreak agindu zion kontu hau Shota Dzidziguri akademikoari, oinarrizko linguistikako atalaren zuzendaria, eta Robakidze akademikoa, etnografo nagusia izanik, euskaldunen etnografiaz arduratu zen, baina aspirante bakarra izan zuen.

Ректор Тбилисского университета поручил это дело у себя заведующему основной языковой кафедрой академику Шота Дзидзигури, а академик Робакидзе, как главный этнограф Грузии, тоже обзавелся аспирантом по этнографии басков, но только одним.

S. Dzidzigurik, Kuybyshev-Samaran negoela jakin zuenean (esan dudan bezala, Tbilisitik, Kaukasotik orokorrean, jendea etortzen zen niregana galderak eta zalantzak argitzeko) gonbidatu ninduen bere katedran lan egin nezan, eta nik, G Stepanoven bedeinkapenarekin, onartu nuen gonbitea eta 1976. urtean Tbilisira joan nintzen. Hemen nire betebeharra zen euskara irakastea doktorando taldeei eta haien lana zuzentzea tesiak prestatzen, baita espezialitate bereko irakasle adituekin harremanak egin, Espainiakoak eta beste. Ikertzaile hauen artean lehena izan zen Xabier Kintana euskalduna, gero Antonio Tovar ospetsua, bere familiarekin eta beste. Kintana sarritan etorri zen guregana, gure gizona izan zen Euskal Herrian.

Ш.В. Дзидзигури, узнав о моем существовании в Куйбышеве-Самаре (куда, как я уже говорил, ко мне приезжали на консультации люди из Тбилиси и вообще с Кавказа) пригласил меня к себе на работу на свою кафедру, а я с благословения Г.В. Степанова это приглашение принял и переехал в 1976 г. в Тбилиси. Здесь меня ожидало преподавание языка басков группе аспирантов и руководство ими в их работе над диссертациями, а также контакты с учеными по моей специальности из Испании и других стран. Первым из таких ученых был баск Шабьер Кинтана, затем знаменитый Антонио Товар с семьей и др. Первый из них, приезжая часто, стал как бы нашим куратором от Страны Басков.

Eta neure burua zurikatzeko baimena hartuko dut, baina zientzialari gonbidatuen artean guztiek pertsonalki eman zidaten beren hitzaldi edo lanen itzulpena egiteko konfiantza, A. Tovar famatua barne.

И позволю себе похвастаться, что не было ни одного ученого гостя, который не доверил бы мне лично неподготовленный перевод его публичной или любой другой лекции, даже знаменитый А. Товар.

Gertaera bat izan genuen Espainiako enbaxadorearekin, euskal jatorrikoa, behin ohorea egin zigun eta S. Dzidziguriren bulegora etorri zen bere lagun-talde osoarekin.

Некий конфуз или казус возник у меня только с послом Испании баскского происхождения, который также почтил нас своим присутствием и лично со всем своим эскортом пришел в кабинет Ш. Дзидзигури.

Protokoloaren arabera, elkarrizketa egin behar zen bi hizkuntzetan: gaztelaniaz eta georgieraz, bi aldetako itzultzaile banarekin. Kasualitatez aipatu zuen Baztan bailarakoa zela eta galdetu zuen ea norbaitek ezagutzen zuen bailara. Inork ez zuen galdera erantzuteko gogorik erakutsi. Egoera horrela izanik, errusieraz esan nion protokolo arduradunari galdera horri erantzun niezaiokeela, baina errusieraz edo gaztelaniaz, georgiera ez nuen menperatzen eta.

Согласно протоколу разговор должен был идти только на двух языках: испанском и грузинском – с двумя переводчиками для этого. И в частности, сказав, что он происходит из долины Бастан, посол спросил всех, знает ли кто-либо эту долину – вопрос, на который никто не выразил желания ответить. Спасая положение, я по-русски сказал протоколисту, что я могу ответить на этот вопрос по-русски или по-испански, но не говорю по-грузински.

Hau zen protokoloaren haustura eta inguruko georgiar guztiak ikaraturik geratu ziren. Protokolo arduradunak, berriz, malgutasuna erakutsi zuen eta errusieraz esan zidan: “Beno, zuk gaztelaniaz badakizu, esan gaztelaniaz eta honek (itzultzaile bati seinalatuz) georgieraz jarriko du, etxeko nagusiak haserre ez daitezen”. Eta horrela elkarren itzulpenaren ordez, alderantzizko protokoloa asmatu genuen.

Это было бы нарушением протокола и привело окружающих грузин в тихий ужас. Однако протоколист оказался покладистым парнем и говорит мне по-русски: «крой прямо по-испански, раз ты его знаешь, а вот этот (он указал на одного из переводчиков) переведет на грузинский, чтобы хозяева не журились». Вот каким образом вместо обратного перевода был изобретен «обратный протокол».

Baina garrantzitsuena zera izan zen, enbaxadorea oso pozik geratu zela Kaukasoan bere jaioterria, Baztan bailara, ezagutzen zutela jakin zuenean.

Но главное состояло в том, что посол остался очень доволен знанием на Кавказе его родины – долины Бастан.

Jadanik 60. hamarkadan, L. Mitxelenari egin nizkion amaigabeko galderetatik jakin nuen euskararen egituran, edozein egitura ergatibotan bezalaxe, ez zegoela eta ezin zela egon modu pasiborik, gure hizkuntza akusatiboetan dagoen bezala (eta horren lekuan zerbait baldin badago, beste kalitatekoa da). G. Stepanoven onarpen osoarekin azaldu nuen (18)an ((19)ko ihardespena ezin da onartu, frogarik gabe baitago). Honekin hasiera jarri nion euskararen lehenaldi ergatiboaren ikerketari.

Еще в 60-х гг. в Самаре из ответов Л. Мичелены на мои бесконечные вопросы я вывел, что в строе языка басков, как и в любом эргативном строе, нет и не может быть пассивного залога как такового, как залога наших аккузативных языков (а если на его месте нечто все же имеется, то оно качественно иное). С полного одобрения Г.В. Степанова я это впоследствии изложил в (18) (возражение в (19) не может быть принято, поскольку оно является бездоказательным). Этим мной было положено начало моему же изучению эргативного прошлого языка басков.

Eta orduan heldu zen, azkenean, 1980. urtea, nire lehenengo eta azkenengo bisita Espainiara eta Euskal Herrira, azkenean nazioarteko euskaltzaleen lehen biltzarra eta inportanteena, pertsonalki, lehen eta azken aldiz, L. Mitxelenarekin egon nintzen. Urte honetaz ari garela, lehenbizi gure hitzaldiaz luzatuko naiz biltzar hartan (20-22) eta Moskuko bilduma batean atera zen errepikapenaz (23), 1983. urtean.

И вот, далее, наступил наконец 1980 г. – год моего первого и последнего выезда в Испанию и Страну Басков, а также год первого конгресса баскологов; наконец, и это наиболее важно – год моей первой и последней личной встречи с Л. Мичеленой. Обращаясь сейчас к этому году, я прежде всего укажу, однако, на наши отчеты о том же конгрессе (20-22) с повторением на одном из сборов в Москве в 1983 г., cfr. (23).

Baina zer hainbeste Bilbo eta Bilbo! Zer Bilbo eta Bilbo erdi! Barkatu, baina Mosku Zer?! Moskun inork ez zuen ezer adostu! To Bilbao eta senidetasun hurbila!

Но в общем-то Бильбао, Бильбао! Даешь Бильбао! Позвольте, какое же там к свиньям Бильбао, а Москва?! Ведь в Москве-то еще никто и ничего не согласовывал! Вот тебе и Бильбао, вот тебе и кровное родство!

Bide batez, senidetasun hurbila delakoa. Euskaldunen eta mendebaldeko georgiarren artean senidetasun hurbila etnikoki badago frogatuta, eta ez dago euskaldunari gehien hurbiltzen zaion senidetasuna, mendebaldeko georgiarrarena baino (ez bakarrik odol taldea, odolaren egitura ere osoa berdintsua da). Ematen du ez dagoela ikertzeko ezer? Mahaira, genatsvale, mahaira:

Кстати, о кровном родстве. У басков с западными грузинами оно является доказанным антропологическим фактом, и по нему нет у баска никого ближе западного грузина (не только группы, вся структура крови одна и та же). Казалось бы, чего же тут еще искать? За стол, генацвале, за стол:

“Ez dugu errege faltsurik behar! Geu izango gara mahai buru!” Baina antropologo madarikatu hauek badiote: “Eta zer gertatzen da dravidekin eta Hego Indiarekin? Haiek ere badute odol mota bera! Eta senidetasun linguistikoa? Zergatik ez dago frogatuta? ez ote dago?”. Eta azken batean, antropologoa xiringarekin eta odol neurriekin ikusita, gaur egungo euskaldun gixajoak penaz ematen du buelta eta oraindik penatuago uzten du gaia.

«Самозванцев нам не надо! Тамадой будем мы!» Но эти проклятые антропологи говорят: «А как же дравиды и вообще Южная Индия? У них-то ведь та же кровь! А как же языковое родство? Почему оно либо не доказано, либо его нет?». – И вот, в итоге, завидев антрополога с его шприцем и вообще с измерителями крови, бедный современный баск горестно отворачивается и еще более горестно плюется.

Berak, georgiarrak beste, herri anaiaren nahiaz penatzen du. Bakartasun historikoak menperatzen du, zer jakingo dugu guk, zorionez ez dugu ulertu behar. Iraultza baino lehen montenegrotarrek galdetzen ziguten (jakinda haiek guztira 300 mila baino ez zirela): “Zenbat zarete zuek?”. Gero montenegrotarrek, urguilu handiz, gehitzen zuten: “Errusiarrekin batera, 300 milioi gara!”. Eta gaur egun serbiarrek, ziurrenera, horrela erantzun dezakete.

А ведь он, как и грузин, прямо тоскует по братственному народу. Его просто обуревает чувство исторического одиночества, чего нам знать, к счастью, не дано и понять не можно. Я Вам объясню его на следующем примере. До революции черногорцев иронически спрашивали (зная, что их всего 300 тыс.): «Сколько вас?». Но черногорцы с величайшим торжеством отвечали: «Нас вместе с русскими 300 миллионов!». И даже сейчас, даже сербы, вероятно, могут так ответить.

Herrixka georgiarrenetan, hitzaldia zegoela eta beraien aurrean euskaldun batek parte hartuko zuela jakinik, atso hunkiberek negarrez besarkatzen zuten Xabier Kintana: “Gurea zara! Baina nolatan ez zara gurea izango, antzekoa zara, anaia!”. Eta agureek esaten zidaten niri: “Ekarri diguzu anaia, zin dagit, genatsvale, antzina galduriko anaia!”.

В грузинских деревнях, узнав на митинге, что перед ними баск, трогательные старушки слезно обнимали Шабьера Кинтану: «Ты наш! Да как же ты на нас-то похожий, братик дзмо!». А старики говорили мне: «Ты нам брата привел, клянусь, генацвале, давно потерянного брата!».

Ez nekien zer esan, buruaz keinua egiten nuen alde bietara, agerian nuen nire fisionomia “ryazanskaya” sinplea, eta niri ere iruditzen zitzaidan jadanik aurkitzen nintzela familia hurko batean eta mahaian nengoela eserita mahai-buru faltsuaren paperean. Egoera konplikatzen zen, nekazariek nigatik egiten zuten errusieraz eta niregana hurbiltzen ziren Kintana urduri batek momentuz galtzen zuenean nire hitza ulertzeko gaitasuna, jadanik egiten zuen georgieraz eta errusieraz oraindik ez zekien ezer.

Я же, не зная что сказать, только кивал в обе стороны, предъявляя свою простецкую «рязанскую» физиономию, и мне казалось, что я тоже уже нахожусь в какой-то вовсе не чужой семье и сижу уже за столом в качестве тамады-самозванца. Положение осложнялось еще тем, что крестьяне из-за меня говорили по-русски и обращались только ко мне, тогда как крайне взволнованный Кинтана, временами перестававший почему-то меня понимать, умел уже и хотел говорить на грузинском языке, а по-русски еще не знал ни слова.

Beste gertaera azaldu ezina eta ez asmatua. Gizon georgiarren artean geunden, giro epelean, eta hasi nintzen halako galderak argitzen, adibidez “zertan bereizten den euskalduna georgiarrarengandik”, bururatu zitzaidan bertakoen lokiak ukitzea, euskaldunen artean “loki irtena” edo “loki handitua” testuak definitzen du (sien abultada). Nire harridurarako aurkitu nuen kasu askotan ez zegoela loki irtena, baizik eta loki zirotua. Baina, tristaturik, esan nien bertakoen artean bazegoela, dena dela, “euskal arrastoa”, eta honek lagun talde osoa eraman zuen zoramenera. Bitartean, egoera zalantzagarriak agertu ziren: loki irtena zen, edo ez, zure aurrean koska dagoen, edonola ere bazen irtena (esan behar da, ordura arte ez nuen inolako “froga” antropologiakorik egin).

Или вот Вам еще не выдуманный и невыразимый казус. В одной уже тепленькой мужской грузинской компании, где я устал уже отвечать на вопросы типа «чем отличается баск от грузина», мне взбрело в голову потрогать у присутствующих виски, чему у басков соответствует тест «выступающего виска» или «выступа на виске» (sien abultada). К своему крайнему удивлению я обнаружил в ряде случаев вместо височного выступа височную шишку. Но, будучи в растерянности, сообщал каждому из тестуемых, что у него есть-таки «признаки баска», приводя этим всю компанию в неописуемый восторг. Между тем, стали попадаться случаи сомнительные: то ли есть выступ, то ли нет, то ли тут перед тобой шишка, то ли опять-таки выступ (а надо сказать, что до того случая ни одного антропологического «действа» никогда я в жизни не производил).

Azkenik, agertu zen nire aurrera oso gizon adierazkorra eta lasaia, eta ez zegoen edanda. Ez nion ezer aurkitu, ez alde batetik ez bestetik, eta zuzenean esan nion: “Zuk ez duzu ezer. Laua. Guztiz laua”.

Наконец, оказывается передо крайне выразительный и спокойный человек, и к тому же почти трезвый. Не найдя у него никаких признаков того, другого или даже третьего, я так прямо и говорю: «Тут ничего нет. Ровно. Все абсолютно ровно».

Gizona asaldatu zen. “Baina nola izan daiteke, esan zuen, - ni Gorikoa naiz! Goritarra naiz, eta nire arbaso guztiak hangoak dira. Eta goritarrok, jatorrizko bizilagunak gara Georgian!”

Человек опешил. «Да как же так, – говорит, – ведь я же из Гори! Гориец я, и все мои предки оттуда. А горийцы — мы же самый коренной народ, коренные грузины!»

Ez nuen jakin zer esan gizonari. Berez Gori ez da mendebaldeko Georgia, erdialdeko eta ekialdeko lurraldea da. Zonalde hartan georgiar odol gehien isuri da. Eta bere arbasoek, jatorrizkoak ala ez, gorde zuten lurraldea oso prezio garestian.

Не нашлось у меня что сказать человеку. А ведь Гори-то вовсе не западная Грузия, а центральная в восточной части. Она там стоит, где больше всего проливалось грузинской крови. И уж его-то предкам, коренные они или нет, но их земля им досталась не даром.

Horra hor, zein den jatorrizkoagoa, pentsa ezazu.

Вот и рассуди тут, кто более коренной.

 

(1) Melikset-Bekov L.M. Rodstvo gruzin s ispantsami po drevnim istochnikam. Tiflis, 1911.
(2) Marr N.Ya. Basksko-kavkazskie leksicheskie paralleli. Tbilisi, 1987.
(3) Ikus. Zytsar Yu. Sobre el origen de ciertos terminos somaticos del Euskara (cara y otros) // Fontes Lingv? Vasconum. 93. 2003. Pamplona. P. 309-328. Errusieraz ikus.: Zytsar Yu.V. K proiskhozhdeniju nekotorykh somaticheskikh terminov jazyka baskov (litso i dr.) // Kartvelian heritage. VII. Kutaisi, 2003. P. 146-171 (Eskertzen diot oso T. Putkaradzeri argitalpen honengatik. Beste gauza bat, atal batek hainbeste akats ditu, ezen kontsidera daitekeela guztiz apurtuta).
(4) Lafon R. Sistema baskskogo glagola. Tbilisi, 1984.
(5) Schuchardt H. Baskskij jazyk i jazykoznanie // Schuchardt H. Izbrannye statji po jazykoznaniju. Moskva, 1950. S. 141-173.
(6) Shishmarjov V.F. Ocherki po istorii jazykov Ispanii. Moskva, Leningrad, 1941. Hemen lehenengo apuntea «Baskskij jazyk», s. 1-46. Era berean oinarrizkoa da gaur egungo hispanistarentzat G. Stepanov-en lana. Guretzat hauxe da lehenengo hispanista profesionala, ikus. Beherago (7).
(7) Zytsar Yu.V. Pervyj ispanist Rossii // Res philologica. II. Sankt-Peterburg, 2001. S. 12-22.
(8) Zytsar Yu.V. O rodstve baskskogo jazyka c kavkazskimi // Voprosy jazykoznanija. 1955. № 5. S. 52-64.
(9) Zytsar Yu.V. Problema jazyka baskov v svete ee istorii // Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta. Т. XIII. Kafedra russkogo jazyka. Vypusk V. Orjol, 1958. S. 3-55.
(10) Zytsar Yu.V. Pirenejskie etimologii // Strukturno-semanticheskie issledovanija na materiale zapadnykh yazykov. Kujbyshev, 1974. S. 305-323. Bertan zenbait beste artikulutan eginkidea naiz.
(11) Borodina N.A. Novoe v izuchenii baskskogo jazyka // Aktual’nye problemy sovetskoj romanistiki. Leningrad, 1975. S. 14-18.
(12) Ivanova Yu.V. Baski // Narody Zarubezhnoj Evropy. T. II. Moskva, 1965, s. 498-513.
(13) Zytsar Yu.V. Uchastie v diskussii // VII Mezhdunarodnyj congress antropologicheskikh i etnograficheskikh nauk. Moskva (3-10 avgusta 1964). T. V. Moskva, 1970. S. 799-808.
(14) Zytsar Yu.V. liburuaren iruzkina.: J. Hubschmid. Schlauche und Fasser. Bern, 1955 // Voprosy jazykoznanija. 1968. № 2. S. 157-158.
(15) Sadomskaya N. Los problemas de la historia vasca se discuten en la URSS // Arragoa. Revista vasca de cultura y politica. 1966. № 4. P. 90-95.
(16) de Aranegui M. Conservacion y supervivencia de los idiomas // Boletin Sancho el Sabio. T. 18 (1974). P. 411-421.
(17) Kondratov O. Skvoz’ t’mu tysjacheletij // Volzhskaja Kommuna. 09.06.1968.
(18) Zytsar Yu.V. O tak nazyvaemom ergativnom passive // Izvestija AN GSSR. 1977. № 2. S. 106-111. gaztelaniazko itzulpena: Zytsar Yu.Vl. Sobre el pasivo del verbo vasco // Euskera. 22. 1977. Bilbao. P. 477-498. Errepikapena: Zytsar Yu.Vl. Sobre el pasivo del verbo vasco // Fontes Lingv? Vasconum. 28. 1978. Pamplona. P. 5-22.
(19) Rebuschi G. Structure de l’enonce en basque. Paris-Nancy, 1982.
(20) Dzidziguri Sh., Zytsar Yu. “Bilbao-Tbilisi” // Literaturnaja Gruzija. 1981. № 7. S. 182-217.
(21) Zytsar Yu. Vvedenie v baskskuju sovremennost’ (o sostojanii jazyka i kul’tury) // Literaturnaja Gruzija. 1980. № 2. S. 192-216.
(22) Zytsar Yu.V. O sovremennom sostojanii jazyka i kultury baskov // Iberica. Kul’tura narodov Pirenejskogo poluostrova. Leningrad, 1983. S. 174-195.
(23) Zytsar Yu. El Pais Vasco en la herencia de una escritora rusa del s. XIX // IX Congreso de Estudios Vascos. Antecedentes proximos de la sociedad vasca actual: siglos XVIII y XIX. Bilbao, 1983. San Sebastian, 1984. P. 537-539. Bederatzigarren Biltzar hau ez zuen antolatu Euskaltzaindiak gobernuarekin batera, baizik eta erakunde pribatu batek. Erakunde horren gonbidapena jaso ezin nuenez, bidali nien artikulu hau.

 

(1) Меликсет-Беков Л. М. Родство грузин с испанцами по древним источникам. Тифлис, 1911.
(2) Марр H.Я. Баскско-кавказские лексические параллели. Тбилиси, 1987.
(3) См. Zytsar Yu. Sobre el origen de ciertos terminos somaticos del Euskara (cara y otros) // Fontes Lingv? Vasconum. 93. 2003. Pamplona. P. 309-328. На рус. яз. см.: Зыцарь Ю.В. К происхождению некоторых соматических терминов языка басков (лицо и др.) // Kartvelian heritage. VII. Kutaisi, 2003. C. 146-171 (Глубоко благодарен Т. Путкарадзе за это издание. Еще одно, касающееся вопроса, настолько страдает печатными дефектами, что его можно считать полностью уничтоженный).
(4) Лафон Р. Система баскского глагола. Тбилиси, 1984.
(5) Шухардт Г. Баскский язык и языкознание // Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. С. 141-173.
(6) Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., 1941. Здесь очерк первый «Баскский язык», с. 1-46. Аналогичным образом основополагающими для современной испанистики являются труды акад. Г.В. Степанова, которого мы поэтому считаем нашим первым профессиональным испанистом, ср. ниже (7).
(7) Зыцарь Ю.В. Первый испанист России // Res philologica. II. СПб., 2001. С. 12-22.
(8) Зыцарь Ю.В. О родстве баскского языка с кавказскими // Вопросы языкознания. 1955. № 5. С. 52-64.
(9) Зыцарь Ю.В. Проблема языка басков в свете ее истории // Ученые записки Орловского государственного педагогического института. Т. XIII. Кафедра русского языка. Вып. V. Орел, 1958. С. 3-55.
(10) Зыцарь Ю.В. Пиренейские этимологии // Структурно-семантические исследования на материале западных языков. Куйбышев, 1974. С. 305-323. Ср. здесь же мое соавторство в некоторых других статьях.
(11) Бородина Н.А. Новое в изучении баскского языка // Актуальные проблемы советской романистики. Л., 1975. С. 14-18.
(12) Иванова Ю.В. Баски // Народы Зарубежной Европы / Под ред. С. А. Токарева, В. И. Козлова, О. А. Ганцкой. Т. II. М., 1965, в разделе «Испания»: с. 498-513.
(13) Зыцарь Ю.В. Участие в дискуссии // VII Международный конгресс антропологических и этнографических наук. Москва (3-10 августа 1964 г.). Т. V. М., 1970. С. 799-808.
(14) Зыцарь Ю.В. Рецензия на кн.: J. Hubschmid. Schlauche und Fasser. Bern, 1955 // Вопросы языкознания. 1968. № 2. C. 157-158.
(15) Sadomskaya N. Los problemas de la historia vasca se discuten en la URSS // Arragoa. Revista vasca de cultura y politica. 1966. № 4. P. 90-95.
(16) de Aranegui M. Conservacion y supervivencia de los idiomas // Boletin Sancho el Sabio. T. 18 (1974). P. 411-421.
(17) Кондратов О. Сквозь тьму тысячелетий // Волжская Коммуна от 09.06.1968 г.
(18) Зыцарь Ю.В. О так называемом эргативном пассиве // Известия АН ГССР. 1977. № 2. С. 106-111. Испанский перевод: Zytsar Yu.Vl. Sobre el pasivo del verbo vasco // Euskera. 22. 1977. Bilbao. P. 477-498. Повторно: Zytsar Yu.Vl. Sobre el pasivo del verbo vasco // Fontes Lingv? Vasconum. 28. 1978. Pamplona. P. 5-22.
(19) Rebuschi G. Structure de l’enonce en basque. Paris-Nancy, 1982.
(20) Дзидзигури Ш., Зыцарь Ю. «Бильбао-Тбилиси» // Литературная Грузия. 1981. № 7. С. 182-217.
(21) Зыцарь Ю. Введение в баскскую современность (о состоянии языка и культуры) // Литературная Грузия. 1980. № 2. С. 192-216.
(22) Зыцарь Ю.В. О современном состоянии языка и культуры басков // Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова / Отв. ред. Г. В. Степанов. Л., 1983. С. 174-195.
(23) Zytsar Yu. El Pais Vasco en la herencia de una escritora rusa del s. XIX // IX Congreso de Estudios Vascos. Antecedentes proximos de la sociedad vasca actual: siglos XVIII y XIX. Bilbao, 1983. San Sebastian, 1984. P. 537-539. Девятый Конгресс, о котором идет здесь речь, собран не Академией баскского языка купно с правительством, а одним из обществ, наиболее известным. Так как принять приглашение этого общества я не смог, мной и был направлен туда этот доклад или сообщение.

 
Комментарии (2)
2 04.05.2009 10:53
Александр Викторович Маловчко ale-malovichko@yandex.ru
Юрий Владимирович! Пишет Вам, Александр Викторович Маловичко,
из Киева. Очень давно хотел написать Вам, но, после смены адреса, я не знал его. А мой коллега не сообщил его мне. Продолжаю заниматься этрусскими надписями. Появились и новые, интересные проблемы. Хочу написать Вам, если Вы не будете против. АВМ.
1 09.07.2008 14:40
depeche
И система счета схожая с грузинским..двадцатками:), например39-двадцать и 19

Gehitu zuen iruzkinak - Добавьтe Ваш комментарий

Zure izena (goitizena)
Ваше имя (псевдоним):
Iruzkina
Комментарий:
  Картинка с секретным словом
Pasahitza
Секретное слово:
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 134146

Numeroen artxibategia
Архивы номеров