Euskararen historiaИз истории баскского языка

Gernika 2008 №1

Герника 2008 №1

Alexandr Arkhipov, Georgi Nuzhdin
Moskuko Estatu Unibertsitatea

Ez du zentzurik euskaldunez hitz egitea, euskara aipatzen ez badugu. Herria eta hizkuntzaren kontzeptua hain estu loturik daude antzina antzinatik, ezen euskaraz ez dago hitz berezirik herritarrak izendatzeko (euskaldun hitzak esan nahi du “euskara duena” eta Euskal Herria izan daiteke “Euskara herria”.

 Александр Архипов, Георгий Нуждин
Московский государственный университет

Говорить о басках, не обращаясь к баскскому языку, немыслимо. Понятия народа и языка до самых недавних времён были настолько тесно сплетены между собой, что в баскском языке нет специального термина для обозначения баскской народности — слово euskaldun ‘баск’ буквально означает «владеющий баскским языком», a название Страны Басков — Euskal Herria — может быть переведено как «страна баскского языка».

Erlazio honen aparteko izaera argi geratzen zaigu hizkuntzari berari begiratzen badiogu. Gaur egungo Europan euskara bakarra da. Begietan nabarmentzen den lehena, jakina, lexikoa da, hitzak, guretzat ezagunak diren beste hizkuntzekin konparatuz erabat desberdinak dira. Alde batera uzten badugu mailegu ugariak, inguruko hizkuntza erromanikoetatik jasoak (lehenbizi latinetik, gero honen ondorengoak, espainiera, frantsesa, biarnesa), jatorrizko euskal hiztegia oso aberatsa da. Gainera, mendeetan zehar gertaturiko mailegu asko aldatu dira ezezagun bihurtu arte, adibidez, erromatar batek ezagutuko luke gaur egungo euskararen poltsa bere latineko bursa?

Исключительность этой связи становится понятной, если приглядеться к самому языку. Баскский язык для нынешней Европы уникален. Первое, что бросается в глаза — это, естественно, непохожие на известные нам из других языков слова, то есть лексика. Несмотря на обилие заимствований, пришедших из соседних романских языков (сперва из латыни, затем из её потомков — испанского, французского, беарнского), исконная баскская лексика очень богата. Кроме того, многие заимствования за века настолько изменили свой облик, что их едва ли можно распознать без подсказки: например, узнал ли бы римлянин в современном баскском poltsa ‘кошелёк’ родное слово bursa?

Euskarak baditu ezaugarri urri batzuk (hizkuntza indoeuroparrekin alderatuz). Lehenbizi, bere morfologia eransgarria (aglutinantea), hitza osatzeko modua, hitz barneko zatiak (morfema) “itsasten” dira elkarrekin, funtsezko aldaketarik jasan gabe, eta gainera esangura gramatikal bakoitzak (adibidez, kasua eta numeroa izenetan, denbora, pertsona eta numeroa aditzetan) badu bere morfema propioa. Hizkuntza eransgarrietan sartzen dira ere hizkuntza turkiar eta fino-hungariarrak, horietatik euskarara hurbilen aurkitzen dena hungariera izanik. Bigarrenez, euskarak badauka kasu ergatiboa, eta honek suposatzen du “Umeak liburua irakurtzen du” perpausean subjektua markatzen dela eta objektu zuzena markarik gabe geratzen dela, kasu neutroan (nominatiboan). Azkenez, arreta berezia eskatzen du euskal aditzak. Euskaraz ez dira jokatzen aditz guztiak, gehienek forma batzuk dituzte, ez pertsonan ez numeroan aldatzen ez direnak. Gero, jokatzen diren gutxi horiek (batez ere laguntzaileak) komunztatzen dute ez bakarrik subjektuarekin, errusieraz bezala, baizik eta bi osagarriekin (baldin badaude), eta ezaugarri honengatik, hain zuzen, hauen formek milaka aldaki izan ditzakete.

Баскский язык обладает рядом редких (для европейских языков) черт. Во-первых, это агглютинативная морфология — такой способ построения слова, при котором его части (морфемы) «склеиваются» друг с другом, не претерпевая существенных изменений, и при этом каждое грамматическое значение (например, падеж и число у существительных, время, лицо и число у глагола) выражается своей отдельной морфемой. К агглютинативным относятся также тюркские и финно-угорские языки, ближе всего из которых к баскскому расположен венгерский. Во-вторых, баскский язык имеет эргативный строй; это означает, что предложение Мальчик читает книгу в нем выглядит примерно как ‘Мальчиком книга читает(ся)’: тот, кто производит действие, обозначается особым падежом, а объект действия — нейтральным (именительным). Наконец, особого слова заслуживают баскские глаголы. Не все глаголы в баскском языке спрягаются — у большинства есть лишь несколько форм, которые не изменяются ни по лицам, ни по числам. Зато те немногие, которые спрягаются (в особенности вспомогательные), согласуются не с одним только подлежащим, как в русском языке, но заодно и с двумя дополнениями (если они есть), и за счёт этого количество их форм исчисляется тысячами.

EUSKARAREN HISTORIA

1.- Izendapena

Has gaitezen, behar den bezala, hasieratik, hau da, izendapenetik. Euskararen lehenengo izen arrotz ezaguna erromatarrek emandakoa izan zen, (lingua vasconum) Penintsula iberiarraren iparraldea konkistatu zuten garaian (II-I. Mendea K. a.), herriaren izendapenetik hartua (Vascones, hortik vascos, antzinan vascones). Oinarri honetan Europako hizkuntzek hartu zuten izendapena: ing. the Basque, ale. das Baskisch, esp. el vasco, fr. le basque. Jatorrian euskara gordetzen delarik, aldaki dialektalak gora behera, eskuara, uskara (uska).

ИЗ ИСТОРИИ БАСКСКОГО ЯЗЫКА

1. О названии

Начнём, как и полагается, с начала, то есть с названия. Название «баскский язык» (lingua vasconum) было дано римлянами в период завоевания севера Пиренейского полуострова (II–I вв. до н. э.) по названию народа (Vascones — баски, устар. васконы). Названия на основных европейских языках: англ. the Basque, нем. das Baskisch, исп. el vasco, фр. le basque. Самоназвание языка — euskara, а в разных диалектах также euskera, eskuara, uskara (uska).

Euskaldunen latinaren izendapena dela eta, suposatzen da erromatarrek hartu zutela lehenagoko beste herri indoeuroparrengandik, inguruan bizi zirenak. Posiblea da vascones (< ba(r)scunes?) hitzak hasiera batean ‘goiko herria’ esannahi zuela, hau da, ‘mendiko herria’.

Что касается латинского названия басков, предполагается, что римляне переняли его у более ранних индоевропейских народов, живших по соседству с басками. Возможно, слово vascones (< ba(r)scunes?) первоначально означало ‘вершинный народ’, т. е. ‘горный народ’.

Auto-izendapenaren jatorria ez da zehaztu. Hipotesi hedatuenak lotzen du euskara hitza Akitaniako leinu batekin (Ausci) –(k)ara / - (k)era atzizkia gehituz ‘modua, era’ (hau da, ‘auski-era’). Alfonso Irigoienen hipotesiaren arabera, antzinako forma *enuskara / *enuskera (enusquera bitan dokumentatzen da XVI. mendean) *enautsi ‘hitz egin’ antzinako aditzetik etor daiteke (atzizki berberarekin).

Происхождение самоназвания точно не установлено. Наиболее распространенная гипотеза связывает его с названием одного из аквитанских племен (Ausci) с добавлением суфф. (k)ara/ (k)era ‘манера, способ’ (т. е. ‘по-аускски’). Согласно же недавней гипотезе А. Иригойена, более ранняя его форма *enuskara / *enuskera (enusquera дважды встречается в тексте XVI в.) может восходить к древнему глаголу *enautsi ‘говорить’ (с тем же суффиксом).

2. Senideaz

Euskara hizkuntza isolatua da, ez dagokio ezagunak diren hizkuntza familia bati ere. Bere azterketaren historia osoan zehar behin baino gehiagotan egin ziren batekin zein besteekin lotzeko saioak, hizkuntza ezagunekin, biziekin eta hilekin. XVI. mendean euskararen apologisten talde jendetsuak hedatu zuen ondoko ideia, euskara Penintsula iberiarraren antzinako hizkuntza guztien “arbasoa” zela. Ideia honek, inolako oinarri linguistikoa izan ez arren, hala ere, jokatu zuen paper nabaria hizkuntzaren ezagupenaren garapenean.

2. О родстве

Баскский — изолированный язык, не входящий ни в одну известную языковую семью. На протяжении всей истории его изучения неоднократно предпринимались попытки связать его с каким-либо из известных языков, как живых, так и мертвых. В XVI в. многочисленные авторы апологий баскского языка высказывали идею о том, что баскский является «прародителем» всех реликтовых языков Пиренейского полуострова. Не имея под собой никаких лингвистических оснований, эта идея, однако, сыграла значительную роль в развитии языкового самосознания.

Euskara, indoeuroparren aurreko mantendu den hizkuntza bakarra, bizirik irautearen arrazoia egon daiteke faktore geografikoetan, alde menditsuetan komunikazioa, Erromako legioak eta herriaren gaineko kontrola benetan zaila izaten zen. Euskararen alde lauan, berriz, (Akitanian, Aragoiko ipar-ekialdean eta Ebro bailaran) erromatarkuntza, datu guztien arabera, askoz errazago gauzatu zen.

Тот факт, что баскский — это единственный доиндоевропейский язык, сохранившийся в регионе после романизации, объясняется в первую очередь географическими факторами: в гористой части страны прокладка коммуникаций, размещение римских легионов и контроль за населением были существенно затруднены. Однако в равнинной части баскоязычного ареала (в Аквитании, на северо-востоке Арагона и в долине Эбро) романизация, по всей видимости, шла гораздо успешней.

1728. urtean Larramendik plazaratu zuen hipotesiaren arabera, iberiar leinuen hizkuntza, erromatarren konkista baino askoz lehenago Penintsula iberiarrean Afrikatik sartu zirenak, euskararen senide edo arbasoak ziren. Hipotesi honek hedapen zabala izan zuen, XIX. mendearen hasieran Euskal Herria bisitatu zuen hizkuntzalari alemanaren, Humboldt (1821), lanei esker. Hipotesi hau, printzipioz oso eztabaidagarria, iberieran euskararen elementurik ezagatik, behin baino gehiagotan berpiztu zen geroan, testu iberiarrak irakurtzeko saio bakoitzaren ostean. Horrela, Shuchshardtek 1908.an argitaratu zuen lanean alderatzen zituen kasu morfemak euskaraz eta iberieraz. XX. mendearen bigarren erdialdean hizkuntzalari euskaldun sendoenek, Antonio Tovar eta Koldo (Luis) Mitxelena, testu iberiarren transkripzio berrien oinarrian, Gomez Morenok (1943) osatuak, batak bestearekin harremanik gabe, aitortu zuten hizkuntza hauen arteko suposaturiko senidetasuna bidegabekoa zela. Gaur egun linguista gehienek eusten diote iritzi honi.

В 1728 г. Ларраменди выдвинул гипотезу о том, что язык иберийских племен, перебравшихся на Пиренейский полуостров с севера Африки задолго до вторжения римлян, является родственником, или даже предком, баскского. Эта гипотеза получила широкое распространение благодаря работам В. фон Гумбольдта (1821), посетившего Страну Басков в начале XIX века. Гипотеза, изначально весьма спорная в силу отсутствия баскских элементов в иберийском, неоднократно всплывала в дальнейшем после каждого нового прочтения иберийских текстов. Так, Г. Шухардт в 1908 году опубликовал работу, сопоставляющую падежные морфемы баскского и иберийского. Во второй половине ХХ века крупнейшие баскские лингвисты Антонио Товар и Кольдо (Луис) Мичелена на основании новой транскрипции иберийских текстов, выполненной М. Гомесом Морено (1943), независимо друг от друга признали предполагаемое родство этих языков несостоятельным. Это мнение сейчас поддерживают большинство лингвистов.

Interes askoz handiagoa sortu zuen XX. mendean linguistikan menperatu zuen hipotesiak, euskara Kaukasoko hizkuntz talde bateko edo besteko eratorria (nahitaezkoa da azpimarratzea hizkuntz kaukasiarrek ez dutela familia bakar bat osatzen). Egitura ergatiboaren orokortasuna, eransgarritasun nabaria, paralelismo lexikoen presentzia (eztabaidagarria izan arren), era berean antzekotasun kulturologikoak zein antropologikoak, guzti honek zientzialari asko behartu zuen bilatzen komunztadura fonetiko erregularrak. K. Mitxelenaren “Fonetica Historica Vasca” lanaren argitalpenak (1961) eta A. Tovar eta M. Agud-en “Diccionario Etimologico”-aren agerpenak frogatu zuten zera, suposatutako paralelismo lexiko gehienak edo latinetik zetozen, edo proposatutako protoeuskararen formaren kontrakoak ziren. Era berean, euskararen senideen bilaketak jarraitzen du. Hala, S. A. Starostin zientzialariaren iritziz, euskararen seniderik seguruena makrofamilia dene-kaukasiarrean aurkitzen da, bertan sartzen dira sino-tibetarrak, abkhas-adigetarrak, nakhs-dagestandarrak eta na-dene hizkuntzak. Gaur egun hipotesi honen gainean J. Bengtson aritzen da buru-belarri.

Гораздо больший интерес вызвала доминировавшая в лингвистике ХХ века гипотеза о родстве баскского языка с той или иной группой кавказских языков (необходимо отметить, что кавказские языки не составляют единой семьи). Общность эргативного строя, превалирующая агглютинация, наличие (хотя и весьма спорное) лексических параллелей, не в меньшей степени, чем определенное культурологическое и антропологическое сходство, заставляли многих и многих исследователей искать регулярные фонетические соответствия. Публикация реконструкции прабаскской фонологической системы К. Мичелены (1961) и выход в свет этимологического словаря А. Товара и М. Агуда показали, что большинство предполагаемых лексических соответствий с баскским либо объясняются латинскими заимствованиями, либо противоречат предполагаемым прабаскским формам. Тем не менее, поиски родственных связей баскского языка продолжаются. Так, по мнению С. А. Старостина, наиболее вероятно включение баскского в так называемую дене-кавказскую макросемью, в которую входят сино-тибетские, абхазо-адыгские, нахско-дагестанские языки и языки на-дене. Над разработкой этой гипотезы в настоящее время активно работает Дж. Бенгтсон.

Beranduen agertu zen euskara eta Akitaniako hizkuntzen harremanaren hipotesia (A. Lucher, 1877). Akitaniera heldu zaigu zatiki bananduetan, 400 izen propio, latineko testuetan txertatuak. Derrigor zaila da aurkeztea euskara eta akitanieraren arteko harreman ez eztabaidagarria; hala ere, askok hitz egiten digu hipotesi honen alde. Erromanizazio garaian euskara Akitaniako lurraldean hedatzen zen, hantxe aurkitu ziren euskarazko epigrafia gehienak, erdia baino gehiago seguru akitanierako erroekin lotuta daudela, eta atzizkiek gaur egungo euskararekin lotzen direla (ad. ANDERE, ANDRE – and(e)re, CIS(S)ON – gizon, -BERRI – berri); akitanieraren sistema fonologikoa berregindako protoeuskararen sistemaren oso antzekoa da (kontsonante bikoitzen frekuentzia altua, txistukariak eta aspirazioa, h, soinu ezpainkarien frekuentzia baxua, b izan ezik, hasierako kontsonanteen eza eta abar); Azkenik, akitanieraren hitzak osatzeko ereduak euskararenak bezalakoak dira. Gaur egun aditu askok akitaniera kontsideratzen dute euskararen arbaso zuzena.

Позже других была высказана гипотеза о родстве баскского языка с аквитанским (А. Люшер, 1877). Аквитанский язык дошёл до нас в виде отдельных фрагментов — менее 400 имен собственных, включенных в латинские тексты. В силу этого трудно представить неоспоримые доказательства родства баскского и аквитанского; однако многое говорит в пользу этой гипотезы. Во времена романизации баскский язык был распространен на территории Аквитании, там же обнаружено большинство баскской эпиграфики; более половины из надежно выделяемых аквитанских корней и аффиксов имеют прозрачные соответствия в современном баскском (напр. andere, andre — and(e)re ‘госпожа’, cis(s)on — gizon ‘мужчина’, -berri — berri ‘новый’); фонологическая система аквитанского весьма схожа с ре­кон­стру­иру­емой прабаскской (высокая частотность двойных согласных, свистяще-шипящих и h, низкая частотность губных звуков, кроме b, отсутствие начальных стечений согласных и др.); наконец, аквитанские словообразовательные модели идентичны баскским. В настоящее время многие специалисты считают аквитанский язык прямым предком баскского.

3. Non egiten da euskaraz

Euskaldunak dira jatorrizko populazioa Euskal Herriko (E.H.) lurralde historikoan, tradizioz zazpi probintziatan banatzen dira. Hiru probintzia Espainia aldean kokatzen dira (Bizkaia, Araba, Gipuzkoa) eta lurralde autonomoa osatzen dute, laugarrena (Goi-Nafarroa edo Nafarroa soilik) badauka bere autonomia estatusa ere. Iparraldeko hiru probintziak (Lapurdi, Behe-Nafarroa eta Zuberoa) Frantziako Pirinio Atlantikoen departamentuko eskualdeak dira. Kopuru aldetik, gehiengoa gaur egun gordetzen da Bizkaian eta Gipuzkoan.

3. Где говорят по-баскски

Баски составляют коренное население исторической области Страна Басков, традиционно делившейся на семь провинций. Три провинции, лежащие на территории Испании (Гипускоа, Бискайя, Алава) образуют автономный регион, четвертая (Верхняя Наварра, или просто Наварра) также имеет статус автономии. Три северные провинции (Лабур, Нижняя Наварра, Суль) входят на правах округов во французский департамент Атлантические Пиренеи. Наибольшее число носителей сохраняется сейчас в Бискайе и Гипускоа.

1939. urtean, errepublikazaleen bandoak Espainiako Gerra Zibila galdu ostean, onetsi berria zen autonomi estatutua ezabatu eta publikoan euskara erabiltzea debekatuta, populazioak emigratu zuen Argentinara, Venezuelara, Estatu Batuetara eta Kanadara (Terra Nova euskaldunek ezagutzen zuten lurraldea zen, aurkikuntza geografiko handien garaitik). Diasporaren bilgune nagusia osatu zen Nevada estatua, Estatu Batuetan.

В 1939 году после поражения республиканцев в испанской гражданской войне, отмены едва принятой автономии и запрета на публичное употребление баскского языка значительная часть населения эмигрировала в Аргентину, Венесуэлу, США и Канаду (Новый Свет осваивался басками уже начиная с эпохи Великих географических открытий). Самый крупный очаг диаспоры сформировался в штате Невада, США.

Euskararen hedapenaren lurralde historikoa askoz zabalagoa zen, gaur egungoarekin alderatuz. Euskal toponimoak aurki daitezke gaur egungo Espainiaren iparralde osoan, Asturiasetik Lleidaraino, eta Frantzia aldean Po ibaian zehar daude. Hala ere, historian zehar lurralde hau mailaka murriztu da, batez ere Espainian. Dokumentuetan gorde da nola Erdi Aroan euskaraz egiten zuten Burgosetik Errioxara. Hala ere Gaztelako koroaren influentziak poliki poliki atera zuen euskara erabilpen inguru guztietatik. XIX. mendean Foruen galerak, 1512. urtean onetsiak (Nafarroako koroa Gaztelara bildu zenean, hain zuzen) eta espainieraz egiten zuten emigranteen etorrera gradualak euskara atera zuten eguneroko harremanetatik Arabako lurralde ia osoan, Bizkaiko lurralde nabari batean eta Nafarroako hegoaldean.

Исторически ареал распространения баскского языка был гораздо больше, нежели в современности. Баскские топонимы обнаруживаются практически во всей северной части современной Испании, от Астурии до Лериды, а во Франции простираются вплоть до р. По. Однако на протяжении истории этот ареал постепенно сокращался, особенно на территории Испании. Зафиксированы документы, показывающие, что в эпоху позднего средневековья на баскском все еще говорили от Бургоса до Риохи. Однако давление кастильской короны постепенно вытесняло баскский из всех сфер употребления. Отмена в начале XIX в. особых прав — foruak,— дарованных баскам в 1512 г. (момент присоединения Наваррского королевства к Кастилии), и постепенный приток испаноязычных иммигрантов вытеснили баскский язык из сферы повседневного общения на большей части провинции Алава, значительной части Бискайи и юге Наварры.

Gaur egun, Euskal Herrian bizi diren bi milioi baino gehiagoetatik, laurden batek bakarrik menperatzen du euskara. Gaur egungo egoera linguistikoa elebiduna da, euskara bakarrik dakiten biztanleak bakan batzuk baino ez dira. Gehiengoari makurturik, euskaldunek menperatzen dute gaztelania edo frantsesa ere bai. Egoera desberdina da probintziaren arabera: Zuberoan, Behe-Nafarroan edo Gipuzkoan biztanleen erdiak baino gehiagok euskara menperatzen du (%55tik %73ra), beste probintzietan kopuru hau jaisten da %14tik %30era. Y. Zytsarren datuen arabera, 1990. urtean diasporan oraindik bizi ziren 170 mila inguru euskaldun elebidun.

В настоящее время из более чем двух миллионов человек, населяющих Страну Басков, только около четверти владеют баскским языком. Современная языковая ситуация характеризуется двуязычием; людей, знающих только баскский язык, остались считанные единицы. Подавляющее большинство баскоговорящих владеют также испанским или французским языком. Ситуация разнится по провинциям: в то время как в Суле, Нижней Наварре и Гипускоа баскским владеет больше половины населения (от 55% до 73%), в других провинциях это число колеблется от 14% до 30%. По данным Ю. В. Зыцаря, в 1990 г. в диаспоре проживали ещё около 170 тысяч басков-билингвов.

Euskara hizkuntza ofizialetako bat da Euskal Herriko hegoaldeko probintzietan, Espainian sartzen direnak. Frantziako aldean euskarak ez du ofizialtasunik eta ez da gizarteko bizitzaren inolako esferatan sartzen.

Баскский является одним из официальных языков четырёх южных провинций Страны Басков, входящих в состав Испании. Во французской же её части баскский язык не признан в качестве официального ни в каких сферах общественной жизни.

4. Lehenengo hitzak

Latineko inskripzioetan aurkitzen ditugu euskarazko hitz solteak, lehenengoak Akitanian, K. a.ko lehenengo mendean datatzen dira eta K. o. Lehenengo mendeetara luzatzen dira. X. mendean Glosas Emilianeneses deitutakoak daude, San Millan monasteriokoak, eta bertan gordetzen dira bi perpaus: jzioqui dugu eta guec ajutuezdugu (gaur egungo ortografian ziur aski izioki dugu eta gu(e)k ajutu ez dugu); (izioki eta ajutu) aditzen esanahia ez dago zehaztuta, hala ere aditz laguntzailea ezagutzen da (dugu) eta izenordea gu, ezezko partikula (ez) eta aditza osatzeko atzizkiak –tu eta –ki. Garai hartakoa ere bada monasterio horri zegozkion herri eta hirien zerrenda. XII. mendean sortu zen lehenengo hiztegia, Santiago bidean erromes zebilen bidaiari baten egunerokoan sartuta, Emery Picaud frantsesa. Bertan agertzen dira 18 hitz euskaraz eta itzulpena latinez. XIV. mendean gauzatzen dira lehenengo testu ezagunak euskaraz, besteak beste, agian, ezagunena Iruneko katedraleko kodean idatziriko otoitza, “Aita Gurea”, aurreko testuekin inolako loturarik ez duena. Herrikoia eta nolabait magikoa da. XVI-XVII mendeetan lekuko ugari agertzen dira, bai poematan, bai prosatan, gehienak espainieraren “Cantares de Gesta” poemen antzekoak, XIV-XV. mendeetako gertaerak deskribatzen dituztenak, eta honek suposatzen du bi mendeetan bizi iraun zutela ahozko tradizioan.

4. Первые слова

Отдельные баскские слова мы находим в латинской эпиграфике, преимущественно в Аквитании, они датируются первым веком до н. э. — первыми веками н. э. К Х в. относятся так называемые Эмилианские глоссы из монастыря Сан Мильян, в которых содержатся два баскских вкрапления: jzioqui dugu и guec ajutuezdugu (в современной орфографии, вероятно, izioki dugu и g(u)ek ajutu ez dugu); значение глаголов (izioki, ajutu) точно не установлено, однако опознаются формы вспомогательного глагола (dugu) и местоимения gu ‘мы’, отрицание (ez) и глагольные показатели tu и ki. К тому же времени относится обширный список городов и деревень из того же монастыря. К XII в. относится первый словарь, вкрапленный в путеводитель паломников в Сантьяго, который составил французский путешественник Эмери Пико. В нем содержатся 18 баскских слов с их толкованиями на латыни. К XIV в. восходят первые известные связные тексты на баскском, среди которых, возможно, самый известный — молитва, приписанная к кодексу из кафедрального собора в Памплоне, никак не связанная с предыдущим текстом. Она представляет собой народный, магический вариант «Отче наш». В XVI–XVII вв. появляется множество свидетельств, как в стихах, так и в прозе, в большинстве своем сходных с испанскими «cantares de gesta», которые описывают события XIV–XV вв., что предполагает около двух веков их существования в форме устной традиции.

Suposatzen da euskal arrantzaleak balearen bila behin baino gehiagotan heldu zirela Kanadako eta NewFoundlandeko kostalderaino, Columbus Amerika aurkitu baino lehen (hortaz hitz egiten du, partzialki, euskal toponimiak). XVI-XVII. mendeetan Ipar Amerikako kosta atlantikoan indiarrekin salerosketan aritzeko pidgina euskara zen, batez ere Labrador penintsulan eta San Lorenzo ibaiaren ahoan zenbait euskal hitz sartu ziren San Lorenzo badiaren hizkuntzatan, eguneroko harremanetan. Beste pidgina, euskara – islandiera, martxan zegoen XVII. mendean Islandian. Hizkuntza honetako hitz zerrenda eta perpausak argitaratu ziren 1937. urtean.

Предполагается, что баскские китобои в своих плаваньях неоднократно достигали берегов Канады и Ньюфаундленда еще до открытия Америки Колумбом (о чем свидетельствует, в частности, баскская топонимика). В XVI–XVII вв. пиджин на баскской основе был языком торговли с индейцами на атлантическом побережье Сев. Америки, в особенности на п-ове Лабрадор и в устье р. Св. Лаврентия, некоторые баскские слова проникли и в язык межплеменного общения залива Св. Лаврентия. Другой пиджин, баскско-исландский, был в ходу в XVII веке в Исландии. Списки слов и предложений на этом пиджине были опубликованы в 1937 г.

Euskaraz idatziriko lehenengo lana B. Etxepareren idazlumari dagokio eta bere izenburua “Linguae Vasconum Primitiae” da (1545). Liburua euskararen apologia da behe-nafarreraz. 1571. urtean ateratzen da Testamentu Berria, J. Leizarragarena (lapurteraz). Euskaraz idatzitako lehenengo eleberria “Guero” 1643. urtean argitaratu zen eta Pedro de Axular lapurtarraren idazlumari dagokio. Liburu hau, mendeak aurrera igaro ahala, estiloaren perfekziotzat hartzen da. Garai berekoak dira poema herrikoiak eta atsotitz bilduma, Zuberoako Oihenartek osatuak. XIX. mendearen amaiera aldean datatzen da Xalvatoreren sormena, figura nabarmena euskal bertsolaritzako munduan. XX. mendea literatur tradizioen berrikusketaz lotzen da, itxialditik irteteko saioaz, hizkuntzan Europako kulturak ematen zuen guztia sartu nahian. Lehenengo planoan agertzen dira hegoaldeko probintzien erakusleak, Lizardi eta Lauaxeta poetak, B. Atxaga eta A. Lertxundi prosalariak.

Первый труд, напечатанный на баскском, принадлежит перу Б. Эчепаре (Дэчепаре) и называется «Linguae Vasconum Primitiae» (1545). Книга представляет собой апологию баскского языка, написанную на нижненаваррском диалекте. В 1571 г. выходит перевод Нового Завета, выполненный Ж. Лейсаррагой (на лабортанском диалекте). Первое художественное произведение на баскском языке — Guero («Потом») — было издано в 1643 г. и принадлежит перу лабортанца Педро де Ашулара. Эта книга на протяжении веков считалась образцом стилистического совершенства. К тому же времени относится собрание народных пословиц и образцов народной поэзии, изданное А. Ойенартом из Сули. К концу XIX в. относится творчество Шалваторе, выдающейся фигуры для мира баскской поэтической импровизации. ХХ век связан с пересмотром литературной традиции, с попытками отойти от замкнутости, привнося в язык все, что несет в себе европейская культура. На первый план здесь выступает творчество представителей южных провинций: поэтов Лисарди и Лауашета, прозаиков Б. Ачага и А. Лерчунди.

5. Hizkuntzaren estandarizazioa

1830. hamarkadan sortu zen elkarte bat gauzatzeko ideia, euskararen ikerketaz, hedapenaz eta sustatzeaz ardura zedin. XIX. mendearen bigarren erdialdean herrira heldu zen Luis Bonaparte printzea, 1856.etik 1859.era bost ibilaldi antolatu zituen herrietan zehar, euskararen dialektoak zehaztu eta finkatzeko asmoz. Mendearen amaieran hizkuntzaren zaindari gehienak ados jarri ziren hizkuntzaren batasunaren beharrez. 1901. urtean, Hendaian, eta 1902. urtean Hondarribian bi kongresu ospatu ziren, hizkuntzaren batasunari emandakoak. Zoritxarrez ez zen inolako ondorio baikorrik lortu. Biltzarretan parte hartu zutenen aurrean, lehenbizi, bi arazo zeuden, garai hartan ebatsi ezinekoak. Lehendik, momentu hartan ez zen existitzen inolako tradiziozko transkripzio sistemarik: garai hartan iparraldeko euskalkiak frantsesera bideratzen ziren, hegoaldekoek nahiago zuten espainiera aukeratzea sabaikariak zein txistukariak edo afrikatuak idazterakoan. Zirkunstantzia honek eragozten zuen hiztegi batuaren sormena. Bigarrenez, euskalki bakar batek ez zuen etengabeko literatur tradiziorik: lapurtera erabili bazuten literatur norma bezala XVI-XVII. mendeetan, XVIII. Mendean gipuzkera etorri zen honen lekua betetzera, eta honek ez zuen baztertu, bide batez, beste euskalkietako literatur lanen agerpenik, hizkuntzaren historia osoan zehar. Beste aldetik, bi tradizio zeuden, era berean euskaldun guztiek ulertuak: elizaren hizkuntzaren norma, lapurterarako joeraz, eta bertsolaritzan erabiltzen zen hizkuntza, halako supra-euskalkia sortzen zuena.

5. О стандартизации языка

Начиная с 1830 х годов, возникали идеи о создании общества, которое бы занималось изучением, распространением и поддержкой баскского языка. Во второй половине XIX века в страну приезжает принц Луи Бонапарт, который с 1856 по 1869 организует 5 экспедиций по стране с целью изучения и фиксации ее диалектов. К концу века большинство ревнителей баскской культуры осознали необходимость единого подхода к языку. В 1901 г. в Эндайе и в 1902 г. в Ондаррибиа (Фуэнтерабиа) прошли два конгресса, посвященных унификации языка, которые, впрочем, не дали никакого конструктивного результата. Перед участниками конгрессов стояли, в первую очередь, две проблемы, которые в то время казались неразрешимыми. Во-первых, на тот момент не существовало никакой традиционной системы транскрибирования: в то время как северные диалекты ориентировались на французский, южные предпочитали испанский при выборе записи палатализованных, сибилянтов и аффрикат. Это обстоятельство существенно препятствовало созданию единого словаря. Во-вторых, ни один из диалектов не имел единой непрерывной литературной традиции: если лабортанский использовался как нормативный литературный язык XVI–XVII вв., уже в XVIII веке на смену ему приходит гипускоанская норма, что, впрочем, не исключало появления литературных произведений на других диалектах на протяжении практически всей истории языка. С другой стороны, существовало две традиции, в равной мере понятные всем баскоговорящим: норма церковного языка, ориентирующаяся на лабортанский диалект, и язык, который использовался в турнирах поэтической импровизации (bertsolaritza), представляющий собой некое наддиалектное койне.

Euskaltzaindiak jokatu zuen paper nagusia hizkuntzaren batasunean. 1918. urtean sortua, J. A. de Urkixo, R. M. Azkue, D. Agirre eta R. Olaibideren ahaleginez. Akademiaren jarduera 1920an hasi zen eta bere zereginaren emaitzak Euskera aldizkarian argitaratu ziren. Urte berean onartu zen alfabeto batua, hala ere ondorengo lanetan aurkako bi jarrerek eragotzi zuten. Garbizaleek lan egiten zuten hizkuntzaren “garbitasunaren” alde, beste hizkuntzen eraginaren kontra eta neologismoen sorrera bultzatu zuten, jatorrizko lexikoan aurkitu ezean; era berean, akademikoen alde puntuala beldur zen estandar berria artifiziala zela eta euskaldunen gehiengoak ezin zuela onartu. Garrantzi handiko aspektua zen euskarak ez zeukala sartzerik ez hezkuntza instituzioetan, ez garaiko komunikabideetan, eta honek izugarri eragozten zion proposatutako estandarraren hedapenari populazio gehien batean analfabeto batean.

Ведущую роль в процессе унификации языка сыграла Академия баскского языка (Euskaltzaindia), основанная в 1918 г. благодаря усилиям Х. А. де Уркихо, Р. М. де Аскуэ, Д. Агирре и Р. Олайбиде. Деятельность Академии началась в 1920 г., результаты ее работы публиковались в журнале Euskera. В том же году был принят единый алфавит, который, впрочем, неоднократно пересматривался во второй половине ХХ века. В 1922 г. был опубликован доклад об унификации языка, однако дальнейшей работе помешала борьба двух противоборствующих течений. Пуристы ратовали за «очищение» языка от влияния других языков и за создание неологизмов в случае, когда коренная лексика оказывается недостаточна, в то время как определенная часть академиков опасалась того, что новый стандарт окажется нежизнеспособным и неприемлемым для основной массы баскоговорящего ареала. Важно было и то, что баскский язык не имел доступа ни в общеобразовательные учреждения, ни в появившиеся в то время средства массовой информации, что неимоверно затрудняло распространение предполагаемого стандарта среди по большей части неграмотного населения.

Estandar berriaren sormenean meritu gehiena R. M. Azkuek darama, euskararen estandarra gipuzkeraren oinarrian gauzatzeko erabakia hartu zuelarik, eta oinarri hura beste probintzietako elementuekin aberastu zuen. 30. hamarkadaren hasieran herrietan inkestak egin zituen, euskalkien arteko desberdintasun fonetiko, morfologiko eta lexikoak argitzeko asmotan. Akademiaren jarduera moztu zuen Gerra Zibilak, Euskal Herrirako autonomi estatutua onartu behar zeneko hainbat astetan hasita. Diktaturako hamarkadatan euskara debekatuta egon zen ofizialki, ezinezkoa zen publikoan erabiltzea (1978. urtean onetsi zen konstituzioa, euskara espainieraren parean jartzen zuela, hiru urte Francoren heriotzatik eta gero), hala ere, ez zuten eragotzi Akademiaren lana estandarra sortzeko. 1968. urtean, Arantzazuko monasterioko biltzar sekretu batean landu ziren lehenengo arau zerrenda, ortografiari, izenaren morfologiari eta neologismoei zegokiena. 1973an Akademiak landu zuen aditzaren batasunaren proiektua, nafar-lapurtera eta gipuzkera oinarritzat harturik. Kritikak gora behera (batez ere Bizkaiko ordezkarien aldetik) proiektua onetsi zen. Estandar berriak euskara batua izendapena jaso zuen.

Основная заслуга по созданию стандарта принадлежит Р. М. де Аскуэ, решившего создать стандарт баскского языка на основе гипускоанского диалекта, обогатив его элементами, привнесенными из других провинций. В начале 30-х гг. он проводит анкетирование населения с целью выявления основных фонетических, морфологических и лексических различий в разных диалектах. Деятельность Академии была прервана гражданской войной, разразившейся за несколько недель до предполагаемого принятия нового статуса автономии для Страны Басков. Десятилетия диктатуры, в течение которой баскский язык был официально запрещен для публичного использования (конституция, предусматривающая равноправие баскского наряду с испанским, была принята в 1978 г., через три года после смерти Франко), однако, не помешали Академии продолжать работу над стандартом. В 1968 г. на тайном конгрессе в монастыре в Аранцасу был выработан первый список норм, касающихся орфографии, морфологии существительного и неологизмов. К 1973 г. Академия выработала проект унификации морфологии глагола, взяв за основу элементы лабортанско-наваррского и гипускоанского диалектов. Несмотря на критику (особенно со стороны представителей Бискайи) этот проект был принят. Новый стандарт получил наименование «объединенный баскский» — euskara batua.

 

Gehitu zuen iruzkinak - Добавьтe Ваш комментарий

Zure izena (goitizena)
Ваше имя (псевдоним):
Iruzkina
Комментарий:
  Картинка с секретным словом
Pasahitza
Секретное слово:
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 134164

Numeroen artxibategia
Архивы номеров