Koldo (Luis) Mitxelenaren erretratu eta biografia heroiko baterako (lehen atala)К портрету и героической биографии Кольдо (Луиса) Мичелены (часть первая)

Gernika 2008 №8

Герника 2008 №8

Yuri Zytsar
San Petersburgo

Юрий Зыцарь
Санкт-Петербург

Koldo (Luis) Mitxelena, legendazko euskalduna eta XX. mendeko mundu mailako euskaltzale-zientzialaria, hain zuzen zientzialari bezala, bere lanekin, agertu zen nire aurreko idazkietan. Eta bitartean, bere bizitza, zientziatik at, bada ere ez ohiko heroikoa, halako zerbait, ezen ezin da izkribuan isildu eta hortaz ere ez dut eskubiderik ez idazteko. Berez, heroitasuna eta legendazko kutsua ez dira nabariak bakarrik , begietara egiten dute salto K. Mitxelenaren bizitza zientifikoan, zientziatik kanpoko biografian lehian egongo balira bezala (era berean, banatzeko zailak biak). Nahikoa da, berez, zera esatea, Mitxelenak ekarri zuela zama erabakigarria gaur egungo euskaltzale-konparatibista gehienen prestakuntza zientifikora, halakoak dauden munduko herrialde guztietan, gurea barne (lehengo euskaltzale profesional sobietar eta errusiarra, lerro hauek idazten ari dena, bada ere K. Mitxelenaren jarraitzailea, ikus. beherago): japoniar eta amerikarrez ari naiz, irlandar, aleman, bretoi, ingeles, poloniar, argentinar eta suediar, holandar eta mexikarrez, e.a.

Кольдо (Луис) Мичелена, легендарный баск и крупнейший мировой ученый-басколог минувшего XX века именно как ученый с его трудами, деятельностью и биографией отражался, в частности, и в моих предыдущих описаниях. А между тем, сама его жизнь независимо от науки есть явление героически необычайное, нечто такое, что не может письменно замалчиваться и о чем я тоже не имею права не написать. Собственно, героика-то и нечто легендарное не просто ощутимы, но и бросаются в глаза уже в научной жизни К. Мичелены, как бы соревнуясь с его вненаучной биографией (к тому же с трудом отделимой). Достаточно, в самом деле, сказать, что Мичелена внес решающий вклад в научную подготовку большинства современных баскологов-компаративистов во всех странах мира, где они есть, включая и нашу (поскольку первый советский и русский басколог-профессионал, пишущий эти строки, тоже является заочным воспитанником К. Мичелены — см. ниже): речь при этом идет о японцах и американцах, ирландцах, немцах, бретонцах, англичанах, поляках, аргентинцах и шведах, голландцах и мексиканцах и т.д.

K. Mitxelenaren heriotzaren ondoren euskal zientzian dagoen hutsune bete ezina sortu da bera izan zelako gaur egungo edozein euskaltzale baino buru bat gorago. Areago: harrigarria bada ere, gure arteko adituen eta hoberena alde batean, eta K. Mitxelena bestean, benetako haustura dago (zentzu horretan), sakana ez esateagatik, hain handia zen bere talentua eta bere maila zientifikoa.

Невосполнимая пустота в баскологической науке после и в результате смерти К. Мичелены образовалась также и потому, что он был на целую голову выше любого из современных баскологов. Более того: как это ни поразительно и как ни трудно в это поверить, между любым самым лучшим, самым талантливым из нас с одной стороны, и К.Мичеленой — с другой, существует настоящий разрыв (в том же смысле), если не сказать — пропасть; настолько высок был его талант и его научный уровень.

Bere lanetan, antolamendu eta sormenez, hain berria zen euskal zientzian, K. Mitxelenak berez berak alde aurretik finkatu zuen lerroari jarraitu zion, aurreko bizitzak jarrita, eta lerro hau hain eraman-handikoa, nazioarteko mailan hain argi eta sutsua, aldi berean ama hizkuntzaren — hizkuntza konplikatuenetako bat, munduko zailena ez bada — ikertzaile hain gorengo mailakoa izan bazen, guzti hau izan zen, jakina, lehenbizi bere herri propioa maite zuelako, harrizko herri nimino hau, pastoral zalea, Mendebaldeko txoko bizkaitarreko ekaitz guztiei eusten diona, eta zalantzarik gabe bizitza emango liokeen herri hau maite zuelako.

В своей работе по организации и созданию в таком масштабе новейшей баскологической науки К. Мичелена последовательно продолжал ту линию, которая была начата и утверждалась им раньше — всей его предыдущей жизнью, и если это была линия такого беззаветного, такого яркого и пламенного интернационализма, если одновременно он стал таким недосягаемо высоким исследователем родного языка — одного из сложнейших, если не самого сложного в мире — то это произошло, конечно, лишь потому, что он без памяти любил прежде всего собственную свою страну — этот каменистый, крохотный, пасторальный, пронизанный всеми штормами Бискайи уголок Запада, которому, не колеблясь, отдал без остатка жизнь.

Hau guztia gertatu zen, jakina, K. Mitxelena hizki larriz idatzitako gizona zelako, nik esango nuke hizki larri bikoitzekoa, bere bizitza baita bi bizitza heroikoen (gehiagokoa ez bada) bildura, haietako bat lehenaldi antifaxistari dagokio eta bestea, ez legenda gutxiagokoa, euskal zientzialariarena da, ama-hizkuntzaren nazioarteko zientzia zuzendaria eta bere herrian iraultza linguistikoari emana, eta bi bizitza hauetako edozein (hiru ez badira), sobera eta nahikoa lirateke beste hamarren biografiak bete daitezen, guztiz beteak eta dohatsuak.

Произошло это все, конечно, еще и потому, что сам К. Мичелена был Человек с самой большой буквы, я сказал бы — с двух больших букв, так как самая его жизнь представляет собой соединение двух (если не более) подвижнических жизней, из которых одна принадлежит прошедшему всё героическому антифашисту, а другая — не менее легендарному ученому-баскологу, руководителю интернациональной науки о родном языке и самоотверженному руководителю языковой революции в своей стране, и любой из этих двух (если не трех) жизней с лихвой хватило бы на десяток других биографий, вполне содержательных и достойных.

Bere bizitza antifaxista hasi zen 1936ko uztailaren 18an, faxisten matxinada, gero dator fronteko urtea, bertan Koldok errepublikaren aldeko euskal boluntarioen artean soldadu hutsetik batailoiko komandante eta komisario politikoa izatera heltzen da; gero bi urteko kartzela, heriotza zigortua, etengabeko torturapean eta bere begietan zigortzen zituzten baita heriotza zigortuko kideak; lehen epaia aldatzen da eta 30 urteko kartzela zigorra ezartzen zaio; askatzen dute lehen aldiz eta hiru urte eta erdiko lan antifrankista kalean; bigarren atxiloketa eta beste bi urte kartzela; haietatik lehenengo 16 hilabeteak, itxarote hutsa, ikerketarik eta epairik gabe; bigarren aldiz askatzen dute eta beste urte asko lanean, frankismoaren amaiera aldean legaltasunera igarotzen dela. Guzti hau hasi zen 20 urteko adinean eta amaitu zen 50 urte zituela (bere bigarren bizitzaz, berez hau bezain harrigarria, geroago arituko gara)...

Его жизнь антифранкиста начинается 18 июля 1936 года — в день франкистского мятежа, за чем следуют: год фронта, где Кольдо в республиканском ополчении басков проходит путь от солдата до выбранного командира роты и назначенного политрука; два года тюрьмы в качестве приговоренного к смерти при постоянных пытках и казнях на его глазах таких же приговоренных товарищей; отмена первого приговора и три с половиной года тюрем с приговором «30 лет заключения»; первое освобождение и три с половиной года подпольной антифранкистской работы на свободе; второй арест и еще два года тюрем, из них первые 16 месяцев — в голом ожидании, без следствия и суда; второе освобождение и еще несколько лет подпольной работы на свободе — с переходом на легальное положение после конца франкизма. Все это началось для него в возрасте 20 лет и окончилось примерно к его 50 годам. (Ко второй его жизни, по своему не менее поразительной, мы обратимся несколько позже)...

1915ko abuztuaren 20an jaio zen, Errenterian, Gipuzkoako hiri bat, Donostiatik ez urrun; hemen, Errenterian, oraindik senideek gordetzen dute gurasoen etxea eta hona itzultzen zen bere urrutiratze guztietatik, ahal zuen guztietan (oporretan e.a.), eta hona heltzen zitzaizkion atzerriko gutunak.
Bere aita euskaldun espainiarra (bere abizenaren lehen aldea eman ziona, Mitxelena), gaztaroan meatzari izan zen, Errenteriak saskigile izan zen, ama (Elissalt) ehungileen familia batetik zetorren, euskaldun frantsesa Donibane Lohitzunetik etorri zen Errenteriara, hiri hau (6-9 mila biztanle garai hartan), Koldok zioen bezala, “Gipuzkoako Manchester” zen eta. Koldoren gurasoek, garaikide gehienek bezala, euskaraz ez zuten idazten ez irakurtzen, baina etxean hizkuntza horretan bakarrik egiten zuten hitz eta konbentzituta zeuden edozein euskaldunentzat bide bakarra dagoela, askatasun nazionala finkatzea.
Etxean Sabino Aranaren erretratua dago zintzilik, euskal mugimendu nazionalistaren sortzailea eta “Koldo” izen bera aukeratu zuten “santuen” egutegitik, Sabino Aranak berak egina. (Aranak berak asmatu zuen “Koldo” izena, euskal eran Khlodvig izen alemana egokituz, mundu erromantzean eratortzen dela “Ludovik, Ludvig, Lui, Luis” eta abar: horrexegatik beranduago Koldok, jadanik Espainia frankistan, ezin izan zuenean gurasoek eman zioten izen hura, hartu zuen gaztelaniaren aldakia, “Luis”, eta bere funtsezko lan guztiak izen horren pean agertu ziren, Luis Mitxelena).

 

Родился он 20 августа 1915 года в Рентерии, одном из городков Гипускоа недалеко от Сан-Себастьяна); здесь, в Рентерии, стоит до сих пор сохраняемый родственниками дом его родителей и сюда он всегда возвращался из всех своих странствий-мытарств, да и вообще при малейшей к тому возможности (на каникулы и т.п.), и сюда же обычно приходила к нему иностранная корреспонденция.
Отец его (давший ему первую часть фамилии — Мичелена), испанский баск и горняк в юности, был в Рентерии корзинщиком, мать (Элиссальт) происходила из семьи ткача, французского баска, переехавшего (из Ceн-Жан-де-Люса) в Рентерию, поскольку этот городок (6-9 тысяч в те времена) был, по выражению Кольдо, «гипускоанским Манчестером». Родители Кольдо, как и большинство их соотечественников, не читали и не писали по-баскски, но дома говорили они только на этом языке и были твердо убеждены, что для всякого баска есть только одна дорога — к утверждению своей национальной независимости.
В доме висел портрет Сабино Араны — основоположника баскского национального движения, и самое имя «Кольдо» было взято его родителями из своего рода календарных «святцев», составленных тем же Сабино Араной. (Самим же Араной это имя «Кольдо» было придумано как переделка на баскский манер германского имени Хлодвиг, к которому в романском мире восходят «Людовик, Людвиг, Луи, Луис» и т.п.: вот почему сам Кольдо Мичелена позже, когда он во франкистской Испании не мог употреблять свое данное ему родителями имя, называл себя его испанским вариантом «Луис», и все основные его труды вышли как труды именно Луиса Мичелена).

Ama-hizkuntzaren gramatikara egin zuen lehen hurbilpena, irakurketa eta idazketara, Koldok egin zuen gaixotasun luze baten ondorioz (“hantura zuria” izenekoa, hanka batean), etzanda irakurtzen behartu zuelarik, aldika halako argitalpen periodikoak, hala nola “Zeruko Argia”. Gaixotasunak etzan arazi zuen 5 urteko adinean eskolara joaten hasi eta gero, jadanik gaztelaniaz idazten eta irakurtzen ikasi zuelarik. Ikastetxera erregulartasunez hasten da joaten zortzi urtetan, hamar urtetan amak lortzen dio leku bat Donostiako eskola berezi batean, azken batean amaituko zuena (Batxilergo graduarekin), baina zorioneko kasualitatez, lehenago aita elbarritu zen eta 1929ko krisiaren ostean lana aurkitzea oso zaila zelako. Hala ere, zorionez Koldok edonola aurkitu zuen lana, eta horri esker, lana eta ikasketa txandakatuz, jaso zuen bere lehen ikasketak (ertainekoak). Eskolako lehen ikasturtetik, gaztea zela oraindik, Koldok utzi zion aldi batez euskaraz hitz egiteari, ez eskolan bakarrik, baita lagunekin kalean, horrela ama-hizkuntzaren praktika osoa etxeko zirkuluan mugatzen zen (hau guztia, antza, Errenteriako eskolan euskara inguratzen zuen atmosfera hargatik). Horrela, gaztaro goiztiarrean, ama-hizkuntzaren literatur jakintza Koldori biltzen zaio ahozko menpekotasunarekin. Hala ere Koldo laster zaletu zen (gaixotasunak uzten zion neurrian, jakina) euskal antzerkiaz, batez ere Saski-Naski dibertigarriaz, eta jakina, baita jarraitzen zien bertsolarien (1) bat-batekotasunei. Zorionez, Donostian, Errenteria eta gero ikasi zuen lekuan, garai hartan euskara ez zen baztertzen eta ez zeukan ospe txarrik: alderantziz, euskaraz hitz egitea, eta ondo hitz egitea, hemen modan zegoen, dotoretzat jotzen zen familia heziketa oneko eta aberatsen artean, nahiz eta, jakina, ez guztiekin eta ez edozein gaitan. Egiatan, Errenterian ere Koldok osatu zuen, adibidez, bileretarako protokoloa euskaraz, bertako gazte erakunde batean (Batzoki), 15 urte zituela bertaratu zen, era berean bertako fabrika batean sartu zelarik. Hor lan egiten zuen, nolabait esateko, eskolak uzten zizkion etenaldietan.

Первым приобщением к грамоте, к чтению и письму на родном языке Кольдо был обязан длительной болезни (так называемой «белой опухоли» на ноге), которая заставила его читать лежа — в частности, такие периодические издания, как газета «Zeruko Argia» («Небесный свет»). Болезнь свалила его уже после того, как он в возрасте 5 лет начал ходить в школу и научился испанской грамоте. Регулярно он начинает посещать colegio только с восьми лет, в его десять лет его матери удается добиться для него благотворительного места в одной из специальных школ Сан-Себастьяна, которую он впоследствии и оканчивает (со степенью бакалавра), но только по счастливой случайности, так как отца его прежде парализовало, а найти работу в стране после кризиса 1929 года было исключительно сложно. Однако для Кольдо работа все же по счастью нашлась, и благодаря этому, совмещая ее с учебой, он и получил свое первое (среднее) образование. С первого же класса начальной школы, еще малышом, Кольдо на какое-то время перестает говорить на родном языке не только в школе, но и с товарищами на улице, так что устная практика родной речи сводится для него в это время к домашней сфере (все это, видимо, из-за той атмосферы, которая окружала баскский язык в рентерийской школе). Так, еще в раннем детстве книжное знание родной речи соединяется у Кольдо с пробелами устного владения ею. Зато Кольдо рано становится (в той, правда, мере, в какой этому не мешала его болезнь) посетителем баскских театров, в особенности развлекательного Саски-Наски, и конечно, также посетителем берцоларных импровизаций (1). К счастью, в Сан-Себастьяне, где он учился после Рентерии, баскский язык в те времена вовсе не изгонялся и не был чем-то зазорным: наоборот, говорить на нем, и говорить хорошо, было здесь модно, считалось элегантным в самых культурных и состоятельных семьях, хотя, разумеется, не со всеми и не на всякую тему. Правда, и в Рентерии именно Кольдо вел, например, протоколы заседаний на баскском языке в одной из юношеских организаций (Бацоки), куда он вступает в 15 лет, поступая в это же время на одну из фабрик, где он работает без, так сказать, отрыва от своей школы.

Azken hau amaitu zuen urtean indartsuago erakartzen du mugimendu nazionalak (me senti nacionalista) (2), eta 18 urtetan Euskal Alderdi Nazionalaren kide (Eusko Alderdi Jeltzalea) egiten da, geroago euskal langileen Elkartasunekoa (Solidaridad de Trabajadores Vascos), laburtuan Soli, hortik hasten da bere bizitza ia osorako lan politikoa.

В год окончания последней его все более притягивает к себе национальное движение (me senti nacionalista) (2), и в 18 лет он вступает сначала в Баскскую национальную партию (Partido Nacionalista Vasco), затем в Солидарность баскских рабочих (Solidaridad de Trabajadores Vascos), сокращенно Соли, с чего начинается его почти пожизненная политическая работа.

Koldo Mitxelena Elissalten Euskal Gudarosteko bazkide txartela | Удостоверение члена баскской милиции на имя Кольдо Мичелены

Koldo Mitxelena Elissalten Euskal Gudarosteko bazkide txartela

Удостоверение члена баскской милиции на имя Кольдо Мичелены

Koldo Mitxelena Elissalten Euskal Gudarosteko bazkide txartela | Удостоверение члена баскской милиции на имя Кольдо Мичелены

Koldo Mitxelena Elissalten Euskal Gudarosteko bazkide txartela

Удостоверение члена баскской милиции на имя Кольдо Мичелены

Pixka bat beranduago, 1936. urteko uztailaren 18an (matxinadaren hasiera) Errenteriako boluntarioekin batera, Koldok alde egiten du gurasoen etxetik, horra zazpi urte beranduago itzultzeko, jadanik 27 urte zituela, eta etxera sartuta, ama harrituaren ahotik entzun zuen euskal esaldi bakarra: “Ze, etorri al zara?” Euskal boluntarioen ia ofizial guztiak, batez ere “Gorri-autonomisten” komisario politikoak, ordurako fusilatuta zeuden, eta Koldoren sorbaldetan erori ziren kartzelako infernuko zirkulu guztiak.
Ibarzabalen liburuan, horretan oinarritzen da gure zirriborro hau (eta liburua 200 orrialdekoa da, Koldorekin elkarrizketa moduan antolatua) kapitulu osoak dedikatzen zaizkio infernu honi, zatiak eta atalak kontuan izan gabe, baina kapitulu hauetan guztietako oroimenetan bizpahiru aldiz bakarrik gogoratzen du kartzelako sufrimendu pertsonala, nola hausten zituzten gizonik sendoenak kontatzen zuenean, eta aitortuz, hauxe zela bere beldurrik nagusiena. (Bide batez, guk dakigunez, honek ez zuen gelditu arazi borrokatzen jarraitzeaz, lehenengo atxiloketa eta berehala).

 

Вскоре после 18 июля 1936 года (начала мятежа) вместе с ополченцами из Рентерии Кольдо уходит из отцовского дома, чтобы вернуться сюда лишь через семь лет, в свои уже 27, и, вернувшись, услышать от потрясенной матери только одну баскскую фразу: «Ze, etorri ahal zara?», «Неужели пришел?». Почти все офицеры баскского ополчения, особенно же политруки из «красно-автономистов», к этому времени были давно уже казнены, и за плечами у Кольдо пролегли все круги тюремного ада.
Этому аду в книге Ибарсабаля, на которую более всего опирается наш очерк (а она состоит из 200 страниц и вся представляет собой по форме интервью с Кольдо), посвящены целые главы, не считая частей и фрагментов, но на протяжении всех этих глав лишь два-три раза в своих воспоминаниях Кольдо касается личных переживаний в тюрьме, рассказывая о том, как ломали самых крепких людей, и признаваясь, что этого он по-настоящему боялся. (Тем не менее, как мы знаем, и это не остановило его перед продолжением борьбы сразу после первого заключения).

Baina zer erantzuten die berak Ibarzabalen beste galderei, gai honetaz? Adibidez hauxe:

Но что же и как же отвечает он на все остальные вопросы Ибарсабаля на ту же тему? Например, так:

Ibarzabal: — Koldo, zer zor diezu haiei, fusilatu ez zintuzten eta?

Ибарсабаль: — Кольдо, чему ты все же обязан тем, что тебя не расстреляли?

— Ba ni gizajo bat naiz, ez al dakizu?

— Да я ж невезучий, ты что, не знаешь?

— ...??

— ...??

— Bai, bai, bai. Eta zuk gizajoak zigortuko zenituzke ala? Hau litzateke, lagun, badakizu, doilorregia.

— Да, да, да. А что ты бы хотел: невезучих приканчивать? Это, брат, было бы, знаешь, уж слишком гнусно.

Ibarzabal: — Ondo. Orduan galdera beste modu batean egingo dut, atzeratutako heriotza-zigor guztiak, heriotza-zigorra zeukan talde guzti hori, zu hor egon zinen. Zeri edo nori esker, hala ere, atzeratu zuten hau guztia?

Ибарсабаль: —  Хорошо. Тогда я ставлю вопрос несколько иначе — о всех «замороженных приговорах» — о всей этой группе приговоренных к смерти, куда ты столько лет входил. Благодаря чему или кому же все-таки с этим затормозили?

— Tira, nola gustatuko litzaidake esatea, lagun, guzti hau Bretainia Handiko Erregetzaren gobernu gizabidezko eta gorenari esker izan zela. Baina... Baina ez zen horrela gertatu! Gure ohiko klandestinitateak lortu zuen, inolako gobernurik gabe, Cianoren bidez italiarrekin gerra presoen hitzarmenari buruzko galdera jar dadila (berez gure saila italiarrek hartu zuten preso). Baina, jakina, agian agertu zen gure caudilloren errukia, nork jakin? Berez guztiok ezagutzen dugu bere izaera, ezta?”

— О, как я хотел бы обьявить тебе во всеуслышание, дорогой мой, что это произошло благодаря гуманнейшему правительству его королевского величества короля Великобритании. Но... Так вот нет же, как бы не так! Увы! Без всяких правительств обыкновенное наше подполье так уж устроило, что перед Чиано был поставлен вопрос о соблюдении итальянцами одного из пактов о военнопленных (ведь мою часть взяли-то итальянцы в плен). Но, конечно, может быть, тут проявилось и великодушие нашего же каудильо, как знать? Ведь оно всем известно, не так ли?»

Inolako liburutatik at, jakin izan dut, galdera pribatu horretan, ez taktikoegia (areago, galdera ergela), zaila izan al zen bi urtez heriotza-zigorraz bizi izatea eta nola jasan ahal izan zenuen hau guztia, Koldok edo ez zuen erantzun edo erantzungo luke: “froga ezazu zeuk, orduan jakingo duzu” edo: “baina horren ostean dena arindu zen, atsegin izateraino ere”.

Независимо от каких-либо книг, мне известно также, что на частый и, по-видимому, не очень тактичный (более того — глуповатый) вопрос, трудно ли было жить два года под смертным приговором и как вообще оказалось возможным это выдержать, Кольдо либо совсем не отвечал, либо отвечал в том духе, что «попробуйте сами — тогда узнаете» или: «зато потом все стало легко и даже приятно».

— Barkatu, nola “arindu”? Nola “atsegin”? Nola “gero”? Berez zure gainean zigorra bi urtez egon zen zintzilik, ezta? Eta gero atzeratu zuten eperik gabe, ezta?

— Позвольте, как так «легко»? Как «приятно»? Когда «потом»? Ведь над Вами же приговор этот висел два года? И его же откладывали всё — на неопределенный срок?

— Eta zer da, bada, bizitza bera, eperik gabe atzeraturiko heriotza-zigorra baino?

— А что такое и сама жизнь, — в свою очередь спрашивал Кольдо, — как не приговор, отложенный как раз на неопределенный срок?

Idatziz, ahoz, lagun artean eta inguru ofizialean (Koldok hitz hau onartuko balu, “ofiziala”), edozein motako hitzaldi publikotan, eskolatan eta txosten zientifikotan, edonon, Koldok, nire ustez, ez zuen inoiz pasatzen uzten inolako aukera, bere solaskideekin “gure epaimahaiekiko” bere esperientzia “luze” eta “sakonaz” aritzeko. Baina edozein solasalditan, guztiekin saiatzen zen bere esperientzia banatzen, nahiz eta horretarako guztiek interes berezirik agertu ez. Pixka bat mingots hartzen zuten hau. Eta alferrik, ez esan ur horretatik ez duzula edango...

Печатно, устно, в дружеской компании и официально (если только к Кольдо вообще применимо это слово «официально»), во всякого рода публичных выступлениях, лекциях и научных докладах, вообще везде, везде Кольдо, по-моему, никогда не упустил ни одного случая, чтобы не пройтись с приятцей по поводу своего «особого» или «обширного» опыта общения с «нашими трибуналами». Но и вне каких-либо выступлений, со всеми абсолютно он стремился этим опытом поделиться, хотя вовсе не все проявляли к тому особенно прыткий интерес. Некоторые кисло как-то к этому относились. А зря; от чего, как говорится, не зарекайся...

Bidali zidan gutun batean, arrazoiren bat zela bere kezkak sortzen zidan kezka zela eta (ez dut gogoratzen zein), lasaitu ninduen, esanez: “Baina ez al dakizu zein gizon lasaia naizen? Lasaitasunez loturik, kutsaturik, zamaturik nago. Lasaitasunez beterik nago, zisterna bat bezala”. Eta hemen ere, ulertzen duzuenez, “harremanetarako esperientziaz” ari zen.

В одном из писем ко мне, касаясь моего беспокойства по поводу его неспокойствия по какому-то поводу (не помню уж, по какому), он урезонивал меня, говоря: «Но разве не знаете Вы, какой я спокойный человек? Я заряжен, загружен, задушен спокойствием под завязку. Я им залит, как цистерна». И это тоже, как вы понимаете, был намек на тот же «опыт общения».

Honekin batera, esperientzia hau zabal bananduz, Koldok inola ere ez zuen heroi agertu nahi. Alderantziz, beti guztien begietan agertzen zituen bere akatsak, inoiz lotsatu ez eta ezkutatzen saiatzen ez zena, eta hau gertatzen zen modu naturalean, nik uste dut bere egiazkotasunagatik, zorionekoa eta etengabekoa, beti horrantz jotzen zuena, errealitatean dagoen sakratuenerantz, azken batean. Eta ironiagatik, jarraitua eta garaiezina, (baina ez harraparia) izaera guztiaren inguruan, bere burua barne...

Вместе с тем, делясь так широко этим опытом, Кольдо никоим образом не казался и еще менее хотел казаться героем. Наоборот, всегда у всех на виду прежде всего почему-то оказывались его недостатки, которых он никогда не стеснялся и не пытался скрывать, и происходило это как-то невольно, я думаю — в силу его азартной и постоянной, идущей на всё устремленности к истине — к самой святой что ни на есть реальности в последней ее инстанции, как, впрочем, и в силу вечной его неистребимой (но вовсе не ястребиной) иронии по отношению ко всему сущему, не исключая и самого себя...

Garaia, argala, baldarra, baina era berean nolabait dena kokatzen zen zegokion lekuan, oldartsua, adoretsua eta mesfidatia, zorrotza eta zaletua, eta era berean inoiz eta inola ez zen zaletzen arretarik gabe eta mesfidantzarik gabe (azkeneraino), ez zeukan kanpoko inolako erakarpenik, distirarik eta arraitasunik, baina hau gorabehera, erakargarria zen oso, bere moduan, agian eta bere modura ere ez, jan ostean urdailak etengabe ematen zizkion minak sufriturik urte luzeetan, dieta itogarrian, beranduegi ebakuntza egin ziotela, apala eta guztiaren prezioa jakitun, desatsegina eta amaigabe egiazalea... Jauna! Entzun, zer nolako heroitasun egon daiteke hemen?..

Высокий, худой, нескладный, но в то же время как-то все складывающийся подобно аршину, порывистый, стремительный и недоверчивый, язвительный и увлекающийся и вместе с тем никогда и ничем не увлекающийся без опаски и подозрения (до конца), лишенный всякого внешнего блеска и внешней привлекательности и приветливости, но при этом чем-то неотразимо привлекательный, свой, хотя и вовсе не свойский, долгие года мучавшийся язвой желудка с болями после еды, с изнуряющей диетой, оперированный с сильным опозданием, скромный и знающий цену всему и всем, раздражительный и бесконечно искренний... О, Господи! Слушайте, какое уж тут геройство?..

Zer nolako heroitasun, berak aitortzen zuenez gaztaroan gehien sufritu arazi zion ezaugarria herabetasuna zen, eta ondorioz asko kostatu zitzaion lotsaz libratzea?

Какое геройство, когда он сам признался, что его основной чертой в детстве, заставлявшей его страдать, была робость, стеснительность (timidez), и что он с трудом впоследствии избавился от нее?

Eta Dostoievski? Zer esan nahi du aitorpen horrek? Zergatik Dostoievskiren irakurketak txikitan amesgaiztoak eragin zizkion? Zein da, berez, Dostoievskiren beraren izugarrikeria Burgoseko edo Carabalcheleko bereziki prestaturiko soto horien aldean, 38. urtean? Dostoievskiren atso eta aizkora guzti hauek besapean? Baina horiek maitagarri gerta dakizkiguke, etxekoak, gureak, senitartekoak, odolekoak eta odoltsuak eta moda zaharreko beldurrak Dostoievskirenak, tortura ziegak, ebakuntza-gelak bezain garbiak, gas-ganbarak eta Osventsim-eko burezurren Keops piramideen ostean! Beldur horiek faltan eman daitezke, Dostoievskirenak!

А Достоевский? Чего стоит то признание? Потому что чтение Достоевского в детстве наводило на него кошмары? Ведь чего стоят все ужасы самого Достоевского по сравнению со специально оборудованными подвалами Бургоса или Карабанчеля образца 38 года? Все эти старухи и топоры Достоевского в петлях подмышкой? Да они просто милы даже сердцу, такие домашние, наши, такие родненькие, кровные и кровяные, и старомодненькие ужасы Достоевского после пыточных камер, чистых как операционные, после газовых камер и пирамид Хеопса из черепов Освенцима! Да по ним всплакнуть можно, затосковав — по этим ужасам Достоевского!

Bestalde, gu, badirudi, bidetik atera gara. Kontua ez da hori, zein den kanpoko irudia, baizik eta barnekoa, Koldo zen guztiz zuek eta gu bezalakoa, garunetik hezurretaraino, gurea (errepikatzen dut), baina bere modukoa. Eta honek igotzen du bere neurria, gizon balore arruntekoa, zeinek, badirudi, hain kapaza den, zenbat lor dezakeen.

Впрочем, мы, кажется, отвлеклись. Суть же в том, что и внешне, и внутренне Кольдо был абсолютно такой же, как мы с вами, обыкновенный до мозга костей, свой (повторяю), пусть не свойский и пусть вовсе не в доску. Но и тем выше ему цена — цена его обыкновенного человеческого мужества, которое, оказывается, на столькое способно, столь многое может на себя взять.

Zalantzarik gabe, hona ekarri behar dugu Koldoren beste erretratua, Ibarzabalen lumak sortua (7-9. or), guztiz deskribatzen duena barrutik askoz sendoago: "Lehengo inpresioan, zure aurrean gizon lotsatia dago, oso lotsatia. Bizkarra zuzenduz agurtzen zaitu, begirada iheskorra bideratzen du, nolabaiteko sakontasunetan edo urrutietan balego bezala... Garaia, argala, begi zorrotz ironikoak (hau izan daiteke funtsezkoena) bekain trinkoen azpian. Itxura nolabait apatikoaren atzean berehala igartzen zaio zerbait kezkagarria, zerbait ezkutua, nolabaiteko sekretu deigarria. Eta bat-batean itxura hori guztia, iluntasuna, tristura, begirada melankoliakoa, lotsa iheskorra eta apatia faltsua, desagertzen da [...] eta hizketa zirimola hau. Azalpen eta anekdoten ur-jausi hau, baieztapen original eta azkarren zaparrada, finkapenak, silogismoak, tximistak bezalako zehaztapenak eta distiraz jaurtitzen diren ezaugarriak, orokorrean, esaerak, perpausak, eta guztia adimen zorrotz sinestezin batez ahoskatuta... Urduria, maila handi batez oldartsua, kezkatia, adimentsua, harridura sortzen duena. Berehala hasten zara ulertzen zure aurrean zintzotasun erabateko, batzuetan biluztuko eta konprometituko gizona dagoela, grina bateko gizona, eta grina hau bere herria dela; eta dohatasun bat dauka, gure garaian ia inork ez daukana: amaigabe hitz egin dezake eta denbora osoan interesa pizten du... Etengabe dago erasorako prest, polemika zale sutsua, eta izukaitza da, mugarik gabe izukaitza. Entzutea atsegina da. Hizkera dotorea, eta bere kritika satanikoa, santua zelatik erori arazteko gai, barkamena eskatzen dizuet, atsegina egiten da ere bai. Bere ironia, sarkasmo partikularrez, beregan ez da nortasunaren ezaugarri bat baino, eta ez bere bizi filosofia zuzentzen duen zerbait. Eta zein da bere filosofia, bere bizi printzipioak? Berez hau goi mailako nahasketa liluragarria da, konstantzia eta jasotako eszeptizismoa, esperientzia txarra eta autodefentsa; hemen ere finkatzen da jakintzaren menpea eta kontatzeko gogoa, hitz egiteko, eta –zergatik ez esan hau -bakardade propioaren (nabarmenduaren?) sentimendua (un sentirse arrinconado)... Eta geldiuneak? Sarritan isiltzen da, esaldia bukatu gabe, solaskidearen baiezkoa eskatuko balu bezala, edo hausnartzeko astia emango balio bezala, bere erreakzio intelektualaren erreakziorako. Koldok beti baloratzen zuen komunikazioa, jolasten zen desestaltzen, ez zuen arineketan guztiz irekitzen, baina azken batean egiten du, beti egiten du... Noizbait zaku batetik bezala dario egia, sufrimendu, fantasia eta grinazko joerak, desilusio sakonak eta garaipen handiak, horra hor zerk betetzen zuen gure Koldoren bizia, era berean bertan gordeta, gar batean bezala, sortzapen oso baten tragedia. Eta Jainkoa lagun, bizi honek eramango gaitu (ikus. poetarena) izadi osoaren eboluzioan sinestera, “benetan hautsiko ez daitekeen eta gu geu aldaraziko gaitzakeen eboluzioa, era horretan, bere txandan, esanahiko luke gure igarotzea izaera batetik bestera”.

Безусловно стоит привести здесь и другой портрет Кольдо, принадлежащий перу Ибарсабаля (с. 7-9), написанный целиком как бы изнутри и бесспорно гораздо более сильный: «Первое впечатление — что перед тобой человек стеснительный, даже робкий. Он приветствует тебя ссутулившись, отводя несколько отсутствующий взгляд, как бы погруженный в какие-то далекие то ли глубины, то ли дали... Высокий, худой. Острые ироничные глаза (это, может быть, самое главное) под густыми бровями. За некоторой внешней апатичностью все равно сразу угадывается нечто тревожащее, нечто скрытое, какая-то как бы бросающая вызов тайна. Вот вдруг всё это внешнее — вся эта мрачность, угрюмость, этот меланхолический взгляд, врожденная стеснительность и обманчивая апатичность — всё, всё внезапно куда-то исчезает […] и это вихрь речи. Это каскад пояснений и анекдотов, ливень оригинальных и стремительных утверждений, обоснований, силлогизмов, перемежаемых молниеносными уточнениями и блеском сопутствующих характеристик, вообще — сопутствий, экскурсов, и все это пронизано невероятным тончайшим остроумием... Нервный, в высшей степени порывистый, беспокойный, интеллектуальный, вызывающий неотвратимое изумление. Сразу начинаешь понимать, что перед тобой человек предельной, иногда разоблачающей и компрометирующей откровенности, и человек одной страсти — и эта страсть — будущее его родины; и он обладает достоинством, которого в наше время почти ни у кого нет: он может говорить бесконечно и всё время внушая захватывающий интерес... Он всё время в состоянии атаки, он бешено полемизирует, и он бесстрашен, безмерно бесстрашен. Слушать его — наслаждение. Его речь изыскана, а его сатанинская критичность, способная выбить из седла святого, тоже, прошу простить, доставляет сплошное удовольствие. Его ирония с частым сарказмом — в нем это нечто большее, чем особенность личности, это нечто определяющее его жизненную философию. А его философия, жизненные его принципы? Ведь это какая-то пленительная смесь высокой порядочности, постоянства и приобретенного скептицизма, горького опыта и самооборонительной встопорщенности; тут и оознание обладания утвержденным, и жажда рассказывать, говорить, и — почему не сказать это — чувство собственного (превосходительного? — перев.) одиночества (un sentirse arrinconado)... А его паузы? Часто он замолкает еще не окончив фразы, словно апеллируя к согласию собеседника или к его сообразительности, быстроте его умственной реакции. Кольдо всегда как бы золотит изюминку сообщения, он играет намеком на неё, приоткрывая её, вовсе не спеша раскрыть её полностью, но в конечном счете он делает и это, и он всегда делает это... Когда-то хлынувшая, как из мешка, и всё текущая, хлещущая мешанина-масса поисков истины, страданий, фантазий и страстных устремлений, бездонных разочарований и великих побед — вот что составило жизнь нашего Кольдо, одновременно выхватывая в ней, как во вспышке, трагедию целого поколения. И дай-то Бог, чтобы эта жизнь привела нас (ср. у поэта) к вере в такую эволюцию всего сущего, которая «действительно была бы непрерывна и всегда создавала и переделывала бы нас самих, что, в свою очередь, означало бы наш переход из одного существования в другое».

Beste kamaradekin konparatuz, Koldo Mitxelena ez zen egon “leku horietan” luzeegi, bere balorea zalantzan jartzeko beste: aurpegira etorri zitzaion aukera hobetzeko edo bere kabuz ikasteko edo halako zerbait, eta ez kontabilitatean, lehenbiziko bere lana eta bere berezitasuna lehenengo (ertaineko) ikasketetan, aukera izan zuen gogoan zeukanaz aritzeko: ama hizkuntza eta literatura. Gehien batean bizitzan froga egin nahi zuen literaturan, idazketan, prosan, eleberria ama hizkuntzan eta nik uste dut honek asko agintzen ziola euskarari berari eta Europako mendebaldeko literaturari, Koldoren beraren izaerak berak gradu harrigarri batean ezeztatzen zituelako faltsukeria, harropuzkeria eta abar.

В отличие «от части товарищей», у К. Мичелены в «еще тех местах» было, однако, не так уж много времени для того, чтобы раздумывать о своем мужестве: была налицо возможность заняться совершенствованием или самообучением или чем-то подобным не в бухгалтерии, которая была его работой и цивильной специальностью по первому (среднему) образованию, до войны, а в той области, которая всегда влекла его, так сказать, для души: родным языком и литературой. Больше всего он хотел в жизни, мечтал о том, чтобы испытать свои силы именно в литературе, в писательстве, в прозе, в романе на родном языке, и я думаю, что это очень многое обещало самой баскской и западноевропейской литературе уже хотя бы потому, что сама натура Кольдо в поразительной степени исключала всякую фальшь, позерство и т.п.

Behin Koldo gaztea zegoen mitin batean hizlariak publikoarengana itzuli zen eta ahots zorrotzez luzatu zion galdera (erretorikoa, agian?): “Bazaudete aberriari zuen bizitza emateko prest?” Askok erantzun zuten oihuka: “Bai!” Koldok aitortzen du eszena hori (zehazki, eszena) desatsegina izan zela. Aitortu zion (Ibarzabali) ezin zuela ulertu nola jendeak hitz egin dezake haien edo besteen heroismoaz, abertzaletasunez e.a.

Однажды какой-то оратор на митинге, где был и юный еще Кольдо, обратился к толпе собравшихся с крикливым вопросом (может быть, риторическим): «Готовы ли вы все отдать свою жизнь за Родину?» Многие в ответ закричали: «Да!» Кольдо признается, что его эта сцена (как именно сцена) покоробила. Он признавался также (Ибарсабалю), что не может понять, как люди могут вообще говорить о своем или чьем-то героизме, патриотизме и т.п.

Hala ere, haurtzaroan ahozko praktika urria zela eta, eta euskararen beraren orduko egoera zela eta, hasieran hasi behar izan zuen oinarrizko euskara lantzen, ez bakarrik praktikatu, baizik eta aldaki dialektalak ikertu eta aukera figuratiboak aztertu, literatur arima haztatu eta horrekin batera arakatu. Horrez gain, ama hizkuntzak, eta horrekin batera besteek ere bai, eta hizkuntzalaritzak orokorrean (guzti hau azken batean ama hizkuntzaren problema argitzen zen neurrian) zaletu zuten, antza, eta bere kabuz edozein modutan, lubakietan ere ez zen aldendu latinaren gramatikatik.

Однако, в силу недостаточной с детства собственной устной практики и по тогдашнему состоянию самого баскского языка сначала надо было элементарно заняться именно языком, причем не столько практиковаться в нем, сколько изучать его диалектные формы и изобразительные возможности, нащупывать в нем свой литературный стержень, а вместе с тем и исследовать его. Кроме того, родной язык, а в связи с ним и другие, да и вообще лингвистика (пусть это все было нужно в конечном счете только в той мере, в какой проясняло проблемы родного языка) влекли его, видимо, и сами по себе: во всяком случае, еще в окопах он не расставался с латинской грамматикой.

Kartzelan, paradoxa bada ere (eta ironiatik gabe) zeregin mota honetarako baldintzak ia idealak ziren, eta ez bakarrik astiaren aldetik eta ikasketa talde desberdinetan parte hartzeko aldetik (K. Mitxelenarentzat ez ziren oso garrantzitsuak eta ez zituen gehiegi behar), baina beste harreman garrantzitsuetan bai, ikus.: “Jadanik kontzentrazio eremuan... Lizasoren laguntzaz hasi nintzen euskal aditza ikasten; zorionez nirekin batera atxilotuta zeuden gure hizkuntza primeran menperatzen zuten kamarada asko, euskalki desberdinetan eta honek asko ekarri zidan. Luzearrek irakatsi zizkidan literatur generoak –bere sailkapen pertsonalean, jakina. Kartzela batean bazegoen Paco Jorda, gaur egun Salamancako kidea eta Aguado komunista, latin katedrako idazkaria, hauen zuzendaritzapean hasi nintzen lehen aldiz hizkuntza klasikoak ikasten” (Ibarzabal, 119. or). Azken hizkuntza hauek ere iruditzen zitzaizkion Koldori oso garrantzitsuak, zerbait aurrekoa eta oinarrizkoa erromantzeekin alderatuz, eta horregatik euskararako hurbilpen sakonagoa eskaintzen zuten; areago, Espainiako baldintza haietan hizkuntza klasikoak jakitea ondo letorke irakaskuntzarako lanean, goi mailako eskolan, eta aukera hori gauzatu zen errealitatean, Koldori bidea zabaldu zion Espainiako zientzia handira".

В тюрьме, как это ни парадоксально (и без всякой иронии) условия для этого рода занятий были как раз почти идеальными, и не только в смысле свободного времени и возможности участвовать в различных группах взаимного обучения (они К.Мичелене как раз не очень требовались и не очень понадобились), но и в других очень важных отношениях, ср.: «Уже в концлагере... я с помощью Лисасо стал изучать баскский глагол; к счастью, в заключении со мной было много товарищей, отлично владевших нашим языком в самых разных его диалектных разновидностях, что мне очень много дало. Лусеар обучал меня и определенного рода литературной форме — в его личном, конечно варианте. В одной из тюрем находились также Пако Жордa, нынешний мой коллега по Саламанке, и коммунист Агуадо, зав. кафедрой латинского языка, под руководством которых я стал впервые всерьез изучать классические языки» (Ибарсабаль, с. 119). Эти последние языки уже тогда казались Кольдо особенно важными — как нечто предшествующее и базовое по отношению к романским, следовательно нечто дающее наиболее глубокий подход к баскскому языку; кроме того, знание классических языков в условиях Испании всегда могло пригодиться для преподавательской работы, в частности в высшей школе — возможность, которая впоследствии и реализовалась, проложив Кольдо дорогу в самую высшую школу и в самую большую науку Испании».

Garai hartako lanak asko eman zion Koldori, bai hizkuntzak menperatzeko, erromantzeez aparte, ingelesa, alemana, errusiera, georgiera (horietan guztietan, gutxienez, irakurtzen zuen), aipatu gabe jasotako materiala eslaviar, germaniar eta Kaukasoko hainbat hizkuntzetakoa. Ondorioz Koldo beti zegoen harro bere kartzelako unibertsitateez, esanez, adibidez: “Baina zer, nik amaitu nuen Burgosko unibertsitatea” (esan nahi zuen Burgosko kartzela), gainera hemen ezinezkoa zen bereiztea non amaitzen zen ironia eta non hasten zen errealitatearen konstatazioa.

Занятия этого времени очень многое дали Кольдо и для овладения, кроме романских, английским, немецким, русским, грузинским языками (на всех них он, во всяком случае, читал), не говоря уже о материале всех славянских, германских и некоторых кавказских языков. Впоследствии Кольдо всегда прохаживался по поводу своих тюремных университетов, говоря, например: «Да что Вы, я же окончил Бургосский университет» (имелась в виду тюрьма в Бургосе), причем тут невозможно было различить, где кончалась ирония и где начиналась констатация факта.

“Gero eskuratu nuen Ramon Menendez Pidalen Espainieraren gramatika historikoa, guztiz erakarri ninduen eta areago, ideia sortu arazi zidan, ezin liteke halako zerbait eraiki euskararen esparruan?” (Ibarzabal, 119. orr): K. Mitxelenaren oinarrizko lana izan zen, 20 urte beranduago, gutxi gora behera, argitaratua, “Fonetica Historica Vasca”, ideia zakar eta, ematen zuen, bete ezinaren fruitu apartekoa.

«Потом здесь же мне попадается историческая грамматика испанского языка Рамона Менендеса Пидаля, которая не только захватывает меня, но и зароняет в меня мысль: а нельзя ли построить нечто подобное на баскской почве?» (Ибарсабаль, с.119): основной научный труд К. Мичелены, вышедший примерно 20 лет спустя, «Историческая фонетика баскского языка», как раз и стал уникальным воплощением этой дерзкой и, казалось, невыполнимой идеи.

1943. urtean Koldo lehen aldiz libre geratzen denean, egin zuen lehena izan zen Madrilen hizkuntza klasikoetako azterketa gainditzen saiatzea, nolabait esateko, “atseden lekuetan” lortu zuen jakintza legeztatzea unibertsitate ofizial mailan, baina ez zuen agintariengandik jaso.

Когда в 1943 году Кольдо впервые оказывается на свободе, он первым делом пытается сдать в Мадриде один из экзаменов как раз по классическим языкам, так сказать, легализовать свои приобретенные «на курортах» знания на одном из официальных университетских уровней, но не получает на это разрешения властей.

Zorionez, eguneroko ogia irabazteko bidea berez zabaldu zen, Madrileko enpresa batean kontabilitatea eramaten, eta (berriro, etenik gabe) Koldok batera parte hartzen du frankismoaren kontrako borroka klandestinoan, 1946ko apirilean berriro atxilotu eta kartzelaratzen dutela.

К счастью, с заработком на кусок хлеба насущного дело улаживается само собой, так как подвертывается бухгалтерия одной мадридской строительно-отделочной организации, и (опять-таки без отрыва) Кольдо одновременно приступает к подпольной антифранкистской работе, что в апреле 1946 года приводит к его новому аресту и заключению.

1949. urtea. Askatasuna. Amaren heriotza (aita lehenago hil zen). Pixka bat beranduago ezkontza, zorionekoa, Matilda, Koldoren emaztea, berehala eta betiko izan zen bere kidearekiko ez bakarrik irmo eta adoretsu, baita dedikatua ere. Azkenik, 1951a, jaso zuen unibertsitateko lizentziatura, hizkuntza klasikoetan, horren ostean aldatzen du enpresako kontabilitatea irakaskuntzarekin. (Euskara irakasten zuen zaletuen eta interesa zuten taldetan, filologia klasikoa eskola pribatuetan eta Donostiako alma mater-en bertan, matematika eta beste zientzia zehatz eta abar irakasten zituela, mineralogia barne). Bide batez beti zeraman bere sorbaldetan alderdiko lan handia eta gero eta konplikatuagoa, 1954. urtera arte, orduan mugimendu adoretsu batez dena alde batera utzi zuen eta zerbait zoragarri gertatu zen, esan daiteke patuak eta Aberriak horretarako prestatu zutela Koldo betidanik, ohartu gabe eta eguneroko zerbait balitz bezala, hasi zen (literatur lankidetzatik eta gero “Egan” (3) aldizkariko zuzendaritzatik) hizkuntzalaritza eta literatur lanean, berreraikitzen, bere herria berregiten, berez sortzen benetako iraultza linguistikoa.

1949 год. Освобождение. Смерть матери (отец умер раньше). Через некоторое время — брак, к счастью, удачный, поскольку Матильда, жена Кольдо, стала сразу и навсегда осталась не только надежным и энергичным, но и самоотверженным его другом. Наконец, в 1951 году — заведение университетского образования по классическим языкам со степенью лиценциата, после чего на смену бухгалтерской и организационно-секретарской работе все более приходит преподавание. (Баскский язык он преподает в группах энтузиастов и самообразования, классическую филологию — в частных учебных заведениях и в собственной альма матер в Сан-Себастьяне, где ведет также занятия и читает курсы по математике и ряду других естественных и точных наук, включая минералогию). Одновременно он несет на своих плечах все большую и все более осложняющуюся партийную работу, по-прежнему подпольную, вплоть до 1954 года, когда, властно отодвигая это все в сторону, приходит нечто такое и нечто столь грандиозное, к чему, казалось, всегда и готовила Кольдо самая его судьба и Родина: это — незаметно и буднично начавшаяся (с литературного сотрудничества, а затем руководства журналом «Эган», «Полет» (3)) работа по литературно-языковому возрождению и переустройству, преобразованию своей страны, по существу — по организации и проведению в ней языковой революции.

“Eganen” izan zuen praktikan oinarrituta eta oinarri teorikoa landuz, Koldok abiarazten du, Historian lehenbizi, proiektu orokorra, berreraikitze iraultzailea (euskalkien batasuna, egituren oinarriak berriztatuz), eraman zuen beste proiektuekin konparatzera, konkurrentziaz aztertzera, lortzen du Euskararen Akademiak kide bezala onartzea eta jadanik funtsezko kide bezala hasten da ofizialki zuzentzen lan praktiko guztiak, horren ostean sortzen du posizio horietatik bere lan, bereziki praktikoa, bizitzara dakar bere proiektua eta euskarari ematen dio existitzeko aukera gizarte moderno batean.

Опираясь на свою практику в «Эган» и разработав теоретическую основу, он, Кольдо, создает затем первый в истории осуществимый общий проект такого революционного переустройства (унификации диалектов сверху при обновлении основ структуры), выносит его на конкурентное обсуждение в сравнении с другими проектами, добивается его принятия Академией баскского языка и как уже ее действительный член назначается официальным руководителем всей соответствующей практической работы, после чего и осуществляет с данных позиций всю работу именно практически, претворяя свой проект в жизнь и обеспечивая баскскому языку самую возможность его существования в обществе современного типа.

Ikus dezagun zer esaten duen liburu horretako egileak Koldori buruz: (Ordutik aurrera (1954. urtean) Koldo bihurtzen da gure kulturako figura funtsezkoa, nagusia eta bere burdinazko gizonetako bat. “Eganetik” hasita, berak bere sorbaldetan jaso zuena, Koldo agertzen da lan gogor, astun, ilun eta eskergabeko baten erdian, lana ere ez da, baizik amai gabeko eta etengabeko zeregina, ama hizkuntza salbatzera abiatzen zena, bertan ikusten du, ez aukera, ez bizitza, baizik eta gure kultura eta gure nazionalitatearen arnasa. Eta 1968an lortzen du Akademiak zalantzarik gabe alor honetan ezagutzen duela bera alor honetako, “salbazio nazional-linguistikoan”, lehen aditu bezala eta gomendatzen dio dagokion botere ofiziala. Horren ostean, hark nahi zuen ala ez, gure hizkuntzaren irudia haren patuaz, haren etorkizunaz, egun hartatik ateratzen dena gure gizarteko etorkizunaz, betiko lotzen zaigu Koldo Mitxelenaren nortasunarekin (Ibarzabal, 263. orr).

Вот что говорит об этом автор той же книги о Кольдо: «С этого времени (1954 г.) Кольдо становится одной из ключевых и даже центральных фигур нашей культуры и одним из ее железных людей-гарантов. Начиная с «Эган», который он сам взвалил на свои плечи, он оказывается в эпицентре лихорадочной, непокладаемо-тяжкой, беспросветной и неблагодарной практической работы, и даже не работы, а какой-то бесконечицы-круговерти, направленной на спасение родного языка, в котором он видит саму возможность не то что жизни, но просто дыхания нашей культуры и нашей национальности. И к 1968 году он достигает того, что Академия без колебаний признает его первым авторитетом в этой области «национально-языкового спасения» и вверяет ему всю соответствующую официальную власть. После чего, хотел он этого или нет, но само представление о судьбах нашего языка, о его будущем со всем, что вытекает из этого дня будущего нашего общества, навсегда связывается у нас с личностью Кольдо Мичелены» (Ибарсабаль, с. 263).

Euskara biziaren beraren garrantzia kontuan hartuta (4), zaila eta ia ezinezko, gure ustez, gertatzen da guzti honetatik ondorio bat ateratzea, euskararen batasunean eta horregatik bizian, Koldo Mitxelenak sortu zuen bere bizitzaren monumentu nagusia eta baliagarriena; artikulu nekrologiko eta biografikoetan “Fonetika Historikoaren” eta beste ehunka artikuluen egileari buruz zientzialari bezala (eta ez batasunaren zuzendari bezala) hitz egiten badute ere eta nazioartean ospea benetan lan hauek eman bazioten ere, batasunaren Montblanc altuago dago, eta edozein modutan bi Montblanc hauetako edozein nahiko eta sobera da betierekotasunerako. Atseginik sakonena jaso behar du horregatik K. Mitxelena akademikoak, bere bizitzako azken urteetan egiazta zezakeela “euskararen geroko existentzia, batasunaren bidetik, egintzat eman daitekeela” (4).

Учитывая хотя бы значение самого живого баскского языка (4), трудно и даже невозможно, нам кажется, не сделать из всего этого тот вывод, что в виде унифицированного им и потому живого баскского языка Кольдо Мичелена создал неоценимый и главный памятник своей жизни; хотя в некрологах и биографических изданиях в первую очередь говорят о нем как об ученом (а не руководителе унификации) — об авторе «Исторической фонетики» и сотен других специальных работ и хотя международное признание принесли ему действительно эти работы, Монблан унификации все же выше, и во всяком случае любого из этих двух Монбланов с лихвой хватит для вечности. Глубочайшее удовлетворение должен был поэтому приносить академику К. Мичелене тот факт, что в последние годы своей жизни он мог констатировать: «дальнейшее существование баскского языка со стороны унификации можно считать обеспеченным» (4).

 

(1) Bertsolari, inprobisatzaile herrikoia
(2) Ibarzabal E. Koldo Mitxelena. San Sebastian, 1977. P. 34.
(3) Gerra ostean Espainan lehen literatur aldizkaria euskara hutsean.
(4) Ikus. Zytsar Yu.V. O sovremennom sostojanii jazyka i kultury baskov // Iberica. Kul’tura narodov Pirenejskogo poluostrova. Leningrad, 1983. S. 174-195; Zytsar Yu. Vvedenie v baskskuju sovremennost’ (o sostojanii jazyka i kul’tury) // Literaturnaja Gruzija. 1980. № 2. S. 192-216.
(5) Michelena L. Lengua y cultura // I Semana de Antropologia vasca. Bilbao, 1971. P. 318.

 

(1) Берцолари — народный импровизатор.
(2) Ibarzabal E. Koldo Mitxelena. San Sebastian, 1977. P. 34.
(3) Первый в Испании послевоенный литературно-художественный журнал
полностью на баскском языке.
(4) См. Зыцарь Ю.В. О современном состоянии языка и культуры басков // Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова / Отв. ред. Г. В. Степанов. Л., 1983. С. 174-195; Зыцарь Ю. Введение в баскскую современность (о состоянии языка и культуры) // Литературная Грузия. 1980. № 2. С. 192-216.
(5) Michelena L. Lengua y cultura // I Semana de Antropologia vasca. Bilbao, 1971. P. 318.

 

Jarraituko du

 

Продолжение следует

 

Gehitu zuen iruzkinak - Добавьтe Ваш комментарий

Zure izena (goitizena)
Ваше имя (псевдоним):
Iruzkina
Комментарий:
  Картинка с секретным словом
Pasahitza
Секретное слово:
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 134170

Numeroen artxibategia
Архивы номеров