|
|
|
Yuri Zytsar San Petersburgo Bilbotik gertu dago Gernika hiria, bertan eliza aurrean haritza dago, euskaldunentzat sakratua, hango bizilagun guztientzat batasuna adierazten duena. Hau guztia, hiri bera, eliza, haritza eta izen bereko himnoa, hau guztia euskaldunen bihotza da, haren pertsonifikazio sinbolikoa. 1936-39ko Gerra Zibilean, euskaldunen gehiengoa Errepublikaren aldekoa zela eta, honek frankistak, eta haien aliatuak, Hitlerren morroiak, muturtu zituen, garai hartan Gernika izan zen, egun batean, Hitlerren hegazkinen helburua (“Kondor” dibisioa), eta horixe izan zen mundua harritu zuen faxismoaren lehenetariko sarraski bat, ikus bere isla Picassoren koadro ospetsuan, “Guernica” (haritza famatua bonbardatu zuten orduan, baina orain bere lekuan haren kimua hazten da). |
Юрий Зыцарь Санкт-Петербург Недалеко от Бильбао есть городок Герника, в нем перед церковью дуб, священный для басков, для их общей духовности, олицетворяющий их единство и т.д. Все это – сам городок, его церковь, дуб и одноименный гимн – все это как бы сердце баскской национальности, ее символическое олицетворение. Поскольку же во время Гражданской войны 1936-39 гг. баски в массе своей находились на стороне Республики, озлобляя этим и франкистов, и их гитлеровских союзников, то и Герника в те годы стала в один из дней объектом расправы со стороны гитлеровской авиации (полк «Кондор»), что было одной из первых чудовищных акций фашизма, потрясших мир, ср. отражение его в известном полотне Пикассо «Герника» (известный Дуб тогда разбомбили, но на его месте растет и сейчас его отводок). |
Gernikako haritzaren himnoa 36. urtea baino askoz lehenago izan zen konposatua, “karlistadak” izeneko gerren ondorioz. Beraz, zer gerra izan ziren horiek, zein baldintzetan agertu zen himnoaren haiekiko lotura, nor izan zen egilea eta zerk motibatu zuen (egilea)? Hortaz, hain zuzen ere, hitz egin nahi diogu irakurleari. |
Гимн о дубе Герники был создан еще задолго до 36 года – в исходе иных, так называемых карлистских войн. Так что это были за войны, каковы обстоятельства появления в связи с ними гимна, кто был его автор и что его (автора) подвигало? Об этом-то мы прежде всего и хотим рассказать здесь читателю. |
Hemen kontuaren sustraia hauxe da. Gerra karlistetan Espainiako erreakzio feudala oinarritu zen euskaldunengan, haien foruak (lege zaharrak) gordeko zituelakoan, haiek gabe euskaldunek ez zuten ikusten beren existentzia: horrela erreakzio honen “zapo beltza” eta euskaldunen “arrosa zuria” ezkonduta geratu ziren. Eta “zapo beltza” honen menpean, hain zuzen, tokatu zitzaion bizitza hastea Joxe Maria Iparragirreri, guri interesatzen zaigun himnoaren egilea. |
Здесь корень дела таков. В карлистских войнах испанская феодальная реакция обосновалась на басках, на обещании сохранить их фуэрос (старые вольности), без которых баски просто не видели самого своего существования: «жаба черная» этой реакции с «розой белою» народа басков оказалась, таким образом, как бы повенчанной. И вот под эту-то «жабу черную» как раз и угодил на заре своей жизни Хоше-Мария Ипаррагирре – будущий автор интересующего нас гимна. |
Hau guztia gertatu zen garaiaz hitz egin baino lehen, (“bihurgune” arriskutsu honetaz) gure egilearen bizitzan, egin dezagun, aldiz, zenbait atzera, haurtzarora, Joxe Mariaren gurasoengana. |
Прежде, чем говорить о том времени, когда это произошло (об этом грозном «поворотном пункте») в жизни нашего героя, давайте, впрочем, отступим несколько назад – к золотому детству, к родителям мальчика Хоше-Мария. |
Joxe Mariaren gurasoak jaio ziren Gipuzkoan, euskal probintzian, zonalde menditsuan, Goierrin (Idiazabal, Zerain herriak) eta handik hurbil jaio zen bera ere (Urretxun), Irimo mendiaren ondoan eta Iraurgi bailaratik hurbil, Loiola kultu gune famatutik ez urrun (1). |
Родители Хоше-Марии происходили из баскской провинции Гипускоа, ее горной части «Гойерри» (местечки Идиасабаль, Сераин), и родился он здесь же поблизости (Вильяреаль-де-Урречуа) – в виду горы Иримо и вблизи известной долины Ираурги со знаменитым культовым и культурным центром Лойола (1). |
Jakina da halako guneak eta herrixkak, konposaketak edo banaketak zehazteko zailak izaten direna, oso tipikoak direla hemengo lekuetan, batez ere Gipuzkoan, eta nolabait ezagunak izaten direla Euskal Herri osoan. Hala, gure kasuan, (ez gara Loiolari buruz ari) Zumarraga herria zubi bakar batez bananduta dago Urretxutik eta famatua da Filipinak aurkitu zituen Legazpi marinelaren jaiolekua delako, eta Urretxu bera, Iparragirreren monumentuaz gain (1889tik), badauka Jauregiren mausoleoa, Napoleonen kontra aritu zen nekazaria eta Espainiako armadako jenerala izaten amaitu zuena. Gure Joxe Mariaren aberria, hitz honen esanahi niminoenean, hau da, herria, jende azkarra, zintzoa eta ausartaren lurraldea da. |
Известно, что такие комплексы с крошечными поселениями и центрами, степень слитности или отдельности которых даже трудно определить, как раз и типичны вообще для здешних мест, особенно для Гипускоа, и все они в Басконии чем-нибудь знамениты или, во всяком случае, известны. Так, в нашем случае (не говоря о Лойола) поселение Сумаррага, отделенное от Урречуа одним лишь мостом, известно как родина первооткрывателя Филиппин Легаспи, а в самой Урречуа кроме памятника Ипаррагирре (с 1889 г.) имеется мавзолей Хауреги – одного из крестьян, возглавивших войну испанского народа против Наполеона и закончившего ее генералом национальных войск Испании. Родина нашего Хоше-Марии даже в самом крохотном смысле этого слова, т.е. как село, является, следовательно, землей талантливых, честных и мужественных людей. |
1830. urtean, hau da, Joxe Maria jaio eta hamar urtetara, Gasteizera doaz bizitzera, gero berehala Madrilera, baina 1834.ean berriro agertzen da Gipuzkoan, oraingoan Karlos V.aren armadako lehenengo erregimentuko (gipuzkoarra) soldadu. Bertan ekintza askotan hartu zuen parte eta gerraren amaierara arte egon zen (hau da lehenengo karlistada, 1834-1840). Hala, lehen aldiz armadan eta gerran, Iparragirre egon zen oso gazte, 14 urteko mutikoa; Hala ere bi aldiz zauritu zuten (Kastrexana eta Arrigorriagan) eta gerraren amaieran Karlos erregearen zaintza pertsonalean onartu zuten. |
В 1830 г., т.e. всего десяти лет от роду Хоше-Мария переселяется вместе с родителями в Виторию, затем сразу в Мадрид, но уже в 1834 вновь оказывается в Гипускоа – теперь солдатом I местного (Гипускоанского) полка сражающейся армии Карлоса V, в которой на разных театрах действий остается до конца возникшей войны (т.н. первой карлистской 1834-1840). Впервые в армии и на войне Ипаррагирре оказывается, таким образом, совсем юным – 14 лет; несмотря на это, он получает два ранения (под Кастресана и Арригорриага), а в конце войны – назначение в личную гвардию короля Карлоса. |
Honek guztiak hitz egiten digu bere ausardiaz eta baita (adina kontutan) bere heroismoaz. |
Все это исчерпывающе говорит о его мужественном и даже (с учетом возраста) героическом поведении. |
Bestaldetik, gerrako eta soldadutzako sei urtek, 14 urtetan hasita, jakina, eragina eta marka utzi zizkioten bere nortasuna finkatze aldera; hau kontutan izanda, L. Villasantek zuzenean esaten du zergatik, haurtzaroan gerran egonda, “Iparragirrek ikasi zuen gitarra eskutik ez aldentzen, edaten eta biharko egunaz ez pentsatzen” (2), eta honek sortzen du, benetan, nahiko objekzio zakarrak L. Villasanteren aldetik (3), batez ere idazle honen erlijio sinesmenak direla arrazoi (frantziskotarra eta era berean euskaltzainburua). |
С другой стороны, шесть лет войны и солдатчины, начиная с 14, конечно, не могли не наложить и своей темной печати на складывающуюся личность; имея это в виду, Л. Вильясанте прямо говорит поэтому, что, оказавшись с детства на войне, Ипаррагирре «научился не выпускать из рук гитары, пить и не думать о завтрашнем дне» (2), что вызывает, правда, довольно резкие возражения (3), в связи особенно с религиозной принадлежностью самого Л. Вильясанте (члена ордена францисканцев и к тому же президента Академии баскского языка). |
Pentsa dezagun Villasantek orokorrean honetaz azaletik aritzen dela bakarrik, abeslariaren geroko biografia azaldu nahian, eta nola ez dugu ulertuko zerk itxaroten duen halako haurtzaroaren ondoren. Eta ez litzateke logikoa izango, nik uste, ahaztea haurtzaro hartan sortu zela ez bakarrik Iparragirre arlotea (poeta ibiltaria), baizik eta baita Iparragirre bardoa, bere Euskal Herria (4) txikia eta loriatsuaren alde maitasun handiz sutan, bere alde odola isuriz eta abar (berez, karlismoaren ideologia gora behera, euskal karlistek beraiek, Iparragirre bezala, ez zuten zalantzarik aberriaren alde egiten zutela borroka). |
Учтем и то, что Вильясанте вообще говорит об этом только в разрезе объяснения всей дальнейшей биографии певца, а как не понять, что его ждет при подобном детстве. И нелогично было бы, думаю, забывать при этом: что в том же детстве начинается не только Ипаррагирре-арлот (бродячий поэт), но и Ипаррагирре-бард, пламенеющий великой любовью к своей маленькой величественной «Эускаль-эррия» (4), проливавший за нее кровь и т.д. (ведь при всей идеологии карлизма сами-то карлисты-баски, как Ипаррагирре, не сомневались, что они сражаются за свою родину). |
Ez dauka arrazoi gutxiago honegatik A. Labaienek, esaten duenean Iparragirrek “arma gitarrarekin trukatu zuen, bere herria, bere askatasun historikoa, bere zoritxarra abesteko nahiak betetzen zuelako” (5), berriro diot: “bere herriari kantatzeko” (eta ez “ahaztu biharko eguna”). Gerran sortu zen herriari kantatu behar zion mezua, “Gernikako Haritza” (6) barne. Sortu zen ez bakarrik harremanetan erregimentuko soldaduekin, baita beste kapitan-nekazari baten nafarrekin ere bai (Zumalakarregi). |
Не менее прав поэтому А. Лабайен, когда он говорит, что Ипаррагирре «сменил оружие на гитару потому, что им все больше овладевало желание воспеть свой народ, его исторические свободы и его несчастья» (5), повторяю: «чтобы воспеть народ» (а не «забыть о завтрашнем дне»). В войне же созрело в Ипаррагирре все то главное, что он сказал о своем народе, включая и «Дуб Герники» (6) – созрело не только в общении с однополчанами, но и наваррцами другого крестьянина-полководца (Сумалакарреги). |
Bide batez, hedaturiko bertsioak gora behera, badaude lekukoen baieztapenak “Gernikako Haritza” jadanik 1842. urtean edo 1843.ean interpretatu zela (ia lehenengo gerra amaitu eta berehala, egilearen lehenengo emigrazioa baino lehen (7)), edozein modutan jakina da 1845 edo 1846. urtean, Frantziarako emigrazioa eta berehala, Iparragirrek zalantzarik gabe abestu zuela kanta hau Ipar Euskal Herrian Larresororen mintegian (8). Lekuko hauexen arabera (9), 1845/46. urteetan Iparragirreren beste abestiak oso ospetsuak ziren bai Hego Euskal Herrian bai Pirinioetako Iparraldean, beraz “Gernikako Haritza” ez zen agertu garai hartan esperientzia gabeko abeslari ibiltari baten lehenengo lan bakuna bezala. |
Кстати, есть ведь вопреки распространенным версиям свидетельства очевидцев об исполнении «Герникского дуба» еще в 1842 или 1843 гг. (сразу почти по окончании войны еще до первой эмиграции автора (7)); во всяком случае, известно, что в 1845 или 1846 гг., т.е. уже сразу после эмиграции во Францию Ипаррагирре безусловно выступал с этим произведением во французской Басконии в семинарии Ларресоро (8). По тем же свидетельствам (9) в эти годы, т.е. 1845/46 гг. другие песни Ипаррагирре были, кстати, уже очень популярны в испанской Басконии, а также и по эту (французскую) сторону Пиренеев, так что «Герникский дуб» не мог появиться к тому времени как единственное и первое произведение неопытного еще миннезингера. |
Baina itzul gaitezen hari biografikora. Horrela, 1840. urtean, gerra amaitu zen. Iparragirre oraindik etxean dago, Euskal Herrian. Eta 1843. urtean zenbait abesti famatuak dira, zenbaitek sona handikoak dira, besteak beste, ziur aski, “Gernikako Haritza”. |
Но вернемся к собственно биографической канве. Итак, в 1840 г. оканчивается война. Ипаррагирре еще остается дома, в Басконии. И к 1843 г. здесь уже известны некоторые из его песен, которые скоро получат широкую популярность, включая, возможно, «Герникский дуб». |
Jose Maria Iparragirre 32 urte zituelarik, Tiroletik etorri berria (Euskomedia Fundazioa) Хосе Мария Ипаррагирре в 32 года, недавно вернувшийся из Тироля (Фонд Эускомедиа)
|
Jose Maria Iparragirre 32 urte zituelarik, Tiroletik etorri berria (Euskomedia Fundazioa) Хосе Мария Ипаррагирре в 32 года, недавно вернувшийся из Тироля (Фонд Эускомедиа)
1845.ean Iparragirre agertzen da Frantzian, gero Italian, Londresen eta Mundu Berrian, eta ez dago zalantzarik emigrazio hau porrotarekin lotuta dagoela: emigrazioa beti baitzen euskaldunentzat beraien krisi, porrota eta abarren amaiera tipikoa. Emigrazioa historikoki agertu zen 1840. urtean ere bai (ikus. nola babestu zen Frantzian karlisten armada, R. Cabreraren agindupean). Emigratzeko erabakian, erabaki honen arrazoietan, oraingoan Iparragirre ez da, ondorioz, salbuespena. Hala ere bera ez da emigrante hutsa, hau edo beste portu topatzen duen norbait: berehala bihurtu zen herriz herri zebilen ibiltaria, esan daiteke bi aldiz emigrante bihurtu zela, eta zentzu honetan izan zen, jakina, salbuespena, bere nortasunarekin loturiko ezaugarriak direla eta. Eta halako aldaketa gertatu zitzaion aberritik ateratakoan, jadanik 1845 edo 1846. urtean (10), Larresororenean, bere erromantzea abestu zuen, “Euskal bardoa” (edo “gitarra zartxo hau”), bertan entzuten dira etxerik gabeko motiboak, alderrai zebilenaren ahotsak, eta “zaporea”, abesti honen emozio guztia gora behera, sentimendu errepika ezina ezkutatzen ez duena, aberriaren mina (garai honetan jadanik sakon sentitzen zuena). Berehala, beraz (nahiz eta ez indar osoan) lehenengo urratsetik Iparragirreren baitan arloteak egiten du bere habia. Lehen ibilbide hau amaitzen da 1851. urtean, 31 urte zituelarik Iparragirre itzultzen da Euskal Herrira, jadanik ospetsua eta artista bezala, konpositore bezala ezaguna. Laster gertatu behar da ezaugarri honi lotuko den momentua, bere bizitzan zerbait handi gertatuko den aldia. Hala ere igaro ziren bi urte inguru, oraindik bizi zen bere Gipuzkoan eta Bizkaian, gertaera garrantzitsu horiek gauzatu baino lehen. |
В 1845 г. Ипаррагирре оказывается уже во Франции, затем в Италии, в Лондоне и в Новом Свете, и нет сомнений, что эта его эмиграция была связана с поражением того дела, которое он защищал: ведь эмиграция и для басков вообще была всегда типичным завершением их политических и военных кризисов, поражений и т.д. Эмиграция исторически сопровождала, конечно, и 1840 год (ср. уже факт ухода в этом году во Францию сохранившейся части карлистской армии во главе с Р. Кабрерой). В своем решении эмигрировать, в причинах этого решения Ипаррагирре отнюдь не являлся, следовательно, исключением. Однако он оказался не просто эмигрантом – обычным, нашедшим то или иное постоянное пристанище: он сразу стал скитальцем по разным странам, он стал, если можно так выразиться, эмигрантом вдвойне, и в этом смысле сразу составил, конечно, исключение, связанное уже со свойствами его личности. И такое превращение произошло у него как-то почти одновременно с отъездом с родины, т. к. уже в 1845 или 1846 г. (10) в Ларресоро он исполняет свой романс «Баскский певец» (или «Гитара старая»), где звучат уже мотивы бездомности, бесцельных скитаний и т.п. с «привкусом», который не скрыть за всей трогательностью этого романса, «подкупающего» неподдельностью чувства и благороднейшим, сильно выраженным мотивом тоски по родине (остро ощущаемой уже в это время). Сразу, таким образом (хотя еще и не в полную силу) – с первых шагов эмиграции – в душе Ипаррагирре свивает гнездо арлот. Этот первый период скитаний кончается в 1851 г., когда в возрасте 31 года Ипаррагирре возвращается в Басконию, хорошо уже здесь известный и все более узнаваемый как артист, сложившийся мастер и т.п. Вот-вот должно наступить здесь его широкое признание в этом качестве, произойти в этом смысле что-то большое в его жизни. Проходят, однако, еще примерно два года, проведенные им у себя в Гипускоа и Бискайе, прежде, чем это большое событие происходит. |
Azkenik, 1853.ean, Madrilen, “San Luis” kafetegian, normalean Madrileko euskaldunak biltzen ziren lekuan, gauzatu zen halako moduko titulazioa: lehen aldiz Espainiako hiriburuan abestu zuen Iparragirrek eta bere kanta loriatsua abestu zuen, “Gernikako Haritza”, eta kantaldi honek eman zion ezagumendu osoa, bai herrialde askotako euskaldunen artean, bai Espainian ere. |
И, наконец, в 1853 г. в Мадриде, в кафе «Сан-Луис», куда стекаются обычно мадридские баски, имеет место своего рода вручение верительных грамот: выступая впервые в столице Испании, Ипаррагирре исполняет здесь свою прославленную песню «Дуб Герники», и это исполнение приносит ему сразу широкое признание как среди басков разных стран, так и вообще в Испании. |
“Haritzaren” abesti arrakastatsu hau gertatu zen, errepikatzen dut, Madrilen lehen aldiz, baina ez zen, gorago aipatu dugun bezala, lehen aldia eta pentsatu behar dugu aurreko bi urtetan, Euskal Herrian egonda, hango mendietan, egileak abestu zuen behin baino gehiagotan, abestiak han hedatzeko astia izan zuela eta entzuleen gustukoa izateko, eta honek bultzatu zuen Madrilen kantatzera. |
Это триумфальное исполнение «Дуба» было, повторяю, первым в Мадриде, но вообще-то оно, как видно уже из приведенной выше литературы, было далеко не первым, и надо думать, что за два предыдущих года у себя на родине, в горах автор пел эту вещь не раз, что она там успела понравиться, и понравиться так, что это и натолкнуло кого-то на мысль о выступлении с ней в Мадриде. |
Bitartean, gaur arte onartzen da Iparragirrek “Gernikako Haritza” abestu zuela lehen aldiz Madrilen, horra eraman zuela abestia zerbait berria bezala, konposatu berria, Xabier Altunaren pianoaren laguntzaz. Baina iritzi honen kontra argudio asko daude, literatura berrian aipatu ditugunak (11). Baina orain himno berari buruz hitz egin nahi dugu. |
Между тем, до сих пор принято думать, что в Мадриде Ипаррагирре вообще впервые пел «Дуб Герники», привезя его сюда как нечто новое, только что сочиненное вместе с новым аккомпанементом для рояля Х. Альтуны. Но в опровержение этого мнения есть много доводов, которые уже приведены в цитированной новой литературе (11). Но нам сейчас хочется поговорить о самом гимне. |
“Gernikako Haritza”, Pena y Goniren iritziz, hiru aldeen batasunean sortu zen: musikagilea, olerkaria eta abertzalea, bakoitza berean handi (12). Geroago idazle berak (ikus. bertan) himnoan aurkitzen du “akordio eta bakerako dei amaiezin eta apala”, “menpekotasuna eta esperantza, erraztasun naturalean, desira sutsuak erretzen dituena, herri oso baten bultzada maitasunera, odola eta gorrotoaren ordez”... Eta bultzada honetan, amaitzen du pentsalariak, “grinek hartzen dute parte melodiaren hegalaldian, orroe, dardara eta zorrozkerien gainean”. |
«Герникский дуб», по мнению Пенья-и-Гоньи, создан как бы союзом трех лиц: музыканта, поэта и патриота, и каждый из них велик (12). И далее тот же автор (см. там же) усматривает в гимне «бесконечно кроткий призыв к согласию и миру», «само смирение и надежду, в безыскусственной простоте которых пылает жгучее желание, стремление целого народа к соединяющей любви – на месте, разъятом ненавистью и кровью»… И об этом стремлении, – заключает мыслитель, – «кричат как будто сами высокие взлеты мелодии над рыком, ревом и рокотом исступленных страстей». |
Bake eta (herrien arteko) anaitasunaren desiraz, gerraren hondamenditik ateratakoak balira bezala, beste idazleek ere hitz egiten dute, baina gehitzen dute himnoan era berean aurkitu dituztela gerra hartako porrotean ito ezin daitezkeen sentimenduak: lehen bezala aberrirako maitasunaren desira, hizkuntza, lehenbiziko askatasuna, nahiz eta orain galdua eta abar (13). |
О жажде мира и братства (народов), как бы вырывающейся из пропасти войны, говорят и другие авторы, но добавляют, что в гимне одновременно нашли отражение те чувства, которые не могли быть задушены поражением в той же войне: по-прежнему жаркая любовь к своей земле, языку, древним, хотя теперь и утрачиваемым свободам и т.д. (13) |
Guzti hau batera hartuta, Labaienen hitzetan, osatzen da Iparragirreren arima, bakarra, gaur arte mundu osoan sakabanaturiko Euskal Herriko umeak elkartzen dituena, modu ahulean bada ere. |
Все это вместе взятое и составляет, по словам Лабайена, дух Ипаррагирре, – единственное, что до сих пор объединяет (хотя и в ослабевшем виде) разбросанных по всем континентам детей Эускалеррии. |
Guri, berriz, iruditzen zaigu himnoaren oinarrizko ideia ez dagoela nahiko argituta eta azalduta, eta ulertzea ez da posible, guk uste, ez badugu aditzen egia historiko erraz bat, hain zuzen: 1840.eko porrotaren ondorioz Euskal Herria hasi zen batasunerako bide nazionala irekitzen, euskal gizartearen existentziaren garantia bezala. Eta, antza, ideia hau haragitzen du, lehenetarikoa, Iparragirrek (bat-batean eta indar bereziaz) bere himnoan: berez zaharra zen ikur foralak, Gernikako Haritza, berean hartzen du irudi berria, batasun honen ikur bihurtzen da (ikus. lehenengo bertsoa haritzari: “euskaldunen artean guztiz maitatua”. Ikus. testuan aurrerago ere) (14). |
Нам, впрочем, кажется, что основная идея гимна не определена во всем этом достаточно ясно и последовательно, а подойти к ней, думаем, нельзя, не поняв одной простой исторической истины, именно: в результате поражения 1840 г. в Басконии начала пробивать себе путь идея национального единения – как гарантия самого существования баскского общества. И эту-то, очевидно, идею и воплощает одним из первых (и сразу с особой силой) Ипаррагирре в своем гимне: соответственно старый форальный символ – дуб Герники – получает у него уже новое осмысление, становится символом того же единства (ср. уже в первом четверостишии о дубе: «любимец всех басков» и т.д. – см. и далее в тексте) (14). |
Jose Maria Iparragirre Gernikako Arbola Madrilen abestu zuenean (Euskomedia Fundazioa) Хосе Мария Ипаррагирре, исполняющий «Древо Герники» в Мадриде (Фонд Эускомедиа)
|
Jose Maria Iparragirre Gernikako Arbola Madrilen abestu zuenean (Euskomedia Fundazioa) Хосе Мария Ипаррагирре, исполняющий «Древо Герники» в Мадриде (Фонд Эускомедиа)
Eta ereinotz erramuarenak eta abar hemen ematen badu nolabait zorrotz (1840. urtean guztiz ulergarria zen), honek ez du esan nahi motiboa horretan mugatzen dela, hau da, himnoan jende guztiaren batasunaren ideia abstraktua, guztien arteko anaitasuna, herriak bakerako deitzen du eta abar. Hemengo hau guztia, nire ustez, ezin da banatu lehenengo ideiatik, euskaldunen batasuna (beste guztia eramaten, irensten duena eta abar). Eta, bestalde, euskaldunen ezagumendu nazionalaren azken garapena batasunaren ideia hau lehen mailara igotzearekin batera eman da, hain zuzen (“antzinako askatasunaren” ordez). Eta honen arrazoia ez dago, suposatu behar, Iparragirreren kantu abstraktu batean, batasun hartara deitzen duena, eta azken batean abestia euskaldun guztiek oso maitatua izan zen horizonte guztietan, gure egunetara arte (15). Honen inguruan aipa genezake azken abestia “oroituz”, Iparragirrek herentzia moduan utzi zuena (batasunerako deiaz ere bai), eta baita bere burua nazionalaren heraldotzat hartu zuela (bertan lur gaineko bere helburua ikusi zuelarik). Hemen gauza asko aipa genezake. |
И если мотив лавровой ветви и т.п. звучит здесь особенно остро (что в обстановке 1840 г. и вполне понятно), то это не означает все же самостоятельности данного мотива, т.е. воплощения в гимне абстрактной идеи единства всех людей, всеобщего братства, призыва (народов) к миру и т.п. Всего этого здесь, по-моему, просто не может быть в отрыве от первой идеи – единства басков (вбирающей в себя и все остальное, исчерпывающе ведущей и т.п.). И, кстати, все последующее развитие национального самосознания басков как раз и состояло в выходе на первый план этой идеи единства (на место «старых свобод»). И потому-то, надо полагать, а вовсе не в силу каких-либо абстракций песня Ипаррагирре, зовущая к такому единству, и стала в конечном счете столь дорога для всех баскских патриотов под всеми широтами, – до наших дней (15). В этой связи можно было бы сослаться и на упомянутую уже последнюю песню «Помни», составляющую как бы завещание Ипаррагирре (с призывом к объединению), а также на тот факт, что он осознавал себя глашатаем всего национального (видя в том и все свое предназначение на земле). Вообще, здесь на многое можно было бы сослаться. |
Jakina, gogoratu behar dugu Iparragirreren garaian batasunaren ideiak ia ez zuela izekitzen, bidean hasi baino ez zuela egin, eta mugimendu nazionalaren programa konkretua izan baino lehen mende osoa igaroko zela, gainera mende hau ez zen bakarrik beteko ideia honen aldaketaz, jaioberritik programaraino, baita “antzinako askatasunaren” aldeko borrokaz, eta azken hauen porrotan, azkenik, hartzen du bere lekua (XX. mendean) eta aldentzen da “antzinako askatasunaren” bidetik eta betetzen du dagokion lekua.Era berean gogoratu behar dugu batasunaren ideia ez zegoela aldenduta “antzinako askatasunetik” Iparragirreren ariman eta asmoan: honen azken ideia nagusia, hain zuzen, “antzinako askatasuna” baitzen eta honen banderapean deitzen zuen. |
Конечно, мы должны помнить и о том, что исторически идея объединения во времена Ипаррагирре лишь брезжит, лишь начинает пробивать себе путь, и что прежде, чем она станет конкретной программой национального движения, пройдет еще целых полвека, причем эти полвека будут заполнены не просто превращением той же идеи из зародыша в программу, а продолжением борьбы за «старые свободы», в неудачах которой идея единства, наконец, и выпростается (к XX в.) из пут «старых свобод», отделится от них и займет свое законное место. Одновременно мы должны помнить о том, что идея единства менее всего была оторвана от «старых свобод» и в сознании или в душе самого Ипаррагирре: больше того, что у последнего главной идеей были как раз «старые свободы» и, конкретно, он призывал к единству во имя «старых свобод» или под их флагом. |
Hala ere ulergarria da kontu bat ideiaren baten gauzatzea dela programa historiko edo politikoan, eta beste kontu desberdina, bere gauzatzea kanta batean edo beste arteder batean. Programan nagusia ez dena gerta daiteke lehenengo postuan arte lan batean, etorkizunerako programari eragingo diona. Programaren kasuan historiak eska dezake honen berrikusketa sakona, musikagintzan historiak eman dezake funtsezko ideiak argitzeko aukera. |
Однако понятно, что одно дело – воплощение какой-либо идеи в исторической или политической программе, а совсем другое дело – ее воплощение в песне или в любом другом произведении искусства. То, что может быть не главным в программе, способно оказаться на первом месте в произведении искусства, провозвещая будущую программу. Если относительно программы история может потребовать ее капитальной переделки, то относительно музыкального произведения история может способствовать все большему уяснению основной идеи. |
Nik neuk ez du ikusten inolako kontrajarpenik Iparragirre definitzen denean, alde batean “konpromisorik gabeko karlista izatetik liberal foruzalea izatera” igaro zen figuratzat, eta beste aldetik euskal erromantiko abertzalea (epigono del vasquismo romantico) (16), zeren eta, nik uste, lehenengoan Iparragirreren figura definitzen da gizarteko historiaren ikuspuntutik, definizio historikoa, eta bigarren kasuan artearen historiaren errekurtsoekin definitzen da, lan musikal baten egile bezala. Baina honek zera bakarrik esan nahi du, ideologian (eta abar) Iparragirrek leku nagusian jartzen bazuen “antzinako askatasuna”, eta batasuna honen menpean, bere musikak, berriz, deitzen zuen batasunera eta ez bestera (edozein bidetatik, zehaztu gabe, erromantikoen moduan, zein bandera politikoren menpean). |
Я лично не вижу поэтому никакого противоречия в определении Ипаррагирре с одной стороны как фигуры переходной от «бескомпромиссного карлиста к либералу-фуэристу», а с другой стороны – как баскского романтика-националиста (epigono del vasquismo romantico) (16), так как, по-моему, все дело лишь в том, что в первом случае личность Ипаррагирре определяется с точки зрения истории общества и как скорее историческая, а во втором случае – в ракурсе истории искусства и только по преимуществу как автора музыкального произведения. Но это ведь и означает, что если в убеждениях (и т.д.) Ипаррагирре главное место занимали «старые свободы», а единство – во имя их, то музыка его звала прямо и просто к единству (под любым, пусть неясным, как у всякого романтика, политическим флагом). |
Bestalde, himnoaren agerpenaren zirkunstantzia historikoaz geroago arituko gara, atal berezi batean. |
Впрочем, об исторической обстановке появления гимна речь пойдет далее – в особом разделе. |
Azpimarratu behar da “Gernikako Haritza”, egilearen beste abesti askorekin batera, kantatu zutela ahots maisu askok, hala nola Gaiarre tenorea, Massini Peralli baxua, Tabuyo, Tamberlic, Konstantino eta beste, halako antzokietan, Madrileko “Real”, Barcelonako “Liceu” eta Buenos Airesko “Columb”, baita Parisen ere, gainera publikoaren arrakasta osoarekin. |
Как принято отмечать, «Герникский дуб» вместе с некоторыми другими песнями его автора исполняли такие известные мастера вокала, как тенор Гаярре, бас Массини-Пьералли, Табуйо, Тэмберлик, Константино и др. – в таких театрах, как «Реаль» Мадрида, «Лицей» Барселоны и «Колумб» Буэнос-Айрeca, а также в Париже, причем везде это исполнение имело громадный успех. |
Eta, agian, ez dago euskal munduan hainbeste anekdotaz inguratuta dagoen beste ezer, istorio handiak eta txikiak, tragikoak eta barregarriak, “Gernikako Haritza” baino. |
И, пожалуй, нет в баскском мире ничего другого, что было бы окружено таким количеством всевозможных историй – больших и маленьких, трагических и забавных – как «Дуб Герники». |
Halako bi ekarriko ditugu. 1893. urtean agintariek J. Guimon eta bere orkestrari debekatu zieten Donostian abesti hau interpretatzea. Ondorioz jendetza bildu zen “London” hotelaren aurrean eta abesten hasi ziren. Kanta amaitu zen hildako askorekin, poliziaren esku (17). |
Приведем две из них. В 1893 г. власти запретили дирижеру Х. Гимону с его оркестром исполнение гимна в Сан-Себастьяне, в результате чего собралась толпа, певшая этот гимн перед отелем «Лондон», а это пение кончилось смертью многих собравшихся от руки полиции (17). |
Hernanin ba zegoen jatetxe bat (Zabala-Jauregi). Bertako lorategian ipar-belea zegoen. Noiz behinka txoriak abesten zuen himnoaren lehenengo bertsoa “Gernikako arbola...” eta publikoak erantzuten zuen “...da bedeinkatua”; berehala beleak luzatzen zuen bigarren bertsoa “Euskaldunen artean...” eta publikoak (normalean jadanik modu alaian egonda) beste horrenbeste “...guztiz maitatua” jarraitzen zuen, horren ostean dena hasten zen hasieratik. Eszena errepikatzen zen ordu oro eta barregarria zen batez ere, esaten zutenez, txoritxo kantariaren harrotasuna, himnoa abesten zuela jakingo balu bezala, eta gainera himno nazionala (18). |
В Эрнани был ресторан с садом («Сабала-Хауреги»), где сойка (птичка) время от времени запевала из гимна первую полустроку «О, дуб Герники», на что публика в ответ пела «благословен (будь)»; сойка тут же предлагала следующую часть: «среди всех басков», на что публика (уже обычно в неистовстве) отвечала четвертой полустрокой «всеобщий любимец», после чего все начиналось иногда сначала. Сцена повторялась примерно каждый час и особенно убийственный смех, как рассказывают, вызывала торжественная важность крошечной звонкой птички, как бы сознававшей, что она пела гимн, да еще национальный (18). |
Azkenik, Iparragirrek (eta bere himnoak) betetzen duen lekuaz hitz egiten digun berari eskaini dioten lan eskergak. Bere heriotzaren ehun urteurrena bete zenean, normala denez, kopurua handitu zen oraindik askoz gehiago. 1981. urtetik Hego Amerikako euskaltzaleen komunikabide nagusian bat-batean atera ziren Iparragirreri buruzko hiru artikulu (19). Urte berean Espainian atera ziren bi monografia (20), lehenago eta azken urteetan ere argitalpenak egon ziren, urteurrenarekin erlazionaturik (21). |
Наконец, о месте, занимаемом Ипаррагирре (и его гимном) в баскском мире, говорит и просто количество посвященных ему работ. В связи со столетием со дня его смерти по понятным причинам это количество приняло и вообще неконтролируемый характер. Так, в главном органе южноамериканских баскологов за 1981 г. вышло сразу три статьи об Ипаррагирре (19). В том же году в Испании вышли о нем две монографии (20), в предыдущем и последующих годах также были публикации, связанные с юбилеем (21). |
Hala ere, ez da beharrezkoa urteurrena ospatzea, hortik kanpo ere arreta handia eskaintzen zaio eta. Adibidez, arreta handi hura ikus daiteke urteurrenetik urrun dagoen argitalpen bat, 1967. urtekoa (22), bertan agertzen da, hasteko, Iparragirreren lan guztiak, partiturekin eta guzti, gero ehun eta hogei idazlek aztertzen dituzte alde zientifikoa, publizista eta poetikoa, eta azkenik, badaude materialak bere biografia eta sorkuntza azaltzeko, oharrak, iruzkinak, marrazkiak, argazkiak, sinadurak eta abar. Guzti hau lan osoa ez bada, hurbiltzen zaio. |
Однако и без этого, т.е. вне связи с юбилеем внимание барду уделяется повышенное, может быть, даже исключительное. И в качестве примера такого внимания может быть указано одно капитальное издание далеких до-юбилейных лет, именно – 1967 года (22), которое содержит, во-первых, полное собрание произведений Ипаррагирре с музыкально-нотной частью, затем посвященные ему публикации научного, публицистического и поэтического характера ста двадцати авторов и, наконец, материалы по его биографии и творчеству в виде отзывов, комментариев, рисунков, фотографий, автографов и т.д. – все это если не с исчерпывающей, то с близкой к тому полнотой. |
Euskal bardoak baditu bere biografoak, azkenetariko bat (noski, denboran) L. Castresana da, eta bere biografian eztabaidatuena eta besteen artean oso aztertua zera da, himnoaren musika da, egilea bera den ala ez (testuaren egilea dena ez da zalantzatan jartzen), egon badaude iritziak, musikaren egilea J. Altuna dela baieztatzen dutenak. Finkatzen ari naizen hiru lanetan (Lopez Mendizabal, eta Labaien, etengabe gorago aipatzen ditudanak, eta baita haiekin batera, egilearen ikuspuntutik, Lino de Aquesoloren lana (23)) Iparragirre egilea dela, ez bakarrik testuari dagokionez, baita musikarena ere, guztiz frogatuta dagoela, nire ustez, sinesgarria da. |
У баскского барда есть свои биографы, последним из которых (разумеется, по времени) является Л. Кастресана, а относительно его биографии самым спорным и давно обсуждаемым среди других является вопрос об авторском отношении его к музыке гимна (авторство относительно текста сомнений не вызывает), так как имеется мнение, ставшее уже традиционным, по которому автором музыки гимна является Х. Альтуна. В тех трех работах, на которые я здесь опираюсь (Лопес-Мендисабаль и Лабайен, постоянно указывавшиеся выше, а также связанная с ними по взглядам автора работа Лино де Акесоло (23)) авторство Ипаррагирре не только относительно текста, но и музыки демонстрируется, однако, вполне, по-моему, убедительно. |
Iparragirre eta bere himnoa tratatzen zuten argitalpen bereziak egon ziren lehenago ere, adibidez “Biblioteca Herran” sailean (24), eta XIX. mendearen amaieran eta XX.mendearen hasieran artikulu asko agertu ziren “Euskal Erria” aldizkarian (Donostian), X. Manterola sortzaile eta erredaktorea izanik. Ikus, adibidez, 1900. urtean X.X. Belaustegiren artikulua. Himnoaren testuari dagokionez, esperokoa denez, beti agertu da, notekin edo notarik gabe, argitalpen eta berrargitalpen sendoagotan, ezagunenak ondoko hauek direla: Delmas, Ostolaza, Trueba, eta batez ere aipatu berri dugun X. Manterola (25). |
Отдельные издания, специально об Ипаррагирре и его гимне предпринимались и ранее – например, в серии «Biblioteca Herran» (24), а в конце прошлого и начале нашего века на те же темы печаталось много статей в известном тогда журнале «Euskal Erria» (Сан-Себастьян), основателем и редактором которого был Х. Мантерола. За 1900 г. см. здесь, к примеру, статью X. X. Беластеги. Что же касается самого текста гимна, то, как и следовало ожидать, он всегда входил – с нотами или без них – в наиболее солидные издания и переиздания, из которых наиболее известны издания Delmas, Ostolaza, Trueba, а особенно того же (упоминавшегося) Х. Мантеролы (25). |
Himnoaren eskuizkribu orijinala erre zen Campo de Volantin kaleko liburutegian, lehenengo inprimakia izan zen horri soltea “Gernikako arbola y Viva Euskera” tituluarekin, imprim. Andres Gorosabel, Tolosa, 1856, bigarren konposaketa X. F. Aizkibeli dedikatzen zaio eta Iparragirrerena da ere bai, nahiz eta bi abestien egilea aipatzen ez den. Geroago dator “Gernikako arbola” “Chansons basques de J Salaberry” imprim. Lasserre, Bayonne, 1870. |
Рукописный оригинал гимна сгорел в библиотеке г. Кампо-де-Волантин, самым же первым, по-видимому, изданием его был отдельный лист с заглавием «Gernikako arbola у Viva Euskera» imprim. Andres Gorosabel, Tolosa, 1856, где второе сочинение является одой, посвященной Х. Ф. Айскибелю, и принадлежит тоже Ипаррагирре, хотя его авторство для обеих вещей не указано. Далее идет «Gernikako arbola» в «Chansons basques de J. Salaberry» imprim. Lasserre, Вayonne, 1870. |
Azkenik, egile honen abesti bilduma goiztiarra agertzen da “Album Iparraguirre (12 canciones. Canto y piano de J. Santesteban)”, Donostia 1889 (J. Gaiarreri dedikatua). |
Наконец, ранним собранием песен того же автора является «Album Iparraguirre (12 canciones. Canto у piano de J. Santesteban)», S. Seb., 1889 (посвящено Х. Гаярре). |
Zorioneko kasualitatez G. Adema Zaldubiren liburuxkan “Euskaldun Pelegrinaren Bidaltzailea”, 1877 (euskal erromesarentzako bidaia liburuxka) gorde zen galduriko himnoaren musikaren aldaki orijinala, partiturarekin (26). |
По счастливой случайности в книжечке G. Adema Zaldubi «Euskaldun Pelegrinaren Bidaltzailea», 1877 (развлекательный путеводитель для басков-паломников) сохранился в нотном отрывке утраченный оригинальный вариант музыки гимна (26). |
1856. urteko lehenengo argitalpena eta berehala (ikus. gorago) “Gernikako Haritza” agertzen da euskaldunei buruzko liburu garrantzitsuan, gaur egun inportantzia galdu ez duena, F. Michelen lana (27), bertan Iparragirre egiletzat aitortzen da, eta kantua “chant nationale” izendatzen da, eta oraindik lehenago, “Histoire des Pyrenees”, par 22, chap. VII, t. 5, P., 1857, p. 234, Cenac Moncauten lanean, aro oso bat sortu zuena, himnoa aipatzen da “chant nationale” bezala, “bertan biltzen ditu nolabaiteko balio poetikoa eta historiagilea erakartzen duen interesa, Gernikako Haritzarekikoa” (Iparragirre egilea denik ez da esaten). |
Сразу после своего первого издания в 1856 г. (см. выше) «Дуб Герники» попадает в капитальную, не утратившую своего значения книгу о басках Ф. Мишеля (27), где указано авторство Ипаррагирре, а гимн именуется «chant nationale», а еще раньше – в издание, составившее в своей области целую эпоху, именно: Cenac Moncaut «Histoire des Pyrenees XIV», par. 22, chap. VII, t. 5, P., 1857, p. 234, где тоже говорится о гимне как о «chant nationale», «соединяющем в себе некоторую поэтическую ценность с тем интересом, который не может не вызываться у историка громадным и древним дубом Герники» (авторство Ипаррагирре не указано). |
Garrantzizkoa da, guztiz argi ez badago ere, Haritzaren kantaren isla negatiboa (hau da, ez da islatzen) Azkueren bilduman. Kontua ondokoa da: jakina da R. M. de Azkue XX. mendearen hasieran sortu zuela euskaltzaletasuna eta, besteak beste, aditurik adituena zen eta kanta (eta dantza) herrikoiak biltzen zituen. Bere bildumatik argitaratu den arloak 11 tomotan mila kanta eta dantza baino gehiago biltzen ditu. Herentzia horren handitasunean zera espero behar dugu, “Gernikako Haritzaren” oinarrian dantza herrikoi baten musika bazegoen (eta hemen, “Haritzean” argi nabaritzen da dantza bat, zortziko deiturikoa, zehatzago Bizkaiko zortzikoa), orduan dantza honek agertu behar du Azkueren bilduman. |
Очень существенным, хотя до конца не ясным, остается вопрос об отражении, хотя бы в негативном виде (т.е., собственно, о неотражении) песни о дубе в песенном собрании Аскуэ. Здесь суть в следующем. Известно, что Р. М. де Аскуэ – основоположник научной баскологии начала нашего века – был, кроме всего, титаническим знатоком и собирателем баскских народных песен (и танцев), а изданная часть его коллекции охватывает в одиннадцати томах свыше тысячи песен и танцев. В силу такого размаха данного наследства естественно ожидать, что если в основу «Дуба Герники» легла музыка какого-либо народного танца (а здесь, в «Дубе», очевиден, как уже говорилось, ритм именно танца, т.наз. сорцико, и даже ясно, что бискайского сорцико), то этот танец должен найтись в собрании Аскуэ. |
Areago, baldintza hauetan Azkuek nabarmendu behar zuen zegokion eratorria eta musikaren jatorria bere iruzkinetan. |
Более того, при том же условии Аскуэ должен был где-то отметить соответствующее сходство и филиацию музыки и в своих комментариях. |
Nola ekin kontu honen aurrean? Zer nabarmendu zuen eta zer ez zuen nabarmendu Azkuek? Zer aurkitzen da eta zer ez da aurkitzen bere bilduman? Nire uste apalean, kontua honelakoxea da: |
Как же обстоит с этим дело? Что отметил и что не отметил Аскуэ и что находят или не находят у него в коллекции? По сложившемуся у меня мнению дело обстоит так: |
1. Azkueren bilduman ez dago zortziko hori (“Dantzari Dantza” Berriz herrikoa, Lekeitiotik hurbil), Erkiagaren ustez himnoaren prototipoa dena (28). Ez dakigu bilduma honetan agertzen den Garaiko zortzikoa (ezpata dantza edo ezkutu dantza), Durangotik hurbil, zeina himnoaren prototipotzat ere jotzen dutena (29). |
1. В коллекции Аскуэ нет того сорцико («Данцари-данца» из местечка Беррис близ Лекейтио), который Эркиага ставит прототипом гимна (28). Неизвестно, есть ли в этой коллекции сорцико – танец со шпагами или с мечами из местечка Гарай близ Дуранго, которое тоже ставят (29) в качестве прототипа гимна. |
2. Azkuek, bibliografiaren arabera, ez du inon nabarmentzen musikaren jatorria, ez zortziko honetan ez besteetan, himnoaren musikarekin konparatuz, musika, bestalde, ezaguna. |
2. Аскуэ, судя по литературе, нигде не отметил сходства музыки этих или каких-либо других сорцико с музыкой гимна, которая ему, конечно, была известна. |
3. Azkuek Bilbon ateratzen zuen astekari bat, “Euskaltzale”, eta 1897ko ale batean (236-37. orrialdetan, urteko orrialde-zenbakitan) himnoa argitaratu zuen eta Iparragirre aitortu zuen egiletzat, eta musikaren egilea, Manterola, Ostolaza, Trueba eta besteri jarraituz, eman zion beste pertsonari, Altuna (30). Beraz hutsunea da ondoko baieztapena, Azkuek ez zuela Altuna egiletzat hartu, eta hortaz ez zuela ezer esan, Labaienek baieztatzen duen bezala (31). |
3. Аскуэ издавал в Бильбао еженедельник «Euskaltzale», и в одном из номеров за 1897 г. (с. 236-237 в общей пагинации за год), где он опубликовал гимн, он указал на Ипаррагирре как на автора гимна, а авторство музыки вслед за Мантеролой, Остоласой, Труэбой и др. приписал другому лицу – Альтуне (30). Является, следовательно, ошибкой то утверждение, что Аскуэ якобы не приписывал ничего Альтуне и ничего об этом не говорил, как то утверждает Лабайен (31). |
4. Era berean himnoaren musikaren egileari dagokionez, Azkueren aldetik ez dago inolako aipamenik musika honen jatorria edo eratorria Altunaren beste edozein doinurekin, (errepikatzen dut, Azkuek ez du nabarmentzen inolako analogiarik himnorako eta bere lanetan halakorik ez da aurkitzen), eta tradizioan bakarrik finkatzen da, eta Labaien eta besteekin argitu denez, faltsua da. |
4. В то же время авторство относительно музыки гимна указано здесь со стороны Аскуэ явно не на основе сходства этой музыки с какой-либо другой, включая и музыку Альтуны (так как нигде, повторяю, каких-либо аналогий для гимна Аскуэ не отмечает и в его наследстве такие аналогии не найдены), а только на основании указанной традиции, которая, как выясняется Лабайеном и др., была ложной. |
5. Tradizioaz gain, Azkue beste datuetan oinarritzen bada, guk ez dakigu eta datu horiek ere ezezagunak dira. |
5. Если, кроме данной традиции, Аскуэ руководствовался при этом еще какими-либо сведениями, то нам это неизвестно и сами сведения тоже неизвестны. |
Bota dezagun orain azaleko begiradatxoa bertso eta kanta horietan, Iparragirrek Himnoarekin batera utzi zituenak. Gorago aipatu ditugu zenbait, besteak beste: 1. “euskaldun kantaria” edo “gitarra zartxo bat”, abestia, arimaren eta umorearen aldetik hoberen azaltzen duen olerkia da, askoren ustez, 2. “Ume eder bat”, abesti ospetsuenetariko bat, nik esango nuke garbiena, beste euskal lirikoen hainbat gauza ekartzen duena (Elizanburu, Bilintx), Donostiako giroan murgilduta, horregatik Donostiako hizkeraz abesten da, 3. “Nere etorrera”, lehenengo bertsotik oso ezaguna, “Hara nun diran mendi maiteak”, abesti hau bere ideiaren zintzotasunagatik sendoagoa, aurrekoa baino, baina ideia hau gauzatzean, testuan behintzat, itoko balitz bezala, orokorrean, beraz grisa eta desorekatua da; era berean bizitza osoa eta batez ere bardoaren azken urteetako tragediak betetzen du, eta gaur egun arte gordetzen du tristura hau, entzuleek nabarmentzen dutelarik; abeslaririk onenek errepertorioan daukate, 4. “Oroituz” azken abesti biografikoa, gordetzen du batasunerako deia eta himnoaren oihartzuna da (jakina, oihartzun motela), 5. Ezkontzaren kontrako elegia. Esaten dutenez jatorri ezezagunekoa da (eskandalu ezaguna?) eta bakarra da literaturan, agian horregatik zaila da bere balio artistikoa neurtzea, 6. bi maitasun kanta “Zugana Manuela” eta “Nere izarra” (Manaxi izeneko bati) eta “Gora Euskalerria” dedikatoria moduan idatzitako oda (Aizkibel). |
Бросим теперь беглый взгляд на все те стихи и песни, которые оставил нам Ипаррагирре помимо гимна. Из числа уже упоминавшихся нами выше это следующие: 1. «Баскский певец» или «Гитара старая» – романс, который считают наиболее удавшимся по силе передачи настроения, по вызываемому душевному отклику, 2. «Прекрасное создание» – один из самых популярных и, мы бы сказали, чистых романсов, напоминающий лучшие вещи некоторых других баскских лириков (Элисамбуру, Билинч), дышащий атмосферой Сан-Себастьяна, почему его и поют специально с себастьянским выговором, 3. «К моему возвращению», более известное по первой строке «Туда, где они (мои горы)» – песня, по самой своей благородной идее и замыслу гораздо более сильная, чем предыдущие, но по качеству воплощения этого замысла, по крайней мере, в тексте, как бы задыхающаяся, в целом, следовательно, сильно неровная и сырая; в то же время овеяна трагизмом всей жизни и особенно последних лет барда и до сих пор несет на себе эту печать, ощущаемую публикой; входит в репертуар крупнейших артистов, 4. «Помни» – последняя биографически, содержащая призыв к единению и являющаяся как бы эхом (разумеется, слабым) гимна, 5. антисупружеская элегия, о которой говорят, что она тоже является известным произведением (известность скандала?) и которая при всей уникальности в литературе вряд ли может быть оценена в художественном отношении, 6. два заурядных любовных романса «К тебе, Мануэла» и «Моя звезда» (о некоей Маняши) и «Да здравствует баскский» – ода, написанная ради посвящения (Айскибелю). |
Zerrenda honetatik oso baloratuak dira eta, ondorioz, bizitza luzea dute lehenengo bizpahiruek. |
Из всей этой части высоко оцениваются и имеют большую жизнь, следовательно, только первые две или три вещи. |
Guk aipatu ez ditugunak honako hauek dira: 1. “Nere amak baleki” abesti lirikoen artean ospetsuena eta ezagunenetariko bat, 1901. urtetik aurrera famatua izan zen Massini Perallik kantatu zuelako, 2. “Agur Euskalerria”, pertsonaiak aberria uzten du, amari agur esaten dio, saiatzen da hura kontsolatzen ideia honekin, negar malkoek amaren mina nolabait biguntzen dutela. Bai forma aldetik, bai gaia aldetik askoren ustez ez dago borobilduta, hala ere famatuen artean sartzen da eta arrakasta handia izan zuen Parisen bertan. |
К числу не упомянутых нами относятся: 1. «Если бы мама знала» – из числа самых известных и популярных лирических песен, с 1901 г. особенно была известна благодаря исполнению Массини-Пьералли, 2. «Прощай, Эускалеррия», где покидающий родину герой в конце, прощаясь с матерью, старается утешить ее той мыслью, что слезы – этот удел матерей составляют некоторое, пусть безотрадное, но все же смягчение материнского горя – концовка, которую как по сути, так и по форме считают и странной, и недоработанной, несовершенной; несмотря на это, тоже относится к числу очень популярных и имела особый успех в Париже. |
Horrela, ondorio positiboaz baloratzen dira bospasei kanta, bakoitza bere aldetik sona handikoa izanik, baina ezin dira himnoarekin parekatu (himnoarekin batez ere). Beste kantetan islatzen da Italiako musikaren kulturaren eragina, bere garaiko gustuekin ados, baina honek nabarmenki aldentzen ditu euskal estilo herrikoitik. |
Общий положительный итог, таким образом, сводится к четырем-пяти песням, каждая из которых имеет большую известность, но не может равняться гимну. Пишут поэтому, что бессмертие Ипаррагирре заключается все же в гимне (именно в гимне, только в гимне). Относительно остальных песен указывают также, что они несут на себе (почти все) влияние итальянской музыкальной культуры – в согласии со вкусами своего времени, но это заметно отдаляет их от баскского народного стиля. |
Esaten dute, bide batez, P. Loti idazle frantses famatuak, Euskal Herrian zendua, heriotza aurrean “Agur Euskalerri” murmurikatu zuenean, perpaus horretan Iparragirreren izen bereko abestua gogoratu zuela (32). |
Рассказывают, тем не менее, что когда известный французский писатель П. Лоти, умерший в Басконии, прошептал перед смертью «Прощай, Эускалеррия», то он вспомнил при этом название одноименной песни Ипаррагирре (32). |
(*) Bihotzez eskertzen diot Vera Zytsarri, laguntzagatik eta testuaren antolamenduagatik. (1) Ikus. Donosty J. M. San Sebastian у Guipuzcoa. Leon, 1981. P. 120 (Mapan ikus itzazue Azpeitia eta Azkoitia, bailara hartako mugan). (2) Villasante L. Historia de la literatura vasca. Aranzazu, 1979. P. 269-270. (3) Lopez Mendizabal I. J. M. Iparraguirre y su Gernikako Arbola // Boletin de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del Pais. 1971. P. 70. (4) Orduan euskaldunek horrela deitzen zioten beren herriari, gaur egun nahiago dute Euskadi deitzea. (5) Labaien A. M. Iparraguirre. Tema con variaciones // Boletin de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del Pais. 1972. P. 262. (6) Ibid. (7) Lopez Mendizabal. P. 64, Labaien. P. 366, cfr. ibid. p. 365 (Pena y Goniren iritziaren bikoizketa). (8) Lopez Mendizabal. P. 65, Labaien. P. 367, cfr. p. 368. (9) Lopez Mendizabal. P. 65. (10) Lopez Mendizabal. P. 65. (11) Batzutan, benetan, ez dira argudiorik ekartzen, baina edozein modutan komentzimenduz hitz egiten da (ikus. Erkiaga: Labaien. P. 364). (12) Lopez Mendizabal. P. 72. (13) Labaien. P. 372. (14) Himnoaren inguruan hitz egiten dute hizkuntzaren batasunaz, lehenetariko saio inkonstziente bezala (Labaien. P. 370). (15) Ideia hura bera indartzen zen neurrian euskaldunen kontzientzian, himnoan ere ideia argiago azaltzen zen, nahiz eta, orain ikusten dugun bezala, bai himnoan bai bere bizitzan hasiera hasieratik ez zen erraza lehenengo “antzinako askatasunetik” banatzea. (16) Lehenengo zehaztapena ematen du F. Garcia de Kortazarrek (ikus. beherago), bigarrena I. Fagoagak (ikus. Kapituluaren titulua «Epigono del vasquismo romantico» azken honen liburuan: Fagoaga I. Los poetas у el pais vasco. San Sebastian, 1969). (17) Lopez Mendizabal. P. 68. (18) Lopez Mendizabal. P. 67. (19) Arana Martija J. A. Iparraguirre у el folklore vasco. P. 66-67; Oria J. S. Ciclo cultural centenario de J. M. Iparraguirre. P. 66-67; Ataun B. de. Iparraguirre el bardo vasco. P. 74-85: Boletin del Instituto Americano de Estudios Vascos. Vol. 32. Buenos Aires, 1981. (20) Marrodan M. A. Cantata vasconica a Iparraguirre. Bilbao, 1981; Mendiguren X. Iparraguirre. Donostia, 1981. (21) Garcia de Cortazar F. Iparraguirre: del carlismo intransigente al fuerismo liberal // Saioak. Revista de Estudios Vascos. 1980. Vol. 4. P. 131-136; Ortiz de Mendivil J. J. Iparraguirre, Zubiria y los vitorianos // Kultura (Vitoria). 1982. № 3. P. 70-79; Lafitte P. La pastorale d’Iparraguirre // Bulletin du Musee Basque (Bayonne). 1980. № 90. P. 211-214. Ikus. bibli.: Newsletters of the Anglo-American Basque Studies Society. (22) Arrillaga A. (ed.). Lo que se ha dicho de Iparraguirre. Bilbao, 1967. Cfr. Labaien. P. 362-363. (23) Aquesolo L. de. La version musical del Gernikako Arbola ?es la primitiva? // Boletin de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del Pais. XXV. 1969. № 4. P. 551-556. (24) Ibid. P. 552. (25) Manterola J. Cancionero vasco. T. III, serie II. San Sebastian, 1878. P. 76-78. (26) Aquesolo. P. 555. (27) Francisque-Michel. Le pays basque. P., 1857. (28) Labaien. P. 365. (29) Ср. Aquesolo. P. 552. (30) См. Aquesolo. P. 552. (31) Labaien. P. 365. (32) Lopez Mendizabal. P. 59. Ikus. Baita hemen aipaturiko liburua: Loti P. El Pais Vasco. Barcelona, 1936, Hitzaurrea Vicente Clavel. |
(*) Сердечно благодарю Веру Зыцарь за помощь в организации текста. (1) См. Donosty J. M. San Sebastian у Guipuzcoa. Leon, 1981. P. 120 (На карте здесь см. города Аспейтия и Аскойтиа по краям той же долины). (2) Villasante L. Historia de la literatura vasca. Aranzazu, 1979. P. 269-270. (3) Lopez Mendizabal I. J. M. Iparraguirre y su Gernikako Arbola // Boletin de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del Pais. 1971. P. 70. (4) Так тогда баски называли свою страну, которую сейчас иногда предпочитают называть Эускади. (5) Labaien A. M. Iparraguirre. Tema con variaciones // Boletin de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del Pais. 1972. P. 262. (6) Ibid. (7) Lopez Mendizabal. P. 64, Labaien. P. 366, cfr. ibid. p. 365 (двойственное мнение Пенья-и-Гоньи). (8) Lopez Mendizabal. P. 65, Labaien. P. 367, cfr. p. 368. (9) Lopez Mendizabal. P. 65. (10) Lopez Mendizabal. P. 65. (11) Иногда, правда, эти доводы не приводятся, но убежденность все же высказывается (ср. Э. Эркиага в: Labaien. P. 364). (12) Lopez Mendizabal. P. 72. (13) Labaien. P. 372. (14) В связи с гимном говорят и о языковом объединении как одной из первых и бессознательных еще попыток (Labaien. P. 370). (15) По мере укрепления той же идеи в самосознании басков она становилась все более ясной для них и в гимне, хотя, как сейчас увидим, и в гимне, и в жизни ее с самого начала нелегко отделить от духа «старых свобод» и нелегко она отделялась от этого духа исторически. (16) Первое определение дает Ф. Гарсия де Кортасар (см. ниже), второе И. Фагоага (ср. уже название главы «Epigono del vasquismo romantico» в книге последнего: Fagoaga I. Los poetas у el pais vasco. San Sebastian, 1969). (17) Lopez Mendizabal. P. 68. (18) Lopez Mendizabal. P. 67. (19) Arana Martija J. A. Iparraguirre у el folklore vasco. P. 66-67; Oria J. S. Ciclo cultural centenario de J. M. Iparraguirre. P. 66-67; Ataun B. de. Iparraguirre el bardo vasco. P. 74-85 – все в: Boletin del Instituto Americano de Estudios Vascos. Vol. 32. Buenos Aires, 1981. (20) Marrodan M. A. Cantata vasconica a Iparraguirre. Bilbao, 1981; Mendiguren X. Iparraguirre. Donostia, 1981. (21) Garcia de Cortazar F. Iparraguirre: del carlismo intransigente al fuerismo liberal // Saioak. Revista de Estudios Vascos. 1980. Vol. 4. P. 131-136; Ortiz de Mendivil J. J. Iparraguirre, Zubiria y los vitorianos // Kultura (Vitoria). 1982. № 3. P. 70-79; Lafitte P. La pastorale d’Iparraguirre // Bulletin du Musee Basque (Bayonne). 1980. № 90. P. 211-214. См. библ.: Newsletters of the Anglo-American Basque Studies Society. (22) Arrillaga A. (ed.). Lo que se ha dicho de Iparraguirre. Bilbao, 1967. Cfr. Labaien. P. 362-363. (23) Aquesolo L. de. La version musical del Gernikako Arbola ?es la primitiva? // Boletin de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del Pais. XXV. 1969. № 4. P. 551-556. (24) Ibid. P. 552. (25) Manterola J. Cancionero vasco. T. III, serie II. San Sebastian, 1878. P. 76-78. (26) Aquesolo. P. 555. (27) Francisque-Michel. Le pays basque. P., 1857. (28) Labaien. P. 365. (29) Ср. Aquesolo. P. 552. (30) См. Aquesolo. P. 552. (31) Labaien. P. 365. (32) Lopez Mendizabal. P. 59. См. также указанную здесь книгу: Loti P. El Pais Vasco. Barcelona, 1936, предисловие Висенте Клавеля (Clavel). |
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 146430
|