|
|
|
Biografia Juanjo Olasagarre jaio zen Arbizun (Nafarroan) 1963. urtean. Psikologian lizenziatua eta Institutuko irakaslea, poesian, eleberrian eta baita antzerkian ere nabarmendu da. 1991. urtean argitaratu zuen lehen poema bilduma, Gaupasak (Susa). Bost urte beranduago bildu zuen bigarren lana, Bizi puskak (Susa, 1996), poesia ere bai. Bi urte beranduago lehen narrazioa kaleratzen da, Mandelaren Afrika (Susa) eta 2004an krikika saria eman zion Ezinezko maletak (Susa) agertu zen. Lan hau gaztelaniaz, italieraz dago, eta laster errusieraz egongo da gure irakurleen esku. Bertan hiru lagunek koadrilako laugarren lagunaren heriotzaren berri jasotzen dute. Elkarrekin Ingalaterrara doaz honen hiletetara. Bidaian denborak guztiengan egin duen eragina eta bakoitzaren bilakaera agerian geratzen dira. Antzerkian Hegazti errariak lana idatzi du (Euskaltzaindia-BBK, 1996) eta Toribio Altzaga saria jaso zuen. Auden poetaren antologia bat ere itzuli du. 2008an aurkeztu zuen T (Alberdania) eleberria eta momentu honetan beste lan bati azken ukipenak ematen ari zaizkio. Gaur gurekin egon da elkarrizketan: |
Биография Хуанхо Оласагарре родился в Арбису (Наварра) в 1963 г. Имеет высшее психологическое образование, преподает баскский язык в школе. Заявил о себе в жанрах поэзии, романа и в театральном мире. В 1991 г. в издательстве «Суса» вышел его первый сборник стихов «Gaupasak» («Бессонные ночи»). Пять лет спустя увидел свет второй сборник «Bizi puskak» («Куски жизни») («Суса», 1996). Через два года публикуется его первая повесть «Mandelaren Afrika» («Африка Манделы»), а в 2004 г. появляется роман, который получит Премию критики — «Ezinezko maletak» («Несносные чемоданы») (обе книги вышли в издательстве «Суса»). Это произведение, переведенное на испанский и итальянский языки, скоро появится на русском языке. В нем трое друзей узнают о смерти четвертого члена их прежней компании. Вместе они едут в Лондон на похороны. Во время этого путешествия в Англию даст о себе знать прошлое и эволюция, которую претерпел каждый из них. Пьеса Оласагарре «Hegazti errariak» («Стая птиц») опубликована Эускалцайндией с помощью «ББК» в 1996 г. Эта работа получила театральную премию «Торибио Альцага». Он также осуществил перевод сборника стихов поэта Одена. В 2008 г. Оласагарре представил свой роман «Т» (издательство «Альбердания») и в настоящее время заканчивает работу над новым произведением. Сегодня он ответит на наши вопросы: |
|
.- Noiz hasi zinen idazten eta zergatik? Kontua da garai batean, problema baten aurrean, irakurtzen hasi nintzen, irakurle amorratua bihurtu nintzen eta gero, halako jarraipen batez, idazten hasi nintzen, era berean idazle amorratua bihurtu nintzen eta orain egunero idatzi behar dut, honen ezean ez dut neure burua ondo sentitzen... .- Zein da istorioak sortzeko abiapuntua? Nondik hasten zara? Berez nire ingurutik ateratzen ditut abiapuntuak, istorioak eta gaiak, hau da, nire eleberrietan eta poemetan esperientziatik asko eta asko hartzen dut, narrazioek bizitakoari zor diote asko eta asko. Honek ez du esan nahi idazle autobiografikoa naizenik, baina bai, egia da bizipen propioetatik hasten naizela idazten. .- Euskal literaturan, azken hamarkadan, gai homosexualak hasi dira lantzen, zure ustez zergatik? Beno, hortaz duela hainbat urte hausnarketa sakona egin zen, literaturan homosexualak agertzen ziren, beti agertu dira, baina beti zeharkako paper triste batean, beti zoritxarrean edo leku txarrean. Egungo literaturan homosexualak gizartean daukan lekua hartu du, badaude homosexual zoriontsuak, integratuak eta “normalak”, bizitza arrunta aurrera ateratzen dutenak, gizartean bezalaxe. Zentzu honetan, batzuetan literaturak aurre hartzen dio gizarteari, bestetan, berriz, gizartea literatura baino azkarrago mugitzen da. Gogoratzen dut duela urte asko homosexualen artean eman zen eztabaida, homosexualek normaltasuna eta gizartearen onespena lortzeko, gizarte honen askapen (politiko) baten eskutik etorriko zen. Beste batzuek zioten, nire eleberrian agertzen den tesia, hain zuzen, ez zeukatela zerikusirik euskaldunen askatasun politikoak eta homosexual euskaldunen askatasun sozialak. |
Когда ты начал писать и почему? Однажды в трудную минуту я начал читать и превратился в страстного читателя. Затем из-за близости одного и другого я начал писать и точно так же превратился в страстного писателя. Сейчас мне необходимо писать каждый день, без этого я чувствую, что чего-то не хватает... Каков отправной пункт для сочинения историй? С чего ты начинаешь? В принципе, отправные пункты связаны с моим окружением, случаями, темами, то есть в моих романах и стихах много собственного опыта, мои тексты многим обязаны жизненному опыту. Это не означает, что я автобиографический писатель, но я действительно начинаю писать, отталкиваясь от своего опыта. В последние десять лет в баскской литературе начала подниматься тема однополой любви. На твой взгляд, с чем это связано? Несколько лет назад развернулась широкая и жаркая дискуссия. В литературе постоянно появлялись и появляются геи, однако всегда на вторых и печальных ролях, непременно несчастные и выступавшие в дурном свете. В современной литературе гей занял место, которое у него уже есть в обществе: существуют счастливые, «интегрированные» геи, ведущие обыкновенную социальную жизнь. В этом смысле литература иногда опережает общества, однако в других случаях именно общество движется быстрее литературы. Я помню не столь давнюю полемику в гей-сообществе. Одни считали, что геи обретут нормальный статус и будут приняты обществом, только если это общество завоюет (политическую) свободу. Другие полагали, и именно этот тезис я защищаю в романе «Ezinezko maletak» («Несносные чемоданы»), что политическая свобода басков не имеет ничего общего с социальной свободой басков-геев. |
.- Zer nabarmendu ahal duzu errusiar literaturatik? Zalantzarik gabe, kultura handi baten aurrean gaude, errusiar literatura letra larriz idazten den literatura da eta. Klasikoak ezagutzen eta maite ditut, Tolstoi, Gogol, Txekhov... Dovlatov irakurri berri dut eta asko gustatu zaidala aitortu behar dut. Zoritxarrez euskaraz eleberri bakarra dago egun… Baina, bai, kultura handi baten literatura handia da. |
Что ты можешь выделить в русской литературе? Без сомнения, это великая литература. Русская литература — это литература с большой буквы. Я знаю и люблю классиков: Толстого, Гоголя, Чехова... Я только что прочел Довлатова и должен признаться, что он мне очень понравился. К сожалению, на баскский язык пока переведено только одно его произведение... В общем, действительно, это великая литература великой культуры. |
.- Zer aurki dezake errusiar irakurle batek euskal literaturan? Konparaketa ez da posible, errusiar literatura itsasoa da eta euskal literatura honen ondoan ur tanta bat baino ez da. Hala ere errusiar irakurleak hemen aurki ditzake herri baten pentsaera, bilakaera, nortasuna, giza sentimenduak eta balioak… Azken batean ikusi ahal izango du leku guztietan gizakia gizakia dela, leku batean larruzko txanoa eta bestean txapela janzten badugu ere. |
Что может найти российский читатель в баскской литературе? Сравнивать нельзя, русская литература — это море, и рядом с ним баскская литература всего-навсего капля воды. Однако русский читатель может найти мысль, развитие, индивидуальность, человеческие чувства и ценности... В конечном счете, можно обнаружить, что человек всюду остается человеком, хоть где-то он носит шапку, а где-то — берет. |
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 389377
|