|
|
|
Olga Martinez de Marigorta Gasteizen jaio zen eta euskal filologia karrera burutu zuen. Honez gain itzulpen masterra ere egin du. Euskal literatura irakasten du, baina itzulpengintzan ere aritua da, errusiar klasikoak itzuli ditu, Babel “Zalditeria Gorria”, Sholokhov “Don ibaiko ipuinak” eta idazle garaikideen artean Kurkoven “Piknika izotzean” atera berri dute Alberdania argitaletxean. |
Ольга Мартинес де Маригорта родилась в Витории-Гастейс. Имеет завершенное образование по баскской филологии, а также специализацию переводчика. Преподает баскскую литературу и одновременно переводит. Ольга перевела на баскский язык классиков советской литературы: Бабеля («Конармия»), Шолохова («Донские рассказы»), а из современных писателей — Андрея Куркова. Перевод его книги «Пикник на льду» только что вышел в издательстве «Альбердания». |
Orrialde honetatik bere lanagatik zoriondu nahi dugu eta horrela jarrai dezan opa diogu. |
Мы хотели бы поблагодарить Ольгу за ее работу и пожелать ей дальнейших успехов. |
Argazkia - Фото: http://www.alberdania.net
|
Argazkia - Фото: http://www.alberdania.net
Noiz hasi zinen itzulpenak egiten? Itzulpengintza Masterra egin nuenean (1994-96). Piknika izotzetan 2003an hasi nintzen itzultzen, nire kabuz, trebatzeko. Geroago, 2007an, Alberdaniako argitaratzaileari bidali nion, eta aurten eman didate argitara ateratzeko aukera. Zein hizkuntzetatik egiten dituzu? Itzuli dudan gutxia errusieratik ekarri dut euskarara. Zergatik aukeratu zenuen bereziki errusiera? Hizkuntza eslaviarrekiko interesagatik hasi nintzen errusiera ikasten. Hizkuntzarekiko jakin-minak errusiar literatura jatorrizkoan irakurtzeko zaletasuna ekarri zuen. Zer eskaini diezaioke errusiar literaturak euskal irakurleari? Errusiar literatura oso aberatsa da, aberasgarria. Klasikoak irakurtzea beti da gozagarria (Pushkin, Dostoievski, Txekhov...). Errusiar idazle garaikideen artean ere bada zer aukeratu (Kurkov... ). Alderantzizko itzulpenak egiteko asmoa duzu, hau da, euskaratik errusierara? Ez. |
Когда ты начала переводить? Когда приобрела специализацию переводчика — 1994-96 гг. В 2003 г. Начала перевод «Пикника на льду», за свой счет и чтобы практиковаться. Позже, в 2007 г. Я направила рукопись в издательство «Альбердания» и в этом году у меня появилась возможность ее опубликовать. С каких языков ты переводишь? Все мои переводы были с русского на баскский. Почему ты выбрала именно русский? Я начала изучать русский из-за интереса к славянским языкам. Интерес к языку обусловил желание читать русскую литературу в оригинале. Что может предложить баскскому читателю русская литература? Русская литература очень разнообразная и обогащающая. Всегда приятно читать классиков (Пушкина, Достоевского, Чехова…). Есть выбор и среди современныз писателей (Курков и др.). Намереваешься ли ты переводить в обратном направлении, то есть, с эускара на русский? Нет. |
Zein proiektutan zaude momentu honetan? Ez dut ezer esku artean. |
Какие проекты занимают тебя сейчас? Пока я взяла паузу. |
Aholkuren bat itzultzen hasi nahi duten gazteentzat? Itzultzea ez da lan samurra. Sortze-lana da, gustura eta presarik gabe egin beharrekoa. Literatur itzultzaileak hizkuntza, kultura, literatura, historia, zientzia... ezagutu behar ditu. Aholku bat: Asko eta denetik irakurtzea. |
Что ты можешь посоветовать начинающим переводчикам? Переводить нелегко. Это творческая работа, которую следует делать с удовольствием и не спеша. Переводчик литературы должен знать язык, культуру, литературу, историю, научные понятия… Один совет: читать много и все подряд. |