|
|
|
Lurdes Onederra jaio zen Donostian, 1958an. Filologia ikas zuen eta bere doktorego tesia Koldo Mitxelenak zuzendu zion. Gaur egun fonologia eskolak ematen ditu Euskal Herriko Unibertsitatean, Gasteizko fakultatean. Euskaltzaindian ere laguntzen du, ahoskapen azpibatzordean. Literatura barruan, ibilkera hasten da Ramon Saizarbitoriaren “Ehun Metro”ko hitzaurrean eta “Ere” aldizkarian edizio berrien kritikak osatzen ditu. 1999an argitaratu zuen bere lehen narrazioa, “Eta emakumeari sugeak esan zion”, Elena Zernovak errusieraz jarri zuena, “Zmeya skazala zhenschine”. Lan honekin hiru sari jaso zituen: Kritika saria, Zilarrezko Euskadi saria (editoreen elkarteak ematen duena) eta Euskadi saria, Eusko Jaurlaritzak literaturan ematen duen saria. Errusieraz gain, lan hau gaztelaniaz, ingelesez... itzuli da. |
Лурдес Оньедерра родилась в Доности (Сан-Себастьян) в 1958 г. Изучала филологию, ее докторской диссертацией руководил Кольдо Мичелена. В настоящее время ведет курс фонологии в Университете Страны Басков на факультете в Витории. Сотрудничает с Эускалцайндией в подкомиссии по произношению. В области литературы ее карьера начинается с эпилога к роману Рамона Сайсарбитории «Сто метров». Пишет рецензии на современные издания для журнала «Эре». В 1999 г. опубликовала свой первый роман — «И сказал змей жене» (русский перевод Елены Зерновой) — за баскскую версию которого получила три премии: критики, Серебряную премию Эускади (присужденную ассоциацией издателей) и премию Эускади по литературе (присужденную Баскским правительством). Кроме русского языка, роман переведен на испанский, французский и английский... |
|
Betidanik idatzi duzu arlo zientifikoan, betidanik egon zara hizkuntzaren inguruan, alde fonologikoan, baina noiz sentitu zinen idazle? Ez dakit ongi zer esan nahi duen “idazle sentitzeak” egia esan... Agian nitaz bestelako erreferentziarik ez dudalako izango da hori: beti-beti idatzi izan dudalako, beti egon izan naizelako istorioak asmatzen eta ehuntzen edo zerbait idazten tarteka. Bestalde, idazle batzuen esanak irakurri edo entzuten ditudanean, iruditzen zait ez dudala nik zerikusirik beraiekin. Beste batzuekin, bai, beste batzuekin sentitzen dut batzuetan behintzat planeta berekoak garela, berdin hautematen dugula gure zeregin hau, gure joera hau bizitza arraro honetan. Hizkuntzaren barruak ezagutzeak, laguntzen dizu idazten edo eragozpena da? Zein da ezagumendu honek egiten dizun eragina? Uste dut bietara jokatzen duela. Dena den, saiatzen naiz, idaztean, gauzak gehiegi ez analizatzen linguistikoki. Fonologia eta fonetikan aritzeak laguntzen du ziurrenik, linguistikaren beste alor batzuk baino urrutiago baitaude esanahitik... Haatik egia da, idazteko, ziurrenik erritmoa, hizkuntza ateratzeko ezinbestekoa den erritmo hori dela niretzat bultzadarik indartsuena... Eta erritmoa oso gauza fisikoa izanik akustikoki, gizakiok oso barrenean lotuta daukagun zerbait da. |
Ты писала научные работы, изучала фонологию баскского языка. Когда ты ощутила себя писательницей? По правде сказать, я не совсем понимаю, что означает «ощутить себя писательницей»... Возможно, потому, что ничем другим не занималась — всегда выдумывала истории и записывала их время от времени. Вместе с тем, когда я слышу или читаю то, что говорят некоторые писатели, мне кажется, что с ними у меня нет ничего общего. Есть и такие, с которыми, по крайней мере, иногда я чувствую близость нашего подхода к этой странной жизни. Знание того, как устроен язык, помогает или мешает тебе писать? Как оно влияет на твое творчество? Думаю, что оно оказывает усиливающее воздействие. Как бы то ни было, работая над текстом, я пытаюсь воздержаться от постоянного лингвистического анализа. То, что я занимаюсь фонологией и фонетикой, скорее всего, мне помогает, так как это маргинальные зоны лингвистики... Однако верно, что писатель нуждается в ритме, чтобы найти свой язык, и мной движет, в первую очередь, этот ритм — нечто физическое, акустическое — то, что у всех людей спрятано глубоко внутри. |
Zure lehen lana argitaratu zenuenean, “Eta emakumeari sugeak esan zion”, espero zenuen izan duzun arrakasta? Espero zenuen hainbat hizkuntzetara itzuli izana? Ez, inondik ere ez. |
Когда вышла твоя первая книга «И сказал змей жене», ожидала ли ты такого успеха? Ты ожидала, что она будет переведена на несколько языков? Нет, никоим образом. |
Literatura eta feminismoa, lotuta al daude? Ba al dago literatura feministarik? Ba al dago emakume estilorik literaturan? Ez dakit nahikoa gai hauetaz eta uste dut ez direla intuizio eta inpresio hutsez erantzuntekoak. Nire ezjakintasunean ausartuko naiz esatera uste dudala, loturarik egotekotan (eta egongo da ziurrenik) ez dela lotura zuzen eta sinplea izango (literatura eta femeninotasunarena), baizik eta faktore/eragile askoren sare konplexu baten emaitza korapilatua. Azken batean emakume izatea garenaren zati (handi samar) bat da guretzat, emakumeontzat, eta denok idazten dugu garenarekin nola edo hala, idazten dugunaz idazten dugula... |
Существует ли феминистская литература? Может ли стиль быть женственным? Мне не слишком известна эта тема и думаю, что это не тот случай, чтобы отвечать, руководствуясь интуицией или простыми впечатлениями. По своему неведению осмелюсь предположить, что, несмотря на их очевидную сочлененность, не существует, вероятно, прямой и однозначной связи между литературой и феминизмом, а есть сложный результат всей совокупности факторов или побуждений. В конце концов, быть женщиной — это часть нашей жизни и довольно значительная, а любой из нас пишет о том, чем так или иначе живет, о чем бы мы не писали... |
Zer aurki dezake errusiar irakurle batek euskal literaturan? Zehatzago, zer aurkituko du irakurle horrek zure lanaren itzulpenean? Hori nik irakurle errusiarrei galdetuko nieke gustura. Banaka, gainera, erantzunak desberdinak izango baitira norberaren arabera ziurrenik. |
Что может найти российский читатель в баскской литературе? Точнее, что почерпнет он в твоем тексте? Об этом я с удовольствием расспросила бы российских читателей и при этом поодиночке, ведь ответы, конечно, будут разными, согласно мнению каждого. |
Gaur egun Euskaraz egiten den literaturan, zer nabarmenduko zenuke? Zein dira bere balio nagusiak? Zein bere oztopoak edo alde negatiboak? Ez dut nahikoa irakurtzen horri taxuz erantzuteko. Nabarmenduko nuke,gain-gainetik, mugimendu handia dagoela eta, nire gusturako, zalaparta mediatiko gehiegi (baina agian hori orokorra da, ez euskal literaturaren kontua bakarrik; baina gure txikitasunean gehiago mabarmentzen da?). |
Что ты выделила бы в современной баскской литературе? Каковы ее положительные и негативные стороны? Я не читаю в достаточной степени, чтобы авторитетно ответить на этот вопрос. Помимо всего прочего, я отметила бы, что существует большое движение и, на мой взгляд, слишком много шума в СМИ. Может быть, это происходит повсеместно, не только в баскской литературе, но из-за наших небольших масштабов ощущается намного острее... |
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 134123
|