“Mientras tanto cogeme la mano” Kirmen Uriberen bigarren argitalpenaВторое издание «Пока же возьми мою руку» Кирмена Урибе

Gernika 2009 №1

Герника 2009 №1

Jon Kortazar
Euskal Herriko Unibertsitatea

Йон Кортасар
Университет Страны Басков

Kirmen Uriberen (Ondarru, Bizkaia, 1970) “Mientras tanto cуgeme la mano” poema bildumaren bigarren argitalpenak, Visor Libros argitaletxearen eskutik, aukera ederra ematen digu berriro irakur ditzagun eta berriro balora ditzagun haren balio poetikorik berezienetarikoak.

Второе издание поэтического сборника «Пока же возьми мою руку» Кирмена Урибе (род. 1970, Ондарроа, Бискайя) издательством «Visor Libros» предоставляет уникальную возможность снова прочесть книгу и оценить ее выдающиеся поэтические достоинства.

Gogoratu behar dugu liburua euskaraz argitaratu zela 2001eko abenduan eta lehen edizioa denbora laburrean agortu zela. Momentu honetan liburu-dendatan euskaraz seigarren argitalpena aurki daiteke. Gaztelaniarako itzulpena eta argitalpena 2004ko udan egin zen, eta momentu honetan badaude ingelesezko bertsioa "Meanwhile, Take my jand" (Graywolf Press, Port Townsen, Elizabeth Macklin-en itzulpena) eta frantsesez, “En attendant, donnez-moi la main” (Le Cator austral, Paris, Kattalin Totorikaren itzulpena), biak 2006koak. Estatu Batuetan argitaratu zen bertsioak bertako PEN clubak ematen duen sarirako finalista izan zen eta hor biltzen diren zenbait poema aukeratu ziren europar poemen bilduma osatzeko Estatu Batuetan aurkezte aldera.

Следует вспомнить, что книга была опубликована на баскском языке в декабре 2001 г., и первое ее издание разошлось очень быстро. В настоящее время в книжных магазинах можно найти шестое издание. В испанском переводе она была впервые издана летом 2004 г. В настоящее время уже существуют версии на английском языке: «Meanwhile, Take my hand» (Graywolf Press, Port Townsend, в переводе Elizabeth Macklin) и на французском: «En attendant, donnez-moi la main» (Le Cator austral, Paris, в переводе Kattalin Totorika), обе вышли в 2006 г. Опубликованный в США перевод вышел в финал конкурса премий ПЕН-клуба этой страны, а отдельные стихотворения из сборника были включены в антологию, представившую стихи европейских авторов американской публике.

Liburuaren bigarren argitalpen honek lehenengoaren erreprodukzioa da (izenburuko aditzaren esanahi aldaketa bat izan ezik, “Mientras tanto dame la mano” izatetik gaurko honetara igarotzen dela), baina honek bazeuzkan aldaketa nabariak euskarazko bertsioarekin alderatuta. Sarrera bat gehitu zitzaion, autopoetika egiten duena. Poemen kokapen berria dago. Testu berriak jasotzen dira. Argitalpen honek ohar bat dakar, “’Bitartean heldu eskutik’ liburuko eta ‘Zaharregia, txikiegia agian’ disko-liburuko poema hautatuak direla”. Literatura berriaren ezaugarri nagusietako bat zera da, liburua “irekitzeak” duen boterea, berarekin egitura irekia sortzen dela, liburua zerbait itxia ez delako kontzientzia, alderantziz aldatu ahal eta behar den zerbait dela, liburuarekin objektua eta oroimen bezala jolas daitekeela, eta kontra-azalean ipuin bat jar daiteke, edo, kasu honetan bezala, poemak gehitu edo ezaba daitezkeela. Hasierako ohar honek zerikusia dauka premisa postmodernoekin, liburua ulertzeko jolasaren kontzeptuarekin, liburua ireki eta itxi ahal den tresna bezala, baina baita idazketa eta ahozkotasuna biltzen deneko ikuspuntuarekin. Euskarazko orijinalekiko egiten diren aldaketa zehatzak hauexek dira: hamalau poema ezabatuta, sei berri sartuta eta poema bat lekuz aldatzen da. Aldaketa nabarmenenak liburuko bosgarren eta zazpigarren ataletan gauzatzen dira. Hau da, amaiera aldean, berriztapen eta ezabapen gehiago dauden lekua.

 

В этом втором издании книги воспроизведена первая публикация (за исключением символичной смены глагола в названии, которое из «Пока же подай мне руку» превратилось в то, которое книга носит сейчас); она обнаруживает значительные расхождения с баскской версией. Она включила в себя введение в жанре автопоэтики. По-новому расположились стихи. Появились новые тексты. Издание предваряется замечанием о том, что оно представляет собой «подборку стихотворений из книги «Bitartean heldu eskutik» и книги-диска «Zaharregia, txikiegoa agian». Одна из главных характеристик новой литературы — возможность «открыть» книгу, превратить ее в открытую структуру, понимание того, что книга не есть что-то закрытое, но она может и должна трансформироваться, что можно играть с ней, как с любым предметом, поместив рассказ перед титульным листом, или, как в нашем случае, добавив или опустив стихи. Эта важнейшая особенность связана с принятием постмодернистских предпосылок, с понятием игры, обусловившим восприятие книги как артефакта, который можно раскрыть и закрыть, а также с тезисом о единстве письменного и устного. Конкретные изменения, которым подвергся испанский текст в сравнении с баскским оригиналом, коснулись четырнадцати выпущенных стихотворений, шести новых включенных и одного перемещенного на новое место. Наиболее  серьезные изменения претерпели пятый и шестой разделы книги. Таким образом, конец книги испытал наиболее значительные добавления и сокращения.

Poema bilduma honen sortze prozesuari erreparatzen badiogu, ondorio batera heldu behar dugu, poema ahoz errezitatzearen eta literatura eta hainbat arteren arteko sistema anitzeko elkarrizketaren arteko konpromisoari dagokion prozesu batean idatzi zen liburua. Lehenbizi izan zen “Taberna Portua”, poesia, musika eta sormen artistikoaren multzoa (eskenatoki gainean bat-batekoan sortua eta amaieran desagertzen dena), bideo eta filma proiekzioak. Geroago izenburu bereko diskoa izan zen, gero liburua. Prozesu osoan zehar performancek laguntzen du edukien destilazioan, edukiak ez dira finkoak, aldakorrak baizik, zehaztuz doan eta koherentzia semantikoaren erreferentziak galtzen ez dituen batasun baten barruan.

Если мы обратимся к процессу создания этого поэтического сборника, то придем к выводу, что весь процесс его написания прошел под знаком компромисса между декламацией стихотворного материала и межсистемным диалогом литературы и других видов искусств. Первым появился «Bar Puerto», конструкция из поэзии, музыки, искусства (импровизация на сцене, разрушаемая под конец), демонстрации видео и кинофильмов. Затем состоялся одноименный диск, позже возникла книга. В этом процессе перфоманс помогает выкристаллизовать составляющие, понимаемые не как неизменные, но изменяющиеся элементы совершенствующегося целого, которое не утрачивает семантической связности.

Hitzaurrean eskaintzen den asmo agerpenak argitzen digu liburuaren batasunaren esanahia: “poema erritmoa da, egitura, baina batez ere zentzua da”. Zentzua, esanahia, horixe da pasahitza, giltza. Poema bilduman zentzuak esandako edozein hitz finkatzen du. Hitzaurre horretan beste baieztapen bat irakur daiteke, Kirmen Uribek idazten duen nahia agerian uzten duena: “Poesia isiltasunarekiko jolasa da. Ez dira hitz neurtuak erabili behar, baizik eta beharrezkoak, hizkuntzatik sortu eta haien artean elkartzen diren hitzak, elkarri esango baliote “Voi sapete chio v’amo”. “Jakin ezazue maite zaituztedala”.

Декларация намерений, представленная вступлением, поясняет принцип единства книги: «Стихотворение — это ритм, композиция, но прежде всего смысл». Смысл, значение — вот ключевое слово. Сборник стихов, в котором смысл — основа любого сказанного слова. В том же вступлении можно прочесть еще одно утверждение, раскрывающее побуждения, из которых исходил Кирмен Урибе: «Поэзия — игра с молчанием. Здесь нужны лишь самые точные, необходимые слова, растущие из речи и сплетающиеся между собой, будто шепча друг другу: «Voi sapete chio v’amo». Знайте, что я вас люблю».

Aldaketak gora behera, ikus daiteke zazpi ataletan gaur egungo munduaren eta estetika postmodernoaren kezkarik garrantzitsuenei heldu nahi diola: gorputzari eta hedonismoari emandako garrantzia; norberaren oroimen eta nortasun gaitasuna, izakia banakoa den arren; sexua giza jardueraren motorra bezala; banakoa eta kolokan sentitzen den ni batengandik “bestearenganako” eta etorkinarenganako begirada; errealitatea iheskorra baino iheskorragoa transmititzeko hizkuntzaren gaitasun eza; era berean globala eta lokala izateko beharra eta honen teoria estetikoaz duen poetaren ardura erakusten duen xake partida, eta azkenik, bizitzaren garaipena heriotzaren aurka, “Maiatza” “Apirilik latzena” garaitzen duen hilabetea aintzatetsia.

Несмотря на изменения, можно убедиться в том, что в семи разделах книги автор пытается охватить некоторые из важнейших проблем современного мира и постмодернистской эстетики — значение, приписываемое телу и гедонизму; пределы памяти и идентичности человека, несмотря на их фрагментарную сущность; секс как двигатель человеческой деятельности; взгляд на «другого» и иммигранта с позиции «я», ощущающего собственную расколотость и неуверенность; неспособность речи передать ускользающую действительность; шахматная партия, отмеченная озабоченностью поэта теорией эстетики и ее потребностью иметь местное и глобальное выражение одновременно; и, наконец, триумф жизни над смертью, провозглашение «Мая» месяцем, отменяющим «безжалостный апрель».

Poema bildumak egiten duen bizitzaren aldeko kantua liburuaren bigarren aipamenean sortzen da, bide batez, euskarazko bertsioan berau ere agertzen ez delarik: “Norbaitek eskua ematea izan zen beti alaitasunetik espero nuena. Clarice Lispector (hilobi gainean grabaturiko epitafioa)”.

Песнь жизни, пронизывающая поэтический сборник, впервые возникает из второй цитаты, с которой мы встретимся в книге и которая отсутствует, кстати, в баскском издании: «Подать кому-либо руку всегда было тем, чего я ожидала от радости. Клариси Лиспектор (эпитафия на ее надгробии)».

Bizitzak ematen duen alaitasuna (ez da alferrikakoa erotismoaren garrantzia azpimarratzea, eta honen trataera nagusia liburuan, alaitasunaren jolasa moduan) bada liburu honen zentzuetariko bat, baina alaitasun hori, Clarice Lispectorren hilobiko perpausa bezala, oinarrizko bi poematan narratzen diren heriotzarekiko esperientzietatik jaio da, haien artean kontrajarriak: “Bisita” eta “Pixka bat harago”, heriotzaren muturreko esperientzietarako hurbilketa, poemak orekatzen ditu, agian, ilusio ukipen bat ematen duen ziklo bereko poema batek: “Igogailuan”.

Радость, которую дает жизнь (не будет банальностью подчеркнуть значение эротизма, трактованного в книге, как радостная игра), предстает одним из смыслов этой книги, но эта радость, подобно надписи на надгробии Клариси Лиспектор, порождена опытом смерти, переданным в двух важнейших, контрастирующих между собой стихотворениях —  «Визит» и «Немного дальше», двух противоположных приближениях к переживанию смерти, уравновешенных, возможно, присутствием в этом цикле стихотворения, излучающего надежду: «Лифт».

Kirmen Uriberen estilo poetikoak erabiltzen ditu argitasuna eta alegoria. Poemek ez diote problemarik ekartzen irakurle arruntari, eta gehitu beharko genuke, batzuetan, abestietatik hurbil aurkitzen dira, horrelako izenburua kontzienteki ez badaramate: “Azaroko Abestia”. Poema hauetako zenbait musikatuak izan dira, Kirmen Uribe hazi zen rock taldeentzako hitzak idatziz, poema integratuek egitura paralelistiko edo kontrajarri oso sendoa daukate, eta argi hurbiltzen zaizkie ahozkotasunaren adierazpenei, poetak sarritan erabiltzen duen oinarri estilistikoa, kondaira herrikoiei, erregistro poetikoan moldatuak, eusten ez dienean: “Urrezko Eraztuna”.

В поэтическом стиле Кирмена Урибе превалирует ясность и аллегория. Его стихи не представляют трудности для массового читателя, и к тому же нередко весьма близки к песенному жанру, подчас так и называясь: «Октябрьская песнь». Некоторые из этих стихов были положены на музыку (в период творческого становления Кирмен Урибе писал тексты для рок-групп), а стихи в целом придерживаются параллелистической структуры или яркой антитезы, очевидно приближаясь к выражениям устной речи — стиль, широко используемый поэтом, помимо стиля народных легенд, представленных в поэтическом ключе («Золотое кольцо»).

Baina azpimarratu behar da maisutasunez erabiltzen duela isilunea, eta trebetasun landua dauka edozein ixtorio txikia zerbait gehiago bihurtzeko, alegoria sortzeko, gaurkotasunaren galdera handiak dei ditzakeguna. Horrela, adibidez, hemen agertzen diren etorkinen edozein istorioa bihurtzen da erauzte eta bakardadearen parabola.

Но следует подчеркнуть, что автор искусно использует паузу и с отточенным мастерством умеет превращать всякую маленькую историю в нечто большее, в аллегорию того, что мы можем назвать великими вопросами современности. Так, например, история о прибывших к нам иммигрантах превращается в притчу о жизни изгоя и одиночестве.

Kirmen Uriberen idazkeraren bi zentzu hauetan agian erantsi behar da liluratzeko xarma, istorio сimiсoetatik kontzeptu historikoetara igarotzeko gaitasuna, erraztasun faltsuarekin nahas daitekeena (“Kukua”).

Возможно, к этим двум смыслам творчества Кирмена Урибе следует добавить его обворожительную способность вести речь как о ничтожных происшествиях, так и об основах бытия с ясностью, которую можно принять за ложную простоту («Кукушка»).

Poesiaren oinarrian aurkitzen da bizitzaren ikuspegi baikor eta argia, garai berrien aukeren gaineko aukera baikorra. Jakinik:

В основе этой поэзии находится оптимистическое и ясное видение жизни, выбор в пользу возможности новых времен. Зная, что:

“Pixka bat harago bilatu behar da,
daukazuenarekin konformatu gabe.
Heriotzak ez du garaituko”
Idatzi zuen Dylan Thomasek,
“Baina noizbehinka irabazten du” (145).

“Надо искать немного дальше,
Не довольствуясь тем, что имеете.
“Смерть не устоит”,
Написал Дилан Томас,
Но иногда она торжествует” (145).

Amaikortasunaren kontzientzia honetatik, baina bizitzeko alaitasunetik ere bai, sortzen da Kirmen Uriberen unibertso poetikoa.

На этом сознании конечности, а также на радости жизни покоится поэтический универсум Кирмена Урибе.

 

Kirmen Uribe: “Mientras tanto cуgeme la mano”. Visor. Madrid 2008. 2. argitalpena. Kirmen Uriberen itzulpena, Ana Arregi eta Gerardo Markuleta.

 

Kirmen Uribe: Mientras tanto cogeme la mano. Visor. Madrid, 2008. 2. edicion. Traduccion de Kirmen Uribe, Ana Arregi y Gerardo Markuleta.

 
Комментарии (1)
1 07.02.2009 07:27
ainara
poema-liburua aunitz gustatu zitzaidan... ez ditut poemak gogoan, baina poema bat bereziki gustatu zitzaidana: MUXUAK izenekoa.

Izan ongi

Gehitu zuen iruzkinak - Добавьтe Ваш комментарий

Zure izena (goitizena)
Ваше имя (псевдоним):
Iruzkina
Комментарий:
  Картинка с секретным словом
Pasahitza
Секретное слово:
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 134133

Numeroen artxibategia
Архивы номеров