Olga Martinez de MarigortaОльга Мартинес де Маригорта

Aholkuren bat itzultzen hasi nahi duten gazteentzat?
Itzultzea ez da lan samurra. Sortze-lana da, gustura eta presarik gabe egin beharrekoa. Literatur itzultzaileak hizkuntza, kultura, literatura, historia, zientzia... ezagutu behar ditu. Aholku bat: Asko eta denetik irakurtzea.

 

Что ты можешь посоветовать начинающим переводчикам?
Переводить нелегко. Это творческая работа, которую следует делать с удовольствием и не спеша. Переводчик литературы должен знать язык, культуру, литературу, историю, научные понятия… Один совет: читать много и все подряд.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
“Gernika” (1945-1953)«Герника» (1945-1953)

Duela gutxi jakin dugu “Gernika” izeneko aldizkari bat egon zela gerra osteko garaian. Kointzidentzia zoriontsu honek bultzatu gaitu honen berri ematera.

Недавно мы узнали о том, что когда-то существовал журнал «Герника», издававшийся после испанской гражданской войны. Это удивительное совпадение побудило нас написать о нем.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
“...Eta jarraitzen dute etengabe kantuan!”«А они всё поют!»

Camen Vidalek, Coopera GKEko kidea, Lwiroko umeei irakatsi zien Athletic Clubeko ereserkia, Kongon

 

Кармен Видаль, член НПО «Коопера», научила гимну клуба «Атлетик» детей из Львиро (Конго)

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
“Nire Aitaren Etxea defendituko dut” Arestiren poemaren itzulpena dela etaК переводу стихотворения Г. Арести «Defendere la casa de mi padre»

Hamar urtetan nik itzuli dut georgierara Gustavo Adolfo Becquer, Federico Garcia Lorca, Juan Ramon Jimenez, Pedro Salinas eta euskal poetak (Unamuno, Celaya, Aresti) eta denbora honetan, jakina, behin baino gehiagotan sortu zait literatur itzulpenaren teknika eta arauei buruzko galdera.

В течении девяти лет я переводил на грузинский язык стихи Густаво Адольфо Беккера, Федерико Гарсии Лорки, Хуана Рамона Хименеса, Педро Салинаса и баскских поэтов (Унамуно, Селайя, Арести) и за это время, естественно, неоднократно возникал вопрос о технике и нормах литературного перевода.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
Lurdes OnederraЛурдес Оньедерра

Betidanik idatzi duzu arlo zientifikoan, betidanik egon zara hizkuntzaren inguruan, alde fonologikoan, baina noiz sentitu zinen idazle?
Ez dakit ongi zer esan nahi duen “idazle sentitzeak” egia esan... Agian nitaz bestelako erreferentziarik ez dudalako izango da hori: beti-beti idatzi izan dudalako, beti egon izan naizelako istorioak asmatzen eta ehuntzen edo zerbait idazten tarteka. Bestalde, idazle batzuen esanak irakurri edo entzuten ditudanean, iruditzen zait ez dudala nik zerikusirik beraiekin. Beste batzuekin, bai, beste batzuekin sentitzen dut batzuetan behintzat planeta berekoak garela, berdin hautematen dugula gure zeregin hau, gure joera hau bizitza arraro honetan.
 
Ты писала научные работы, изучала фонологию баскского языка. Когда ты ощутила себя писательницей?
По правде сказать, я не совсем понимаю, что означает «ощутить себя писательницей»... Возможно, потому, что ничем другим не занималась — всегда выдумывала истории и записывала их время от времени. Вместе с тем, когда я слышу или читаю то, что говорят некоторые писатели, мне кажется, что с ними у меня нет ничего общего. Есть и такие, с которыми, по крайней мере, иногда я чувствую близость нашего подхода к этой странной жизни.
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
“Mientras tanto cogeme la mano” Kirmen Uriberen bigarren argitalpenaВторое издание «Пока же возьми мою руку» Кирмена Урибе

Kirmen Uriberen (Ondarru, Bizkaia, 1970) “Mientras tanto cуgeme la mano” poema bildumaren bigarren argitalpenak, Visor Libros argitaletxearen eskutik, aukera ederra ematen digu berriro irakur ditzagun eta berriro balora ditzagun haren balio poetikorik berezienetarikoak.

 

Второе издание поэтического сборника «Пока же возьми мою руку» Кирмена Урибе (род. 1970, Ондарроа, Бискайя) издательством “Visor Libros” предоставляет уникальную возможность снова прочесть книгу и оценить ее выдающиеся поэтические достоинства.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
Kirmen Uribe: SekretuaКирмен Урибе: Тайна

Caravaggio gustatzen zait. Batez ere gustatzen zait nola zaintzen dituen detaileak. Arreta jartzen ez baduzu, guztiz ohartu gabe igarotzen diren detaileak. Adibidez, margo-lan batean agertzen den idazkia. Laud jolearen bertsio batean, San Petersburgoko Ermitage museoan gordetzen den bertsioan, badago esaldi bat koadroaren azpialdeko partituran idatzia: “Voi sapete chio v’amo”, jakin ezazue maite zaituztedala.

 

Мне нравится Караваджо. Особенно его внимание к деталям. Их, если не приглядываться, и не заметишь. Вот надпись на одной из картин — «Лютнисте», хранящемся в Эрмитаже в Санкт-Петербурге. На нотах в нижней части холста фраза: «Voi sapete chio v’amo». Знайте, что я вас люблю.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
Arantxa UrretabizkaiaАранча Урретабискайя

Kazetariaren lanak, ikuspegi berezia ematen dio giza izaerari?
Kazetaritza lanak egitea norberaren kanpora begiratzea da, munduari begiratzea eta ikusi eta entzuten dena kontatzea. Literatura egitea barrura begiratzea da, osatzen ari zaren historia barruan dagoelako, ez kanpoan. Bi erregistroak ditut gogoko.

 

Работа журналиста сообщает особый взгляд на человеческую природу?
Заниматься журналистикой означает смотреть вовне себя, наблюдать мир и рассказывать то, что видишь и слышишь. Заниматься литературой — смотреть внутрь, так как история, которую ты выстраиваешь, находится внутри, не снаружи. Мне по душе оба взгляда.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
Gabriel Arestiren “Nire aitaren etxea” poemaren itzulpena dela etaК переводу стихотворения Г. Арести «Дом моего отца»

Bai ideologiagatik, bai indar poetiko orijinalagatik, poema hau, zalantzarik gabe, bada gaur egungo euskal poesiaren ordezkaririk onena.

Как по своей идеологии, так и поэтической силе оригинала, это стихотворение, несомненно, наиболее представительно для всей баскоязычной поэзии нашего времени.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
Joan Mari IrigoienЙоан Мари Иригойен

Zure biografiak beti izan ditu halako puntu bitxi batzuk: ezagutzen zintuztenek diotenez, futbolari-karrera egin omen zenezakeen, joko-antolatzaile bikaina omen ziren, baina... Baina zer?
Hain joko-antolatzaile bikaina nintzen, neure bizitzako une jakin batean neure burua antolatu behar nuela erabaki nuen. Horretan gabiltza oraindik ere. Alferrik, bistan da…

 

В твоей биографии есть множество интересных поворотов: те, кто с тобой знаком, утверждают, что ты мог бы сделаться футболистом и что ты прекрасно играл, но… Почему «но»?
Я так прекрасно играл, что в какой-то момент решил поиграть в себя. Я до сих пор пытаюсь это сделать. Похоже, тщетно…

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
<< Hasiera - Начало < Aurrekoa - Предыдущая 1 2 Hurrengoa - Следующая > Amaiera - Окончание >>

Orrialdea Страница 1 - 2
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 86785

Numeroen artxibategia
Архивы номеров