| |
Okerrera egin dezake denak: hori da egia bakarra. Baita guretzat ere, inguruan hazten ari den saminak zuzenean ukitu ez gaituenontzat, bizitza batez ere eguneroko trajedia eta poz txikiez osatuta dagoela sinesten jarraitu nahi genukeenontzat. |
Все может быть хуже: вот единственная истина. И для нас тоже — для тех, кого не затронула эта печаль, растущая вокруг, кто по-прежнему желает верить, что жизнь полна ежедневных трагедий и маленьких радостей. |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
|
“Lanbide honetan, ez da kontuan hartzen nor zaren, nola egiten duzun baizik”. |
«Это профессия, в которой любят тебя за то, что ты делаешь, а не за то, кто ты есть»
|
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
|
Aurki konturatu nintzen euskal dantzetan altxor handi bat zela. Aberastasun ikaragarria genuen. Poliki-poliki otu zitzaidan behar genuela eman pausu bat aurrerago. Bi ordutako ikusgarri batean, kanta eta dantza uztartuz, Euskal Herriko bisai aberatsago bat eman daiteke. Eta ekin genion gure bizitza artistiko berriari. |
Я быстро понял, что баскские танцы скрывают в себе подлинное сокровище. Они невероятно богаты. Со временем я сказал себе, что мы должны выйти на новый этап. Двухчасовые спектакли, соединяющие пение и танец, позволяют показать яркий облик Баскского края. Так родилась наша новая жизнь в искусстве. |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
|
Kontua da garai batean, problema baten aurrean, irakurtzen hasi nintzen, irakurle amorratua bihurtu nintzen eta gero, halako jarraipen batez, idazten hasi nintzen, era berean idazle amorratua bihurtu nintzen eta orain egunero idatzi behar dut, honen ezean ez dut neure burua ondo sentitzen... |
Однажды в трудную минуту я начал читать и превратился в страстного читателя. Затем из-за близости одного и другого я начал писать и точно так же превратился в страстного писателя. Сейчас мне необходимо писать каждый день, без этого я чувствую, что чего-то не хватает... |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
|
Aipatu pertsonaiek lau elementuak irudikatzen dituzte: Lurra, Sua, Ura eta Airea. |
Эти великаны представляют четыре стихии: землю, огонь, воду и воздух. |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
|
Tradizioko elementuetatik gaur egungo teknika berrietara guztiek balio dute irakurlearen gogoeta bultzatzen duten obra hauek egiteko. |
От традиционных элементов до новых техник современности — все годится, чтобы создавать произведения, поощряющие читателя к размышлению. |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
|
Aholkuren bat itzultzen hasi nahi duten gazteentzat? Itzultzea ez da lan samurra. Sortze-lana da, gustura eta presarik gabe egin beharrekoa. Literatur itzultzaileak hizkuntza, kultura, literatura, historia, zientzia... ezagutu behar ditu. Aholku bat: Asko eta denetik irakurtzea. |
Что ты можешь посоветовать начинающим переводчикам? Переводить нелегко. Это творческая работа, которую следует делать с удовольствием и не спеша. Переводчик литературы должен знать язык, культуру, литературу, историю, научные понятия… Один совет: читать много и все подряд. |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
Duela gutxi jakin dugu “Gernika” izeneko aldizkari bat egon zela gerra osteko garaian. Kointzidentzia zoriontsu honek bultzatu gaitu honen berri ematera. |
Недавно мы узнали о том, что когда-то существовал журнал «Герника», издававшийся после испанской гражданской войны. Это удивительное совпадение побудило нас написать о нем. |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
|
Camen Vidalek, Coopera GKEko kidea, Lwiroko umeei irakatsi zien Athletic Clubeko ereserkia, Kongon |
Кармен Видаль, член НПО «Коопера», научила гимну клуба «Атлетик» детей из Львиро (Конго) |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
Hamar urtetan nik itzuli dut georgierara Gustavo Adolfo Becquer, Federico Garcia Lorca, Juan Ramon Jimenez, Pedro Salinas eta euskal poetak (Unamuno, Celaya, Aresti) eta denbora honetan, jakina, behin baino gehiagotan sortu zait literatur itzulpenaren teknika eta arauei buruzko galdera. |
В течении девяти лет я переводил на грузинский язык стихи Густаво Адольфо Беккера, Федерико Гарсии Лорки, Хуана Рамона Хименеса, Педро Салинаса и баскских поэтов (Унамуно, Селайя, Арести) и за это время, естественно, неоднократно возникал вопрос о технике и нормах литературного перевода. |
|
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
|
|
<< Hasiera - Начало < Aurrekoa - Предыдущая 1 2 3 Hurrengoa - Следующая > Amaiera - Окончание >>
|
|
Orrialdea Страница 1 - 3 |
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 352299
|