|
|
|
Viatxeslav Txirikba Sukhum |
|
Juri Vladimirovitx Zytsar nire irakasle eta laguna izan zen hizkuntzalari hasiberria nintzen garaian. Harekiko harremanak garrantzi eta estimulu handia suposatu zituen konparatibismoan eta hizkuntzen arteko erlazioak aztertzen has nendin. |
Юрий Владимирович Зыцарь был моим учителем и другом в ранний период моего становления в качестве лингвиста. Общение с ним было важным стимулом к моим занятиям компаративистикой и проблемами отдаленного родства языков. |
Oraindik eskolan, ikasgai desberdinei zegozkien liburuak irakurrita, zalantzarik gabe konbentzitu nintzen, linguistika bakarrik, bereziki hizkuntzalaritza historiko-konparatiboak, herri honen edo haren historian sar daiteke sakon, konta diezazkiguke haren jatorria eta antzinako beste herriekiko loturak. Arkeologiak eta antropologia fisikoak ere aztertzen dituzte antzinako materialak, baina ez harrik, ez burezurrek, zoritxarrez ez dute hitz egiten, haien jabeei buruzko informazio genetiko urria, besterik ez daukate. |
Еще в школе, перечитав множество книг, относящихся к различным дисциплинам, я вывел твердое убеждение, что только лингвистика, а именно сравнительно-историческое языкознание, могут проникнуть наиболее глубоко в историю того или иного народа и рассказать о его происхождении и древних связях с другими народами. Археология и физическая антропология тоже имеют своим объектом древний материал, но ни камни, ни черепа, к сожалению, не говорят, так что генетической информации об их обладателях они несут довольно мало. |
Bereziki interesgarri suertatu zitzaidan euskal-kaukasiar lotura linguistiko zaharrak finkatzeko posibilitatea. Zoritxarrez, Abjasiako Gagra hiri txikian, bizi nintzen lekuan, ez zegoen inolako aukerarik euskarari buruzko materiala lortzeko. Juri Vladimirovitxen artikulua, euskararen senidatasunaren arazoaz irakurri nuenean, “Aurkikuntza eta galeren arteko elkarrizketa”, “Tekhnika-Molodiozhi” dibulgazio zientifikoaren aldizkarian (1975, 6. zen.), aldizkariaren erredakzioaren bidez zenbait galdera egin nion Juri Vladimorovitxi eta laster erantzunak jaso nituen. Orduan oraindik bizi zen Kuybysheven (egun Samara). Horrela hasi zen gure arteko gutun trukaketa, hamar urtetan luzatu zena. |
Особенно меня интриговала вероятность установления древних баскско-кавказских языковых связей. К сожалению, в маленьком городке Гагра в Абхазии, где я жил, не представлялось никакой возможности получить доступ к материалу баскского языка. По прочтении статьи Юрия Владимировича «Диалог находок и утрат» о проблемах родства баскского языка в научно-популярном журнале «Техника-Молодежи» (1975 г., № 6), через редакцию журнала я обратился к Юрию Владимировичу с вопросами и через некоторое время получил от него ответ. Тогда он еще жил в Куйбышеве (ныне Самара). Так завязалась наша переписка, которая длилась около десяти лет. | |
Hasieran ez nion nire adina esan, beldur nintzen gure harremana oztopa lezakeela. Baina urte baten buruan, gutxi gora behera, Juri Vladimirovitxek idatzi zidan Sukhumera zetorrela eta sekretu txikia argitzea erabaki nuen. Berehala postala jaso nuen beregandik, bertan idatzi zidan: “Gaztetasuna zientzian duintasuna baino ez da”. |
Я сначала не сообщал ему о своем возрасте, боясь, что это может помешать нашему общению. Но примерно через год Юрий Владимирович написал, что собирается в Сухум, и я решил раскрыть свое инкогнито. Вскоре я получил от него открытку, в которой он написал: «молодость для науки — только достоинство». | |
Juri Vladimirovitx Tbilisira etorri zenean, Tbilisiko unibertsitateak gonbidatuta, pertsonalki ezagutzeko aukera izan nuen, eta hori gertatu zen 1976. urtean. Berehala etsi nuen haren epeltasun eta erraztasunaren aurrean, nirekin berdinarekin bezala portatzen zen, adinaren eta ekipaje intelektualaren desberdintasuna kontuan izan gabe. |
Переезд Юрия Владимировича в Тбилиси по приглашению Тбилисского университета создал для меня возможность личной с ним встречи, которая произошла в 1976 году. Меня сразу покорили его теплота и простота, с которой он общался со мной — на равных, несмотря на большую разницу в возрасте и в интеллектуальном багаже. | |
Eskola amaitu nuenean Unibertsitatera sartzeko lehenengo saioa porrota izan zen. Gagran geratu nintzen eta denbora libre asko izan nuen. Juri Vladimirovitxekiko kontaktuak euskararen interesa estimulatu zuen. Baina aldizkarietako artikuluetan aurkitzen nituen lan urriak, eta baita Nikolai Marr eta Dmitri Guliren lanak ez ziren nahikoa niretzat. Juri Vladimirovitxi laguntza eskatu nion nolabaiteko euskararen hiztegia lortzearren. Eta benetan, 1977ko udan beregandik jaso nuen euskara-errusiera hiztegi baten esku-izkribua, batzutan gaztelaniatik itzuli zuen euskara ikasteko metodoaren gehigarri bezala jartzen zuen (bai metodoa, bai hiztegia, argitaratu gabe geratu ziren). Lehen aldiz nire esku zeuden euskarazko hitz pila. Orduan Juri Vladimirovitxek proposatu zidan, hiztegi honetan oinarrituta, euskara-abjasiera hiztegia osatzea (beste aldetik, Greta Txantladzek, bere ikaslea, errusieraren aldea itzuli zuen georgierara eta, nik dakidanez, hau ere argitaratu gabe geratu zen). Lanari ekin nion orduan neukan adoreaz eta urte baten buruan hiztegia itzulita zegoen. Honela, Juri Vladimirovitxi esker, historian euskara-errusiera-abjasiera lehen hiztegiaren egilea nintzen, eta ziur aski azkena. Garai batean Abjasian argitaratzeko elkarrizketak izan genituen, baina, bertako zientzialarien aldeko iritzia kontuan hartu gabe, ez zen kaleratzea lortu. |
По окончании школы моя первая попытка поступить в университет была неудачной. Я остался в Гагре, и у меня оказалось много свободного времени. Контакт с Юрием Владимировичем стимулировал мой интерес к баскскому. Но те скудные материалы, которые я находил в популярных статьях, а также в работах Николая Марра и Дмитрия Гулиа, не могли меня удовлетворить. Я попросил Юрия Владимировича помочь мне в приобретении какого-нибудь баскского словаря. И действительно, летом 1977 года я получил от него рукописный баскско-русский словарь, который он некогда составил в качестве приложения к переведенному им с испанского учебнику баскского языка (и учебник, и словарь так и остались неопубликованными). Впервые я получил в свое распоряжение массу баскских слов. Тогда же Юрий Владимирович предложил мне на базе этого словаря составить баскско-абхазский словарь (со своей стороны, его аспирантка Грета Чантладзе перевела русскую часть на грузинский язык, что, насколько я знаю, также осталось неопубликованным). Я взялся за дело со свойственным мне тогда энтузиазмом, и в течение года перевел весь словарь. Таким образом, благодаря Юрию Владимировичу, я стал автором первого в истории — и вероятнее всего последнего — баскско-русско-абхазского словаря. Какое-то время мы даже вели переговоры о его издании в Абхазии, но, несмотря на положительный отклик со стороны местных ученых, дело до публикации не дошло. | |
Hiztegiaren itzulpenaren hiru koaderno, baita Zytsarren esku-izkribu originala, hogeita hamar urtetan baino gehiago gorde nituen Gagrako artxibategi pertsonalean, eta ahaztuta nituen, 2007an Abjasiara Euskal Herriko talde bat filmatzen etorri zenean gogoratu nuen nire lan zaharra. Euskaldunek, Zytsarren euskara-errusiera hiztegiaren esku-izkribua erakutsi nienean, harriduraz eta emozioz begiratu zioten. Berez lana egin zen euskara literarioa, euskara batua, oraindik osatu ez zen garaian. Kazetarietako batek, Karlos Zurutuza, Argia aldizkariak argitaratu zuen honen berri: Viatxeslav Chirikba : "Euskara abkhaziera eta txetxenieraren ahaide izan daiteke" / Karlos Zurutuza in Argia, 2148 (2008ko abuztuaren 3a). |
Три тетради с переводом словаря, а также его первоисточник, рукопись баскско-русского словаря Зыцаря, более тридцати лет хранились в моем личном архиве в Гагре, и я о них уже подзабыл, и только в связи с приездом в Абхазию в 2007 году съемочной группы из Басконии, которая снимала фильм об Абхазии, я вспомнил о своей старой работе. Баски, которым я показал рукописный баскско-русский словарь Зыцаря, с изумлением и восторгом его рассматривали. Ведь он был создан еще до формирования современного баскского литературного языка euskara batua. Один из журналистов, Карлос Сyрyтуса (Karlos Zurutuza), даже напечатал о словаре и о моей работе над баскским статью в баскской газете «Argia» (Karlos Zurutuza. Viatxeslav Chirikba: «Euskara abkhaziera eta txetxenieraren ahaide izan daiteke» // Argia. 2148. 2008ko abuztuaren 3a. | |
Niretzat gertakari handia izan zen 1979ko udan Juri Vladimirovitx Gagrara etorri zenean. Gure etxean egondako astea Unibertsitateko irakaskuntzako hainbat urteren parekoa zen, zenbat berri jakin nuen hizkuntzalaritza orokorrez, metodo historiko-konparatiboaz, hizkuntzen ahaidetasuna frogatzeko metodoaz, eta tipologia etimologikoaz, eta euskara beraz. Hau guztia aztertzen genuen hondartzan eguzkitan edo inguruko mendietan paseoan. Juri Vladimirovitx irakasle bikaina zen, eta bere jakinduria zabala entziklopedismoaren mugan zegoen. Honez gain, umore fina zeukan, aktore ezaugarri argiak, kontalari paregabea zen. Bere irakasleen gora-beherak kontatzen zituen, Shishmariov, Meschaninov eta beste zientzialari ospetsuez. Gogora datorkit, adibidez, Marren aldekoak jazarri zituzten garaiko kontuak, Marr akademikoaren “Hizkuntzaren irakaskuntza berriaz” hasi zen, Josif Visarionovitx Stalin berak kaltegarri izendatu zuenean. Nonbaiteko funtzionarioak Marren eragina zuela salatu zuenean, Juri Vladimirovitxek, zegokion umore sarkastikoaz, erantzun zion bera ez zela Marren aldekoa, betidanik Shishmarioven aldekoa izan zela (Shishmariov bere irakaslearen izena aipatu zuen) [errusieraz marrist — shishmarist]! |
Большим событием для меня стал приезд Юрия Владимировича летом 1979 года ко мне в Гагру. Неделя его пребывания в моей семье стоила нескольких лет университетской учебы — столько много нового я узнал и об общей лингвистке, и о сравнительно-историческом методе доказательства родства языков, и об этимологической типологии, и о баскском языке, и об его истории, и об истории самих басков. Это все мы обсуждали, загорая на пляже или совершая прогулки по окрестным горам. Юрий Владимирович был прекрасным учителем, а его широчайшая эрудиция граничила с энциклопедизмом. Помимо этого, он обладал тонким чувством юмора, несомненными актерскими данными, был непревзойденным рассказчиком. Он рассказывал о своих учителях Шишмареве, Мещанинове, о других известных ученых. Помнится, например, такой его рассказик времен преследования марристов, начавшегося после развенчания бредового «нового учения о языке» академика Марра ни кем иным как самим Иосифом Виссарионовичем Сталиным. При обвинении со стороны какого-то чиновника от науки в увлечении марризмом, Юрий Владимирович со свойственным ему саркастическим юмором отвечал, что он всегда был не марристом, а шишмаристом (аллюзия на имя своего учителя Шишмарева)! | |
Atzerriko hizkuntzen fakultatea aukera nezan garrantzi handia izan zuen Juri Vladimirovitxen aholkuak, berak bertan ikasi zuela idatzi zidan eta “ez zen aukeratuaz damutzen”. Kharkoveko unibertsitatean sartu nintzen 1977an eta nire aurrean zabaldu zen ez bakarrik hizkuntzak ikasteko, baita literatura aditua sakonago ezagutzeko aukera ere. |
Одним из факторов, повлиявших на мой выбор факультета иностранных языков, был совет Юрия Владимировича — он написал мне, что окончил иняз и «о выборе не жалеет». Поступление в Харьковский университет в 1977 году открыло для меня возможность не только изучения языков, но и более основательного знакомства со специальной литературой. | |
Juri Vladimirovitxi erakusten ausartu nintzen lehen artikulua Kaukasoko mendebaldeko hizkuntzen eta ekialdekoen arteko senidetasuna frogatzeko saioa izan zen. Ez zen argitaratu, baina lanaren prozesuan nakh eta Dagestango hizkuntzak ondo ikertu nituen eta zalantzarik gabe konbentzitu nintzen mendebaldekoekin harremana zutela. Hau, jakina, jadanik frogatu zuen XX. mendearen hasieran N.S. Trubetskoik (haren lanak orduan ez ziren niretzako eskuragarriak), eta gero 1970. hamarkadaren amaieran eta 1990. hamarkadaren hasieran behin betiko frogatu zuten Aues Abdokovek, Sergei Starostinek eta Sergei Nikolaevek. |
Первой моей статьей, которую я осмелился показать Юрию Владимировичу, была попытка продемонстрировать родство западнокавказских и восточнокавказских языков. Она не была издана, но в процессе работы над ней я не только неплохо ознакомился с материалом нахско-дагестанских языков, но и пришел к твердому убеждению об их несомненном родстве с западнокавказскими языками. Это было, конечно, показано Н. С. Трубецким еще в начале 20-го века (работы его тогда мне были недоступны), а затем, в конце 1970-х — начале 1990-х годов, окончательно доказано работами Ауэса Абдокова, Сергея Старостина и Сергея Николаева. | |
Juri Vladimirovitxek Tbilisin beste artikulu labur bat argitaratzeko aholkua eman zidan, Georgiako Zientzia Akademiaren aldizkarian, “Matsne” (1982, 2. zen.), “esklaboaren” izendapenei emandakoa Kaukasoko hizkuntzetan. 1979. urtean Moskun bere tesia argitaratu zuen nire lagunak Vladislav Ardzinbak, Hititen kulturan oso aditua eta hititen hizkuntzaren irakasle sendoa, gerokoan Abjasiako lehen presidentea izango zena. Nire lehen argitaratutako lan honi buruz Juri Vladimirovitxek idatzi zituen bere artikulua eta iruzkinak, bere hitzetan “lagungarriak”. Artikuluaren kritikak jaso nituenean, Juri Vladimirovitxen aholkuz, errusiar filologo handienetarikoekin jarri nintzen harremanetan, Viatxeslav Ivanovekin hain zuzen, eta kritikak bidali nizkion, trukean nire materialekiko iruzkin interesgarriak jaso nituelarik. |
Юрий Владимирович посодействовал мне в публикации в Тбилиси в журнале Академии наук Грузии «Мацне» (1980, № 2) другой моей небольшой статьи, посвященной названиям «раба» в кавказских языках. В 1979 году в Москве были опубликованы ее тезисы, чему способствовал мой друг Владислав Ардзинба, крупный хеттолог и специалист по хаттскому языку, который впоследствии стал первым президентом Абхазии. К этой моей первой опубликованной работе Юрий Владимирович написал свою статью с комментариями, как он ее назвал, «сопроводиловку». По получении оттиска статьи, я по совету Юрия Владимировича связался с крупнейшим российским филологом Вячеславом Ивановым и послал ему оттиск, а в ответ получил интересные комментарии к моему материалу. | |
Beste artikulu interesgarria, euskal-kaukasiar tematikaz, Juri Vladimirovitxen euskal hiztegia eta Gagran egon bitarteko “irakasgaiak” arretaz aztertzen nituenean jaio zen. Euskara – errusiera hiztegia jaso nuenean hasi nintzaion Juri Vladimirovitxi nire euskara – abjasiera konparaketak bidaltzen, eta berak iruzkinak egiten zizkidan. Batzuetan zehazten zizkidan latineko maileguak eta haiek aldentzen nituen konparaketako zerrendatik. |
Другая, более значительная статья — по баскско-кавказской тематике, родилась в результате тщательного штудирования баскского словаря и интенсивных гагринских «лекций» Юрия Владимировича. По получении баскско-русского словаря я стал посылать Юрию Владимировичу свои баскско-абхазские сравнения, которые он комментировал. В частности, он указал на ряд заимствований из латинского, которые я удалил из списка сравнений. | |
Irakaslea Gagratik Tbilisira joan zenean, 1979ko udan, artikuluaren lehen bertsioa idatzi nuen, “Vasco-Abchazica” izenburupean. Lehen bertsio honetan, hasieran abjasiera edo abjasiera-adigeren materialri bakarrik eusten nion. Hala ere, Gagran 1979ko uda hartan beste hizkuntzalari-konparatibista errusiarra egon zen gurean, Sergei Starostin, eta honek esku-izkribua ikusi eta Kaukasoko ekialdeko materiala ere jar nezala aholkatu zidan, horrelaxe egin ere, Iparraldeko Kaukasoko zenbait protoforma hartu nituen “Iparraldeko Kaukasoko hizkutzen Hiztegitik” ateratakoak. Geroago, Starostinen hiztegiaren egilekidearen aholkuz, Sergei Nikolaev, artikuluaren amaieran jarri nuen euskara – ipar Kaukasoko kointzidentzia fonetiko posibleen zerrendatxoa. |
Вскоре после отъезда Юрия Владимировича из Гагры в Тбилиси летом 1979 г., я написал первый вариант статьи, озаглавив ее «Vasco-Abchazica». В этом первом варианте я сначала оперировал только абхазским или абхазо-адыгским материалом. Однако гостивший у меня в Гагре тем же летом 1979 г. (приехавший вскоре после отъезда Юрия Владимировича) другой выдающийся русский лингвист-компаративист Сергей Старостин, ознакомившись с рукописью, посоветовал мне привлечь и восточнокавказский материал, что я и сделал, используя ряд северокавказских праформ и восточно-кавказских данных из рукописи его «Этимологического словаря северокавказских языков». Позднее, по совету соавтора Старостина по «Северокавказскому словарю» Сергея Николаева, я поместил в конце статьи список возможных баскско-северокавказских звукосоответствий. | |
Juri Vladimirovitxi artikuluaren lehenengo froga bidali nion eta bere aldetik iruzkin baliagarriak eta konparaketa askotarako kritikak jaso nituen. Artikuluaren izkribuzko aldakia baino ez neukan (orduan ez neukan idaz-makinik), eta Tbilisitik Gagrara itzuli zenean postan galdu zen nonbait. Testua oharretatik eta oroimenetatik berregin behar izan nuen, Juri Vladimirovitxek bidali zizkidan konparaketa asko, beregana bidalitako gutunetan gorde zirenak. Testua berrosatu nuen, eta Juri Vladimirovitxen aholkuz hitzaurrea murriztu nuen nabarmenki. |
Я послал Юрию Владимировичу предварительный вариант статьи, и получил от него ценные комментарии и критику ряда сравнений. У меня был лишь единственный рукописный вариант статьи (печатной машинки тогда у меня еще не было), и на обратном пути из Тбилиси в Гагру она каким-то образом затерялась на почте. Пришлось восстанавливать текст по записям и по памяти, причем Юрий Владимирович послал мне многие мои сравнения, которые содержались в моих к нему письмах. Текст был восстановлен, и по совету Юрия Владимировича я значительно сократил предисловие. | |
Artikulua argitaratu zen 1985. urtean, Moskuko Akademiako argitaletxean, “Nauka”-n, “Antzinako Anatolia” bilduman, “Euskaldunak eta Ipar Kaukasoko hizkuntzak” izenburupean. Tituluan bertan seinalatzen zen ikerketaren norabidea, Ipar Kaukasoko hizkuntzak. Kontua da euskara eta Kaukasoko hizkuntzak konparatu zituzten aurreko lan gehienak joan zirela hizkuntza kartveliarren bidetik. S. Starostinek erakutsi zuen, ordea, Ipar Kaukasoko hizkuntzek ez dutela lotura genetikorik hizkuntza kartveliarrekin. Beste aldetik, Ilitx-Svititx errusiar konparatibistaren ikerketak eta haren jarraitzaileek zera frogatu zuten, hizkuntza kartveliarrek erakusten zituztela hizkuntza indoeuroparrekiko ahaidetasun aztarnak, ez Ipar Kaukasokoetan, ez euskaran halako lotura espezifikorik ez zegoen bitartean. Hortik ondorio logikoa zetorren, euskarak benetan nolabaiteko urruneko lotura baldin bazeukan hizkuntza kaukasiarrekin, argi zegoen haien artean senideak ez ziren familia batekin izango zela, edo kartveliarra edo ipar-kaukasiarra. Euskara-kartvelieraren loturaz jadanik hizkuntzalari asko aritzen zirenez (Rene Lafon, Jan Braun, Zytsar bera), nik erabaki nuen bereziki euskara eta ipar-Kaukasoko hizkuntzen arteko harreman posiblea ikertzea. |
Статья была опубликована в 1985 году в московском академическом издательстве «Наука» в сборнике «Древняя Анатолия» под названием «Баскский и северокавказские языки». Само ее название указывало на направление поиска — северокавказские языки. Дело в том, что большинство предыдущих сравнений баскского языка с кавказскими происходили в основном по линии картвельских языков. Однако как убедительно показано С. Старостиным, северокавказские языки не обнаруживают генетических связей с картвельскими языками. С другой стороны, исследования русского компаративиста Иллич-Свитича и его последователей показали, что картвельские языки обнаруживают древние следы родства с индоевропейскими языками, тогда как ни северокавказские, ни баскский языки такие специфические связи не обнаруживали. Отсюда вытекал логический вывод, что если баскский действительно имел какое-то отдаленное родство с кавказскими языками, то ясно, что это должна была быть лишь одна из неродственных между собой кавказских семей — либо картвельская, либо северокавказская. Поскольку баскско-картвельскими связями уже занимался ряд лингвистов (Рене Лафон, Ян Браун, сам Зыцарь), я решил сосредоточиться именно на выяснении возможности сходств баскского языка с северокавказскими языками. | |
Moskun doktorego tesian lanean hasi nintzen, gero Herri Beheretako Liden Unibertsitatean jarraitu nuen eta sakon aritu nintzen ekialdeko hizkuntza kaukasiarren konparatibismoan, eta euskarara itzuli nintzen gutxitan. Baneukan euskal dialektologiaz eta berreraiketaz aritzeko ametsa, baina plan hauek ez zuten existitzeko aukerarik izan. Areago, 1985ko artikulu laburrak, Juri Vladimirovitxekin batera lan egin nueneko garaiaren lekuko, bere bizi-zikloa bete zuen. Europa eta Amerikako zenbait hizkuntzalariren lanei esker, hizkuntzen urrutiko ahaidetasunaz aritzen zirenak, bereziki Vitali Shevoroshkin, John Bengtson eta Vaclav Blazek, Mendebaldean euskara-kaukasiar problematika berriro gaurkotu zen 1990. hamarkadan, eta euskara-hizkuntza kaukasiarren ahaidetasuna zela eta, eztabaida sutsua piztu zen senidetasun haren aldekoen eta aurkarien artean. Hain zuzen ere, lerro tartean aipatu nahi dut, nik jakin nezakeenez, teoria zientifiko hauek guztiek eta beraien jatorriari buruzko eztabaida hauek guztiek eta beraien urrutiko ahaideei buruzko gora behera guztiek ez zituzten gehiegi arduratzen. Edonola ere, eztabaida hauei guztiei buruzko gauza gutxi jakin nuen, isilean doktorego tesiaz Lidengo unibertsitateko lanean. Honetaz jakin arazi zidan kide australiar batek, Paul Sidwell. |
Работая над кандидатской диссертацией в Москве, а затем над докторской диссертацией в университете голландского города Лейдена я углубленно занимался западнокавказской компаративистикой, и к баскскому возвращался лишь спорадически. У меня была мечта заняться баскской диалектологией и реконструкцией, но этим планам так и не суждено было осуществиться. Тем не менее, моя небольшая статья 1985 года, обязанная своим появлением сотрудничеству с Юрием Владимировичем, зажила своей собственной жизнью. Благодаря работам ряда европейских и американских лингвистов, занимающихся проблемами дальнего родства языков, в особенности Виталия Шеворошкина, Джона Бенгтсона (John Bengtson) и Вацлава Блажека (Vaclav Blazek), интерес к баскско-кавказской проблематике на Западе вновь актуализировался в конце 1990-х годов, и по проблемам кавказских связей баскского языка разгорелась жаркая дискуссия между сторонниками и противниками такого родства. Кстати, замечу на полях, что насколько я смог убедиться, самих басков все эти научные теории и споры об их происхождении и об их дальних родственниках не слишком волновали. Как бы то ни было, ничего об этой дискуссии я не знал, тихо занимаясь в Лейдене своей докторской диссертацией. Поведал мне об этом при встрече в Лейдене мой австралийский коллега, Пол Сидвелл (Paul Sidwell). | |
Honela deskribatzen du Paulek nire “euskal” artikuluaren inguruan sortu zen egoera eta Larry Trasken liburuan, “History fo Basque”, jaso zuen aipamena: «It is deliciously ironic that the past decade’s debates over external relations of Basque owe their origins substantially to the seminal paper by the Abkhazian scholar Slava Chirikba ‘Baskskij i severokavkazskie jazyki’ (Chirikba 1985). An undergraduate essay offered to what was expected to be an obscure volume on ancient Anatolia, it snowballed in reputation as it was cited over and over by long rangers who sang its praises as the demonstration of Basque-Caucasian affinity. Back in the real world Chirikba himself was unaware of the whole froth and bubble, never again returning to the subject of his brief undergraduate flirtation. Very significantly in the recently published version of his Common-North-West-Caucasian reconstruction (Chirikba 1997) the chapter on external relations makes no mention of Basque, although the famous paper is listed in the bibliography» (http://linguistlist.org/issues/8/8-671.html). |
Вот как описывает Пол ситуацию вокруг моей «баскской» статьи в своей рецензии на книгу Ларри Траска «History of Basque»: «It is deliciously ironic that the past decade’s debates over external relations of Basque owe their origins substantially to the seminal paper by the Abkhazian scholar Slava Chirikba ‘Baskskij i severokavkazskie jazyki’ (Chirikba 1985). An undergraduate essay offered to what was expected to be an obscure volume on ancient Anatolia, it snowballed in reputation as it was cited over and over by long rangers who sang its praises as the demonstration of Basque-Caucasian affinity. Back in the real world Chirikba himself was unaware of the whole froth and bubble, never again returning to the subject of his brief undergraduate flirtation. Very significantly in the recently published version of his Common-North-West-Caucasian reconstruction (Chirikba 1997) the chapter on external relations makes no mention of Basque, although the famous paper is listed in the bibliography» (http://linguistlist.org/issues/8/8-671.html). | |
Nire artikuluaren kontra bereziki gogor ekin zuen amerikar-britaniar euskaltzale sendoak, Larry Trask. Nahiz eta bere objekzioen zatirik garrantzizkoena zuzena izan (orain nik gauza asko aldatuko nuke), enfasia gehien batean honetan jartzen zuen: printzipioz ezinezkoa da euskarak munduko inongo hizkuntzarekin duen ahaidetasuna frogatzea. Eta honek zalantza handiak ekartzen zituen. Nire artikuluaren kritika zorrotza lotu zuen bere hizkuntzalaritza konparatiboaren metodoarekin (Bide batez, Trask euskaltzale ona izan arren, metodo hau iruditu zitzaidan nolabait makala), eta bere lan sendoarekin, “Euskararen Historia”. Ondorioz Larry ezagutu nuen Lidenen eta, haren kidearekin batera, Rudolf de Rijk holandar euskaltzalea, afari atsegina izan genuen bertako jatetxean, euskaltzaletasunaren arazoaz gogoz berbetan. Orduan Larryri aholku bat eman nion, euskal berreraiketa eta protoeuskararen hiztegia egitea (euskalkien konparaketan oinarrituta). Gutun batean zera aitortu zidan, berau zegoela harrituta nireganako erasoen gogorkeriaz (ferociousness). Areago, nire artikuluari buruzko iritzi oso negatiboaz eta euskarak munduko beste hizkuntzetan izan zezakeen ahaidetasuna frogatzeko posibilitatea mantentzen zela (ikus. Interneteko eztabaidak eta bere partaidetza). “Mother Tongue”, (1995, 1. zen.), hizkuntzen urrutiko ahaidetasunez aritzen den aldizkariak ekarri zuen ordura arte euskara-Kaukasoko hizkuntzak konparatzen zituzten artikuluak kaleratu zituen, haien artean 1985ko nire artikulua, honen ahaidetasunaren aldekoak eta honen aurkari sutsuak ere bai, haien artean, jakina, Trask bera zegoela. Hala ere, ez alde batek ez besteak ez zioten elkarri ezer frogatu, itxaron genezakeenez. Euskara-Kaukasoko hizkutzak hipotesiak betiko jarraitu beharko du liskarraren sagarra izaten aldeko eta aurkakoen artean. |
Особенно резко против моей статьи выступал крупный американо-британский басколог Ларри Траск (Larry Trask). Хотя существенная часть его возражений была вполне справедливой (я бы сейчас в ней многое изменил), главный его пафос — принципиальная невозможность доказательства родства языка басков с какими-либо языками мира — вызывал серьезные сомнения. Жесткая критика моей статьи была включена им в его учебник по сравнительному языкознанию (кстати, хотя Траск и был хорошим баскологом, учебник этот мне в целом показался несколько слабоватым), и в его солидный труд «История баскского языка». Впоследствии в Лейдене я познакомился с Ларри и мы, в компании его коллеги, крупного голландского басколога Рудольфа Ван Райка (Rudolf de Rijk), провели приятный ужин в местном ресторане, мирно беседуя о проблемах баскологии. Тогда я посоветовал Ларри сделать баскскую реконструкцию и прабаскский словарь (на основе сравнения диалектов). В одном из своих писем он признавался мне, что сам был несколько смущен «свирепостью» (ferociousness) своей атаки на меня. Тем не менее, его крайне негативное мнение о моей статье и о возможность доказательства родства баскского языка с другими языками мира сохранилось (см. дискуссии с его участием на интернете). Специальный номер журнала посвященного проблемам отдаленного родства языков «Mother Tongue» (1995, №1) содержал обсуждение предлагавшихся до сих баскско-кавказских сравнений, в том числе и имеющихся в моей статье 1985 года, как сторонниками такого родства, так и ярыми его противниками, к которым естественно, относился и Траск. Однако ни одна из сторон, как и следовало ожидать, ничего другой не доказала. Баскско-кавказской гипотезе так и суждено оставаться вечным яблоком раздора между ее сторонниками и противниками. | |
Baina hau guztia gero gertatu zen. Orduan Juri Vladimirovitxek interes handia zeukan abjasieraz (georgiera bazekien, gogoratzen dudanez, nahiko ondo), eta jardunaldi erdian Abjasiako Unibertsitatean edo Abjasiako Hizkuntza, Literatura eta Historiako Institutuan hasteko planak ere egin zituen, bertan interesa erakusten zuten ikasle eta doktorandoei euskara irakasteko asmoz. Sukhumen Juri Vladimirovitxek lagun harremanak zituen etnologo abjasiar batekin, Shalva Denisovitx Inal-ipa katedratikoa. 1979. urtean Shalva Denisovitxi bidali zion gutunean (Inal-ipa irakaslearen artxibategi pertsonalean gordetzen da, bere emaztearen, Mirra Konstantinovna Khotelashvili, baimen mesedegarriaz argitaratzen da) zera idazten du: “Tbilisira itzuli naizenean N.V. Arshbak oparitu zidan “Abjasieraren Gramatika” irakurri dut, ostera ere eskerrik asko. Hizkuntza zirraragarria. Aldika, niretzat garrantzizkoa, leku izenordeak sara, bara eta halakoak, antza, gakoa dira karvelieraren eta euskararen “izan” aditzarako, eta hizkuntza hauen bertsio sistema /i/ - /a/ - /u/ abjasieraren bokalismo jatorrizkoarekin, /i/ - /a/ - /u/. Hala ere, bertsioaren esparruan euskara-kartveliera hurbilago daude, adibidez, hizkuntza amerindiarrekin, abjasierarekin baino. Orokorrean, abjasierak ematen du zerbait bakarra eta zorabiagarria, garrantzizkoa eta burujabea. Euskararen edo hizkuntza kartveliarren esparru komunaren jatorriak atzera joan behar du hondorik gabeko urrutiko denborara arte.” |
Но все это было потом. А тогда Юрия Владимировича очень заинтересовал абхазский язык (грузинский он знал, насколько я понимаю, довольно неплохо), и он даже строил планы устроиться на половину ставки в Абхазском университете или в Абхазском институте языка, литературы и истории, с тем, чтобы преподавать там баскский язык интересующимся студентам и аспирантам. В Сухуме Юрий Владимирович поддерживал дружеские связи с крупнейшим абхазским этнологом профессором Шалвой Денисовичем Инал-ипа. В письме к Шалве Денисовичу 1979 года (хранится в личном архиве профессора Инал-ипа, публикуется с любезного разрешения его супруги, Мирры Константиновны Хотелашвили) он пишет: «По возвращении в Тбилиси я прочитал «Грамматику абхазского языка», подаренную мне Н. В. Аршба, за что еще раз большое ей спасибо. Впечатление очень сильное. Потрясающий язык. В частности, для меня важно, что местоимения типа сара, бара, видимо, послужат ключом к картвельскому и баскскому глаголу «быть», а система версионности /i/ - /a/ - /u/ этих языков связана в своих истоках с /i/ - /a/ - /u/ исходного абхазского вокализма. Однако, в области версионности же баскско-картвельский оказываются все же ближе, например, к америндейским языкам, чем к абхазскому. Вообще абхазский во многом представляет собой нечто совсем особое и головокружительно, глоттогонически важное и самостоятельное. «Старт» же от какой-то общей с ним части баскского и картвельских языков должен восходить к бездонно далеким временам». | |
1981ko maiatzaren 27ko Juri Vladimirovitxen gutunaren beste zatia ekarri nahi izango nuke hona, euskara-Kaukasoko hizkuntzen problematikaz aritzen da eta nire galdera ugariei erantzuten die. |
Я хотел бы привести еще один маленький отрывок из письма Юрия Владимировича от 27 мая 1981 г., которое имеет отношение к баскско-кавказской проблематике, где он отвечает на мои многочисленные вопросы. | |
“Slava, lagun! |
| |
81-07-15eko gutuna erantzuten dizut berriro ospitalean sartu baino aurreko gauean, horregatik ezin izan ditut zure izkribu galduaren oharrak kopiatu, ziur aski orain ezin izango dut, baina geratzen dena espero dut ospitaletik eman, horra eramango ditut oharrak. (...) Orain saiatuko naiz zure gutuneko galderak erantzuten. |
Отвечаю на твое письмо от 15/У-81 накануне повторной госпитализации, поэтому скопировать все свои выписки из твоей утерянной рукописи, вероятно, сейчас не сумею, но то, что останется, рассчитываю сообщить из больницы, куда возьму с собой записи. <…> Теперь попытаюсь ответить на вопросы письма. | |
1. Berez, instrumentalaren atzizkia euskaraz ez da az, z baizik, elementu bokala hemen artikulua delako. Ez dago atzizki honen adibiderik eman beharrik, arruntak dira eta (lumaz, aizkoraz e.a.). ba partikula euskaraz bada, berez, ez galdetzailea, baiezkoa baizik (galdetzailea al partikula da), eta honen erabilpen galdetzailea sortu da, ziur aski, espainieraren analogiaz, hor si baiezkoa da, zehar galderetan ere erabiltzen da, honen modukoak: “ez dakit etorri den”. Bide batez, halako aipamen asko nituen nik zure esku-izkribuaren ertzetan eta orain ez dakit nola berregin hau guztia, berreraikitzeko zaila da. Gero, -antz atzizki ondoko finala da, antza, nahikoa da azken formantea: etxe-a-r-antz “etxeraino” (artikulu mugatuaz), bertan etxe etxe artikulurik gabe, a artikulua, r kontsonante eufonikoa”. Eta gero datoz euskal hitz askoren azalpen etimologiko zehatza eta haien paralelo kaukasiar posibleei buruzko iruzkinak. |
1. Собственно, суффиксом инструменталиса является в баскском не az, а z, т.к. гласный элемент здесь — артикль. Примеры на этот суффикс давать не надо, т.к. они банальны (пером, топором и т.п.). Частица ba в баскском является, собственно, не вопросительной, а утвердительной (вопросительной является частица al), а ее вопросительное употребление возникло, вероятно, по аналогии с испанским, где си является утвердителем, образующим также и косвенный вопрос типа «я не знаю, пришел ли он». Кстати, такого рода замечаний было у меня много сделано на полях твоей рукописи и теперь я не знаю, как это все восстановить, это тоже очень трудновосполнимо. Далее, -antz это просто достигательный послелог, видимо, достаточно поздней формации: etxe-a-r-antz «до дома» (с определенным артиклем), где etxe дом без артикля, а — артикль, r эвфонический согласный». И далее — подробные объяснения этимологии многих баскских слов и комментарии насчет их возможных кавказских параллелей. | |
Gagrara egin zidan bisita eta gero, 1980ko hamarkadaren erdialdean, Juri Vladimirovitxekin elkartu nintzen bi aldiz Moskun. Lehen aldian Juri Vladimirovitxek aurkeztu zidan Irakli Matxavariani, georgiar gazte talentudun ekialdezalea (armeniar eta hititetan aditua), hizkuntzalari georgiar sendo baten semea. Iraklirekin gero lagun onak izan ginen eta biok hartzen genuen geure burua nolabait Juri Vladimirovitxen ikasleak. Zoritxarrez gure bideak banandu ziren 1992-1993. urteko georgiar-abjasiar gerra hasi zenean. Irakli gogoz, “berari zegokion esentzialtasunez” (Iraklik nolabait Juri Vladimirovitxengandik jaso zuen ezaugarria) sartu zen politikan, eta ez dakit, itzuli ote zen zientziara, gatazka etnikoen arazoetarako georgiar funtzionario bezala lanean aritu ostean. |
После визита ко мне в Гагру, в середине 1980-х годов я встречался с Юрием Владимировичем пару раз в Москве. Во время первой такой встречи Юрий Владимирович познакомил меня с Ираклием Мачавариани, талантливым молодым грузинским востоковедом (арменистом и хурритологом), сыном крупного грузинского лингвиста. С Ираклием мы впоследствии стали хорошими друзьями, и оба считали себя в какой-то степени учениками Юрия Владимировича. К сожалению, пути наши с ним разошлись с началом грузино-абхазской войны 1992-1993 годов. Ираклий сильно, «с присущей ему фундаментальностью» (характеристика, как-то данная Ираклию Юрием Владимировичем) ударился в политику, и не знаю, вернулся ли в науку, после работы в качестве грузинского чиновника по этническим конфликтам. | |
1990. urteko amaieran Holandara joan, doktorego tesia (Kaukasoko mendebaldeko protohizkuntzaren berreraiketa, 1996. urtean defendatuta), Abjasiako gerraren hasiera, aitaren heriotza, honek guztiak moztu zuen Juri Vladimirovitxekin neukan kontaktua, inoiz ahaztu ez banuen ere eta ahal nuen guztietan berari buruz galdetzen nien Europara etortzen ziren georgiarrei. 1993. urtean Geneveko georgiar-abjasiar elkarrizketetan elkartu ginen Irakli Matxavarianirekin, beragandik jakin nuen Juri Vladimirovitx Samarara itzuli zela. Baina gero berari buruzko galderek ez zuten erantzun argirik jaso, zirudienez Tbilisin galdu zuten haren arrastoa. Denbora honetan guztian Juri Vladimirovitx Peterburgon bizi zela jakin izan banu! Bertan zenbait aldiz egon nintzen eta, jakina, elkartuko nintzatekeen lagunarekin. Baina, ai, patuak ez zuen halakorik agindu. Aurreko udan jaso nuen Robertorengandik Juri Vladimirovitxen heriotzaren berri iluna. |
Мой переезд в Голландию в самом конце 1990 года, работа над докторской диссертацией (реконструкция западнокавказского праязыка, защищенная в 1996 году), начавшаяся война в Абхазии, смерть отца, все это прервало мой контакт с Юрием Владимировичем, хотя я о нем никогда не забывал и при случае всегда спрашивал о нем у приезжавших в Европу грузин. Встретившись в 1993 году на грузино-абхазских переговорах в Женеве с Ираклием Мачавариани, я узнал от него, что Юрий Владимирович вернулся в Самару. Но потом все мои расспросы о его местонахождении не получали внятного ответа — кажется, в Тбилиси потеряли его след. Если бы я только знал, что Юрий Владимирович жил все это время в Петербурге! Я там бывал несколько раз, и, конечно же, повстречался бы с дорогим другом. Но, увы, этому не суждено было случиться. Прошлым летом я получил от Роберто печальную весть о кончине Юрия Владимировича. | |
Nire gogoan, atzo gertatu balitz bezala, gure elkarrizketa luzeen oroimena daude, gauerdira arte, hegoaldeko gau ilunetan, txitxarrek lagunduta, nire amaigabeko galderak eta erantzun zehatzak, narrazioak, istorioak eta txisteak, sumer eta etruskoen arteko harreman linguistikoen azterketak, Espainiako eta Mediterraneoko substratuko hizkuntzak, hizkuntzalaritza kaukasiarraren arazoak eta alaitasunaren sentimen gozoa, zientzialari handiarekin harremanetan nengoelako. Hau guztia dago nire gogoan, Juri Vladimirovitx dagoen bezalaxe, lehen aldiz ikusi nuenean: altua, begi urdinak, beroki grisa eta kapela, eta lehenengo elkarrizketa Tbilisiko kafetegi txiki batean. Edalontzi grabatu handietan edan genuen ardo zuri garratzikara eta belarri ertzean ahots askotako georgiar kantua entzunez, gure ondoan eserita zegoen talde txolinduaren esku. Euskarari buruz ari ginen. Eta hona hemen lehen euskaldun misteriotsuak, haien hizkuntza zifratu eta harroaz, jadanik ez zitzaizkidan hain misteriotsu iruditzen, jadanik gure anai-arreba kaukasiarrak zirela ematen zidan, hau etimologia zorabiagarrien laguntzaz frogatzen zen. |
В моей памяти — как будто это было только вчера — воспоминания наших долгих бесед — далеко за полночь — темными южными ночами, под аккомпанемент цикад, мои бесчисленные вопросы и обстоятельные ответы, рассказы, истории и анекдоты, обсуждение языковых связей шумеров и этрусков, субстратных языков в Испании и в Средиземноморье, проблемы кавказской лингвистики, и мое щенячье ощущение радости от общения с большим ученым. Все это в моей памяти, как и образ Юрия Владимировича, таким, каким я его увидел впервые — высоким, голубоглазым, в сером пальто и шляпе, и первая беседа в маленьком тбилисском кафе. Попивая из больших граненых стаканов кисловатое белое вино и краем уха слушая многоголосную грузинскую песню, которую затянула сидящая рядом группка подвыпивших кинто, мы беседовали о баскском языке. И вот уже прежде загадочные баски со своим гордым не поддающимся дешифровке языком казались мне не такими уже и загадочными, а почти уже нашими братьями-кавказцами, что доказывалось с помощью головокружительных этимологических сальто мортале. | |
Agur, Juri Vladimirovitx lagun! Upsata bziyaxaayt’! |
Agur, дорогой Юрий Владимирович! Upsata bziyaxaayt’! |
ISSN 1998-5096 2007ko abenduaren seiko errolda agiria, SMI El FS77-30554 zenbakia Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-30554 от 06 декабря 2007 г.
Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 134126
|