2009 №2
otsaila
февраль


EuskaraБаскский язык
 

Mugatzaileak

Euskaraz objektu, pertsona, kontzeptu eta abarren izendapenak orokorrean modu mugatuan egiten dira.

Определители

В баскском языке наименование объектов, лиц, понятий осуществляется  главным образом в определенной форме.
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
Euskal HerriaБаскский край
 

Lagun euskaldunaren oroigarria (lehenengo zatia)

Hamar urtetan idatzi eta trukatu genizkion liburu eta disko asko. Niretzat lanean nahitaezkoak ziren. Maria Elenak ez zituen behar. Ez zuen errusieraz irakurtzen eta euskaldunen kulturaz aritzen zen. Baina baleta, margoa, musika, maite zituen, beraz nolabait lagundu nion jakintasuna betetzen, baina, jakina, ez zeukan parekorik hark niretzat egin zuenarekin.

 

Памяти баскской подруги (часть первая)

Мы переписывались десять лет и обменялись множеством книг и пластинок. Мне они были необходимы для работы. Марии Элене совсем не нужны. Она не читала по-русски и занималась культурой басков. Но ее интересовали балет, живопись, музыка, так что какое-то любопытство ее я удовлетворяла, но, конечно, это не шло ни в какое сравнение с тем, что она для меня делала.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
AhotsakГолоса
 

Lurdes Onederra

Betidanik idatzi duzu arlo zientifikoan, betidanik egon zara hizkuntzaren inguruan, alde fonologikoan, baina noiz sentitu zinen idazle?
Ez dakit ongi zer esan nahi duen “idazle sentitzeak” egia esan... Agian nitaz bestelako erreferentziarik ez dudalako izango da hori: beti-beti idatzi izan dudalako, beti egon izan naizelako istorioak asmatzen eta ehuntzen edo zerbait idazten tarteka. Bestalde, idazle batzuen esanak irakurri edo entzuten ditudanean, iruditzen zait ez dudala nik zerikusirik beraiekin. Beste batzuekin, bai, beste batzuekin sentitzen dut batzuetan behintzat planeta berekoak garela, berdin hautematen dugula gure zeregin hau, gure joera hau bizitza arraro honetan.
 

Лурдес Оньедерра

Ты писала научные работы, изучала фонологию баскского языка. Когда ты ощутила себя писательницей?
По правде сказать, я не совсем понимаю, что означает «ощутить себя писательницей»... Возможно, потому, что ничем другим не занималась — всегда выдумывала истории и записывала их время от времени. Вместе с тем, когда я слышу или читаю то, что говорят некоторые писатели, мне кажется, что с ними у меня нет ничего общего. Есть и такие, с которыми, по крайней мере, иногда я чувствую близость нашего подхода к этой странной жизни.
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
Euskal txokoakПо баскским местам
 

Donibane Lohitzune (Saint-Jean-de-Luz)

Donibaneko % 40 euskalduna da, gehienek lapurtera erabiltzen dute, nahiz eta egunez egun gero eta jende gehiagok euskara batua ezagutu eta erabili.

 

Донибане Лоицуне (Сен-Жан-де-Люс)

Сорок процентов жителей Донибане знает баскский язык, в большинстве своем его лапурдийский диалект, хотя с каждым днем все больше людей владеют и употребляют «единый эускара».
Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 
Euskal GastronomiaБаскская кухня
 

Euskal Pastelaren errezeta bat dela eta

Etxe batetik bestera, denda batetik bestera, euskal pastela beti izan da oso desberdina.

 

Об одном рецепте баскского пирога

От дома к дому, от лавки к лавке баскский пирог всегда сильно отличался.

Zehaztasun gehiago - Подробнее...
 


ISSN 1998-5096
2007ko abenduaren seiko errolda agiria, SMI El FS77-30554 zenbakia
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-30554 от 06 декабря 2007 г.

Materialen ikusketa - Просмотры материалов : 86505

Numeroen artxibategia
Архивы номеров