|
|
|
Yuri Zytsar San Petersburgo |
Юрий Зыцарь Санкт-Петербург |
Lehenago itzulpen hau argitaratu zen «Georgiar Literatura» aldizkarian, 1990. urtean, 3. zen., 140-143 orr. Bai ideologiagatik, bai indar poetiko orijinalagatik, poema hau, zalantzarik gabe, bada gaur egungo euskal poesiaren ordezkaririk onena. Eta hau ez du esaten bakarrik Euskal Herrian duen sonak, baita ere mendebaldeko antologiatan duen islak, literarioetan zein filologikoetan: ikus. (1), bertan aldika ondoko hau nabarmentzen da. |
Ранее этот перевод был опубликован в журнале «Литературная Грузия» за 1990 год, № 3, сс. 140-143. Как по своей идеологии, так и поэтической силе оригинала, это стихотворение, несомненно, наиболее представительно для всей баскоязычной поэзии нашего времени. И об этом говорит не только его популярность повсюду в Басконии, но и его отражение в западных антологиях, как литературных, так и лингвистических: см. (I), где в частности отмечается следующее. |
1983. urtean, Tubingen unibertsitateko hizkuntza erromaniko eta euskara katedrako zuzendariak, F.Oros-ek, liburua argitaratu zuen, «G. Arestiren omenez», eta bertan poema honen, oharrak eta gero, 16 itzulpen jarri zituen, errusiera, txinoera, arabiera eta (!) antzinako egiptoera barne (Tubingen, argitalpen paraleloa Gernikan (2). |
В 1983 году зав. кафедрой романских языков и баскологии Тюбингенского университета Ф. Орос выпустил книгу «В честь Г. Арести», где тот же стих, после нотного сопровождения сопровождался также подстрочным переводом на 16 языков, включая русский, китайский, арабский и (!) древнеегипетский (Тюбинген, параллельное издание в Гернике (2)). |
1987. urtean poema honen itzulpena F. Oros berak argitaratu zuen, 200 hizkuntzatan, biltzaile honen «Romania Cantat» egundoko antologiako bosgarren liburukian. (C. Corintelik aipatu zuenean poema honen 500 itzulpenen argitalpena, antza, gehiegikeria izan zen). |
В 1987 году перевод того же стиха тем же Ф. Оросом издан был уже на 200 языках – в составе 5-го тома грандиозной антологии того же составителя «Романия кантат» (ее пятого тома). (Сообщение К. Коринтели о плане издания того же стиха в переводе на 500 языков является, по-видимому, преувеличением). |
Georgieraz poema hau jarri zuen, nire eskaera betez, Tamara Makharoblidzek, indar mehatxugile, garaiezin, lakonikoago eta bilduago batez. Nire itzulpenean indar honen ordez irakiten du, nire ustez, haserreak, eta honek aldentzen du orijinaletik. |
На грузинский язык это же стихотворение по моей просьбе переведено Тамарой Махароблидзе – более сжато, лаконично и с зарядом грозной неодолимой силы. В моем переводе на месте этой силы кипит скорее, как думаю, ярость, а это дальше от оригинала. |
(1) Zytsar, Y. V. «Pojuschaja Romanija» // Известия АН Грузии. 1987. №1. S. 175-178. Ikus baita: Zytsar, Y. V. Zedguenidze О. Baskskaja kul'tura vchera, segodnja, zavtra // «Kommunist» egunkaria 1980ko ekainaren 8koa. (georgieraz). |
(1) Зыцарь Ю.В. «Поющая Романия» // Известия АН Грузии. 1987. №1. С. 175-178. Ср. также: Зыцарь Ю., Зедгенидзе О. Баскская культура вчера, сегодня, завтра // газета «Коммунист» от 8 июня 1980 г. (груз. яз). |
(2) «Schwabishes Tagblatt» egunkarian, 1983ko abenduaren 20koa, emozioz baloratzen dute poema hau Gernikan abesbatza batek kantatu zuenean. |
(2) Газета «Швебишес Тагблатт» от 20.12.1983 г. восторженно оценивает хоровое исполнение того же стиха в Гернике. |
|
Gabriel Aresti |
|
|
|
|
Nire aitaren etxea defendituko dut. Otsoen kontra, sikatearen kontra, lukurreriaren kontra, justiziaren kontra, defenditu eginen dut nire aitaren etxea. |
Дом моего отца у самых верхов границы я защищу от волхвов, волков, землетрясений, ростовщиков, мафии и юстиции. От всего защищу, как ни тих и ни щупл. Всю защиту ему обеспечу. Обесконечу. |
Galduko ditut aziendak, soloak, pinudiak; galduko ditut korrituak, errentak, interesak, baina nire aitaren etxea defendituko dut. |
Как задаток приму синяки. Потеряю скот, поля, сосняки. Дивиденды, доходы, проценты, последние центы. Всё, исключая ключи от рая,– всё потеряю. Но дом отца?.. У самого краха края род жены решит (– дня ясней), что, мол, муж-то мул, и уж муж ли, эй, и уж нужн ли ей? |
Harmak kenduko dizkidate, eta eskuarekin defendituko dut nire aitaren etxea; eskuak ebakiko dizkidate, eta besoarekin defendituko dut nire aitaren etxea; besorik gabe, sorbaldarik gabe bularrik gabe utziko naute, eta arimarekin defendituko dut nire aitaren etxea. |
Отберут у меня и оружие. Что ж, и тут я не запищу: просто пальцами защищу. Срежут пальцы с рук, руки срубят, уже беспалые… Друг! Не плачь ты о бедном малом. Плачь ты лучше о небывалом: удалoм, пусть и неудaлом. Я зубами заскрежещу: рук об руб ками не пущу. Пусть я мул, даже мум и му, старый пень в дыму, но и думать о доме не дам – сомну. Но тогда уж, дойдя до плеч, подберутся к душе в груди. Что же – лечь? Не-ет, минуточку подожди. В самый плача миг на палачий мир я душой замахнусь: дом отца – рушить? Стой? Куда ж ты бежишь-то, гнусь! Задушy за дyшу. |
Ni hilen naiz, nire arima galduko da, nire askazia galduko da, baina nire aitaren etxeak iraunen du zutik. |
Но допустим, когда-нибудь пусть где-то в толще лет – голубой чащe, да не будет ей путь пуст, срок придет и моей душe. А за ней и потомкам, моим котёнкам. А дом отца?.. А вот он-то, как солдат после фронта, лишь смеясь над векaми, и лишь вeками щурясь вслед, ни один не обронит камень. Вот свят Свет. |